Benutzer Diskussion:Jijnasu Yakru
Mein persönliches IAST-Depot: ṃ ā ī ū ṛ ṝ ḷ ḹ ṅ ñ ṭ ḍ ṇ ś ṣ Jijnasu Yakru 13:10, 21. Mai 2008 (CEST)
Ich habe gesehen, dass du vor kurzem angefangen hast, dich an der Wikipedia zu beteiligen. Weil deine Diskussionsseite aber noch leer ist, möchte ich dich kurz begrüßen.
Für den Einstieg empfehle ich dir das Tutorial und Wie schreibe ich gute Artikel. Wenn du neue Artikel anlegen willst, kannst du dich an anderen des selben Themenbereichs orientieren. Ganz wichtig sind dabei stets Quellenangaben, welche deine Bearbeitung belegen. Wenn du erstmal etwas ausprobieren willst, ist hier Platz dafür. Bitte beachte, dass die Wikipedia ausschließlich der Erstellung einer Enzyklopädie dient und zur Zusammenarbeit ein freundlicher Umgangston notwendig ist.
Fragen stellst du am besten hier, aber die meisten Wikipedianer und auch ich helfen dir gerne. Solltest du bestimmte Wörter oder Abkürzungen nicht auf Anhieb verstehen, schaue mal ins Glossar.
Wenn du Bilder hochladen möchtest, achte bitte auf die korrekte Lizenzierung und schau mal, ob du dich nicht auch in Commons anmelden möchtest, um die Bilder dort zugleich auch den Schwesterprojekten zur Verfügung zu stellen.
Ein Tipp für deinen Einstieg in die Wikipedia: Sei mutig, aber respektiere die Leistungen anderer Benutzer! Herzlich willkommen!
- Und bitte nicht vom Löschen entmutigen lassen. Einfach erweitern und verbessern und erneut einstellen. --Thommy (Diskussion) 14:03, 21. Okt. 2006 (CEST)
Bitte Diskussionsbeiträge immer mit vier Tilden ~~~~
unterschreiben. Diese werden beim Speichern durch deinen Benutzernamen, wenn du angemeldet bist, oder sonst durch deine IP-Adresse ersetzt.
Nähere Hinweise unter Wikipedia:Diskussionsseiten.
- Es wäre möglich den Artikel als Dokument auf dem PC fertig zu schreiben und ihn dann einfach in die Wikipedia hineinzukopieren. Dies ist die Option wenn du über einen relativ langen Zeitraum an dem Artikel arbeiten möchtest, wobei dein Anfang auf keinen Fall ein perfekter Artikel sein muss. Er sollte nur ein gewisses Mindestniveau erfüllen. Dann kannst du oder können andere Benutzer in später erweitern und verbessern. Wenn du innerhal eines kurzen Zeitraums noch etwas hinzufügen möchtest vermerke dies einfach auf der Diskussionsseite des Artikels. Aber unterschreiben ;). Also lass dich davon nicht entmutigen und versuchs nochmal! Es war bestimmt nicjht die Absicht der Benutzer die diesen Artikel gelöscht haben einen neuen Benutzer sofort zu vergraulen. Ich hoffe du machst weiter! Ach ja und übrigens ist es hier üblich einfach auf der Seite zu antworten auf die man Bezug nehmen will, deswegen habe ich deinen Beitrag hierher kopiert. Wenn man die Antwort dann nicht verpassen will setzt man die entsprechende Seite einfach oben links auf seine Beobachtungsliste, dort werden dann alle Änderungen an der Seite aufgeführt. Viel Spaß weiterhin! Grüße --Thommy (Diskussion) 16:08, 21. Okt. 2006 (CEST)
Ein verspätetes Willkommen
[Quelltext bearbeiten]Hallo Jijnasu Yakru. Herzlich willkommen auch von mir. Schön, dass wir noch einen Mitstreiter in Sachen Thailand dabei haben. Ich nehme an, wenn Du Thaiistik studierst, kennst Du Dich dort bereits etwas aus?
Vielleicht ist es Dir ja bereits bekannt, aber im Portal:Thailand sind viele Artikel aufgeführt, die mit Thailand zu tun haben. Wir haben auch im Portal:Thailand/Index eine (mehr oder weniger) komplette Liste aller Thailand-Artikel. Falls Du einen neuen Artikel Thailand betreffend anlegst, kannst Du ihn bei Portal:Thailand/Neue Artikel vermerken, das macht ihn dann schneller bekannt.
Gruß -- Hdamm 13:45, 28. Jul. 2007 (CEST)
Frage zu Wan Waithayakon
[Quelltext bearbeiten]Hallo. Du hast bei Wan Waithayakon unter "Gesellschaftliches Engagement" erwähnt, das Prinz Wan "1972-1976 Mitglied der Stiftung der Mahamongkutratchawitthayalay" war. Ist das nur ein Tippfehler und Du meintest eigentlich Mahamakut-Universität, oder wo liegt diese Uni? --Hdamm 19:47, 31. Jul. 2007 (CEST)
- Hast Recht, ein Tippfehler, ich meine die Mahamakutratchawitthayalai bzw. Mahamakut-Universität. --Jijnasu Yakru 21:56, 31. Jul. 2007 (CEST)
Frage zum Obersten Mönchspatriarch Thailands
[Quelltext bearbeiten]Hallo, Jijnasu Yakru. Ich habe im Artikel über Wat_Mahathat folgendes geschrieben:
- Im März 1817 wurde ein neuer Oberster Patriarch (Sangharatcha) einberufen, der 67-jährige Somdet Phra Vanaratana, …
- Das Datum "März 1817" zeigt natürlich (mal wieder) das Dilemma, wenn ein Datum von B.E. nach A.D. nur durch Abziehen von 543 gebildet wird. Wahrscheinlich war der März 1817 noch B.E. 2359? In manchen Publikationen von David K. Wyatt habe ich gesehen, dass er die Jahreszahlen nach A.D. zweifach aufführt, also z.B. die Regierungszeit von Boromatrailokanat: C.S. 810-825, AD. 1448/49-1463/64 - aus: David K.Wyatt, Chris Baker, Dhiravat na Pombejra, Alfon van der Kraan: Van Vliet's Siam. Silkworm Books, Chiang Mai 2005, ISBN 974-9575-81-4
- Den Namen Phra Vanaratana habe ich aus dem angegebenen Artikel von R. Lingat übernommen. Woher stammen eigentlich die Namen Deiner Liste? Kannst Du anhand Deiner Quelle diesen Namen verifizieren?
--Hdamm 14:02, 4. Aug. 2007 (CEST)
- Hallo Hdamm! Zum Datum kann ich auf die Schnelle gerade nichts sagen. Die Tabelle (inklusive Jahreszahlen) hatte ich zwar aus der englischen Wikipedia kopiert, die Namen aber dann durch die Fassung der Thai-Wikipedia ersetzt. Will aber nicht behaupten, dass in der Thai-Wikipedia alles richtig sein muss ;-) --Jijnasu Yakru 14:17, 4. Aug. 2007 (CEST)
- Ach ja, und den Mönchsnamen konnte ich auf der entsprechenden Thai-Website (สมเด็จพระสังฆราช (มี)) verifizieren. Phra "Banaratana" wäre das transliteriert (-der Wechsel b พ <-> v ว ist ja bekannt; auf der Thai-Website stand der Name mit พ-), und nach dem Königlichen Institut würde man das "Phonarat" transkribieren. Kann durchaus sein, dass die von dir angegebene Eigenschreibweise nach Lingat üblich ist.
- Hallo Hdamm! Zum Datum kann ich auf die Schnelle gerade nichts sagen. Die Tabelle (inklusive Jahreszahlen) hatte ich zwar aus der englischen Wikipedia kopiert, die Namen aber dann durch die Fassung der Thai-Wikipedia ersetzt. Will aber nicht behaupten, dass in der Thai-Wikipedia alles richtig sein muss ;-) --Jijnasu Yakru 14:17, 4. Aug. 2007 (CEST)
Das Wort »Buddha«
[Quelltext bearbeiten]Tschuldigung, ich schon wieder: siehst Du das hier auch so? --Hdamm 19:47, 4. Aug. 2007 (CEST)
- Ja! Im KLUGE (Etym. Wörterbuch des Deutschen) unter "bieten" sehe ich die Verwandtschaft von "Buddha" und "Gebot" bestätigt. Und natürlich ist die indogermanische Wurzel etc. korrekt angegeben. Nur ist's ein kleiner Schönheitsfehler, dass die Aspirations-"h"s nicht hochgestellt sind, aber ich wüßte mir bisher auch noch nicht anders zu helfen, als das aus einem anderen Text rauszukopieren. Kenne mich mit der Benutzung der Fonts noch nicht aus. --Jijnasu Yakru 19:26, 5. Aug. 2007 (CEST)
Thai monks blocking ordination of women
[Quelltext bearbeiten]Hallo Jijnasu Yakru. Hast Du das hier schon gelesen? Habs leider erst heute entdeckt. --Hdamm 11:21, 12. Aug. 2007 (CEST)
- Danke für den Lesetipp! --Jijnasu Yakru 15:16, 12. Aug. 2007 (CEST)
„Tschangwat“ vs. „Changwat“
[Quelltext bearbeiten]Hallo, Jijnasu Yakru. Ich habe soeben den Artikel namens „Tschangwat“ nach „Changwat“ verschoben. Diese völlig falsche Schreibweise war mir schon lange ein Dorn im Auge. Was meinst Du, ist „Changwat“ eigentlich ok, oder - wenn wir schon mal dabei sind - sollten wir den จ จาน irgendwie besser berücksichtigen? --Hdamm 10:47, 16. Aug. 2007 (CEST)
- Lieber Hdamm, super, das mit dem Verschieben wusste ich nicht, wie's geht. Danke! Das mit dem จ จาน ist tatsaechlich ein Problem. Nach der Transkription des Königlichen Instituts wird es auch mit ch transkribiert, die Library-of-Congress-Transkription unterscheidet sinnvollerweise, da ja ein phonemischer Unterschied zu den anderen ch-Lauten besteht, indem es nur mit c transkribiert. Die Library of Congress macht aber noch viel mehr wichtige Unterscheidungen (Vokallänge, offenes vs. geschlossenes o etc.), die man in der Wikipedia auch nicht macht. Deshalb ist es vielleicht sinnvoll, sich konsequent an das Königliche Institut zu halten. Keine Umschrift kann das Original wirklich ersetzen, und deshalb finde ich es immer schön, wenn man dann noch die thailändische Schrift hat. Das ist vielleicht der beste Kompromiss, der sowohl laienfreundlich als auch expertenfreundlich ist. (Ein Laie spricht beim Anblick eines ch eher eine Affrikate tsch oder dsch als beim Anblick eines c.) Und ich persönlich freue mich immer, wenn hier und dort etwas noch original in Thai-Schrift wiedergegeben wird.
- ...was natürlich für die meisten (nur die wenigsten haben wahrscheinlich Thai-Fonts installiert) nur als Quadrat angezeigt wird ;-)
- Trotzdem: für mich ist die thailändische Schrift wichtig, um zu sehen, wie der Begriff wirklich ausgesprochen wird. Für alle anderen habe ich bereits in vielen Fällen (wo's nicht eindeutig war) eine Lautschrift nach IPA hinzugefügt. Werde das hier auch noch nachholen. --Hdamm 14:01, 16. Aug. 2007 (CEST)
- Hm, ich dachte, dass ab Windows XP aufwärts automatisch die entsprechenden Unicode-Fonts drin sind. Ach ja, aber die muss man erst aktivieren. IPA ist natürlich auch eine super Ergänzung. Danke :-). --Jijnasu Yakru 15:20, 16. Aug. 2007 (CEST)
Taipei Times: Thai names
[Quelltext bearbeiten]Völlig unwichtig, aber für Dich vielleicht interessant: Artikel der Taipei Times von heute. --Hdamm 10:15, 5. Sep. 2007 (CEST)
Hallo, ich habe Deinen Edit in o.g. Artikel gesehen und würde die Änderung des Artikelnamens übernehmen, wenn Du mir einen (deutschsprachigen) Beleg (z.B. Weblink) gibst, das die von Dir angegebene Version des Namens richtig ist. Ich würde dann auch gleich die Navigationsleiste entsprechend ändern. Wobei sich dann die Frage stellt, ob für Rama Thibodi II. die gleichen Änderungen gelten. --Mogelzahn 08:55, 19. Mai 2008 (CEST)
- Ja, da sind noch ein paar andere Änderungen notwendig, wenn man die Einträge konsequent an die überarbeitete Liste der Könige von Ayutthaya anpasst. Eine Erklärung ist, dass ich mich an die Schreibweise halte, wie sie z. B. Wyatt in seinem Anhang von "Thailand. A Short History" verwendet, was als ein Standardwerk für thailändische Geschichte gilt. ("Siam &the West" von Dirk von der Cruysse liegt mir jetzt im Moment vor, und der hat auch eine Auflistung im Anhang und beruft sich dabei wiederum auf Wyatt. Nehme an, dass er auch die Schreibweise von Wyatt übernommen hat, weil er's nicht anders vermerkt hat.) Naja, bessere Erklärung: Wyatt benutzt Transkriptionsregeln, wie sie auch in der Wikipedia anerkannt und verwendet werden!
- Hier noch die linguistische Erklärung, warum man auf keinen Fall "Thibodi" extra schreiben kann: "Ramathibodi" ist die Verschmelzung bzw. ein Sandhi aus den beiden Sanskritwörtern Rama (einem Namen mit langem a vorne) und adhi-pati ('Herrscher, König'). (Könnten der Form nach theoretisch auch Paliwörter sein.) Das a gehört also zu beiden Bestandteilen des Kompositums. (Vergleichbar mit den ganzen Sanskritwörtern, die die verschiedenen Asana des Yoga beschreiben. Oder "Yogasana", den Yoga-sitz, kann man ja auch nicht als *Yoga Sana schreiben. Am ehersten noch Yoga-Asana. Rama-Athibodi. Macht aber wirklich keiner.
- Würde außerdem vorschlagen, die (u.a.) Wyatt-Schreibweise "Boromma-" bei sämtlichen Königsnamen zu übernehmen. Dahinter steckt übrigens Pali/Sanskrit "parama" (Superlativ von "para", etymologisch verwandt mit dt. "fern"), was 'äußerst, extrem, exzellentester' etc. bedeutet. Es handelt sich bei der Liste der Königsnamen um Transkriptionen, die sich nach der Aussprache (insbesondere den Sprechsilben), nicht der Etymologie richten. Im Thai gibt es da die Sprechsilben bo-rom-ma, deshalb die beiden m.
- Interessant übrigens auch: Der König (raja, aus dem Pali und Sanskrit), wird mal "ratcha" und mal "racha" transkribiert. Warum? Wenn ราช- rat-cha-... (erste Silbe fallend, zweite Silbe in neutralem Ton, da nur eingeschobenes, im Thai nicht notiertes a als Sprossvokal) gesprochen wird, muss also das "t" rein. Handelt es sich um jedoch um ราชา ra-cha mit zwei ebenen Silben, jeweils auf langes a (das im Thai auch lang notiert ist), dann ist kein t drin.
- Bezüglich der Zusammen- und Getrenntschreibung muss ich selbst noch einiges überdenken, z. B. habe ich jetzt die Getrenntschreibung übernommen: Phra Chao, Phra Chao Yu Hua, Chao Fa etc. Werde mich aber innerhalb der nächsten Zeit näher mit dem Thema beschäftigen und hier mit den Fachkräften vor Ort (u.a. mit Mitgliedern des Königlichen Instituts) diskutieren. Die offizielle Version der Transkriptionsvorschriften des Königlichen Instituts lässt nämlich noch einigen Interpretationsspielraum offen, und da gibt es noch einiges Für und Wider zu diskutieren, gerade bezüglich der Zusammen- und Getrenntschreibung. So, aber das führt nun zu weit.
- Ich hoffe, dass das ausreicht, um zu erklären, warum es keinen "Thibodi" gibt. --Jijnasu Yakru 12:12, 19. Mai 2008 (CEST)
- Hallo. Ich bin sehr froh, dass Du Dich dieser Problematik angenommen hast. Ich war mir in der Vergangenheit über Schreibweise völlig unsicher, da es ja so viele verschiedene gibt. Ich hatte mich bisher natürlich an Wyatt gehalten (ich wußte gar nicht, dass im Cruysse auch Informationen darüber stehen), habe aber parallel dazu dieses kleine Tool (Thailändisches Umschrift-System unter Weblinks) benutzt, da wird -boroma- halt nur mit einem m transkribiert. Gut dass wir jetzt eine Fachfrau haben, die das geraderücken kann. Bin leider im Moment ziemlich eingespannt, so dass ich Deine Zutaten erst am Wochenende sichten kann. Frohes Schaffen noch. --Hdamm 13:00, 19. Mai 2008 (CEST)
- Hallo Hdamm, super, dass du das thailändische Umschrift-System reingestellt hast! Wenn ich mich schlauer gemacht habe, kann ich das evtl. noch um ein paar Diskussionspunkte (z. B. zur Zusammen- und Getrenntschreibung und auch solche Fragen wie "boroma" oder "boromma") bereichern. Das Thema Transkription ist für ALLE Thaiisten ein leidiges Thema. Es gibt kein ideales System, und jeder hat so seine eigenen Konventionen und Modifikationen. Aber die wirft man selbst auch gerne wieder mal über den Haufen, weil man dann doch wieder nicht zufrieden ist. (Habe in der Liste der Königsnamen nun auch alle Phrachaos zusammen geschrieben...) Genügt man dem einen Kriterium, kommt das nächste zu kurz etc. Es gibt auch genügend Gründe, warum man auch "boroma" schreiben könnte, und viele tun das auch. Von "richtig" und "falsch" kann man im Bereich Transkription nicht so einfach sprechen. Naja, wie gesagt, ich werde mich in nächster Zeit weiterhin um das Thema kümmern. Ich bemühe mich demnächst auch um folgendes Buch, das laut Website von Chulabooks Empfehlungen über die (noch zu vagen) Vorschriften des Königlichen Instituts hinaus geben soll: วิโรจน์ อรุณมานะกุล [Wirot Arunmanakun]. อักขรวิธีไทยและการถอดอักษรระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ [Thai-Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen]. Bangkok: Chulabook, 2551 [2008]. Habe vor, die Ergebnisse meiner Lektüre dann auch irgendwo in der Wikipedia unterzubringen. An der HU Berlin gab's mal (SS 2007?) ein extra Seminar über Transkription und Transliteration des Thai, aber ich kenne niemanden, den ich nach einer Mitschrift aus dem Seminar fragen könnte. --Jijnasu Yakru 16:01, 19. Mai 2008 (CEST)
- Danke für die ganzen Erläuterungen. Besonders, was racha/ratcha angeht. Das hatte ich bisher aus dem ursprünglichen vorhandenen ratscha oder sogar radscha eher "gefühlsmäßig" transkribiert. Klasse, jetzt weiß ich endlich, wie es richtig ist. Wenn in ein paar Monaten mal wieder jemand die Namen anders geschrieben haben möchte, weiß ich bestimmt nicht mehr, wo ichs gelesen habe. Wäre ja schön, wenn solche Regeln irgendwo zentral stehen würden - in der "Liste der Königs-Namen" oder beim "Umschrift-System", ruhig auch auf ner Diskussionsseite. Ich würde das auch gern selbst übernehmen - aber in welcher Form das geschehen kann, da habe ich noch gar keinen Plan... --Hdamm 17:03, 19. Mai 2008 (CEST)
- Hallo Hdamm, super, dass du das thailändische Umschrift-System reingestellt hast! Wenn ich mich schlauer gemacht habe, kann ich das evtl. noch um ein paar Diskussionspunkte (z. B. zur Zusammen- und Getrenntschreibung und auch solche Fragen wie "boroma" oder "boromma") bereichern. Das Thema Transkription ist für ALLE Thaiisten ein leidiges Thema. Es gibt kein ideales System, und jeder hat so seine eigenen Konventionen und Modifikationen. Aber die wirft man selbst auch gerne wieder mal über den Haufen, weil man dann doch wieder nicht zufrieden ist. (Habe in der Liste der Königsnamen nun auch alle Phrachaos zusammen geschrieben...) Genügt man dem einen Kriterium, kommt das nächste zu kurz etc. Es gibt auch genügend Gründe, warum man auch "boroma" schreiben könnte, und viele tun das auch. Von "richtig" und "falsch" kann man im Bereich Transkription nicht so einfach sprechen. Naja, wie gesagt, ich werde mich in nächster Zeit weiterhin um das Thema kümmern. Ich bemühe mich demnächst auch um folgendes Buch, das laut Website von Chulabooks Empfehlungen über die (noch zu vagen) Vorschriften des Königlichen Instituts hinaus geben soll: วิโรจน์ อรุณมานะกุล [Wirot Arunmanakun]. อักขรวิธีไทยและการถอดอักษรระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ [Thai-Orthografie und das Transkribieren zwischen dem Thai und dem Englischen]. Bangkok: Chulabook, 2551 [2008]. Habe vor, die Ergebnisse meiner Lektüre dann auch irgendwo in der Wikipedia unterzubringen. An der HU Berlin gab's mal (SS 2007?) ein extra Seminar über Transkription und Transliteration des Thai, aber ich kenne niemanden, den ich nach einer Mitschrift aus dem Seminar fragen könnte. --Jijnasu Yakru 16:01, 19. Mai 2008 (CEST)
Diskussion Ramakian
[Quelltext bearbeiten]Hallo. Wenn Du mal ein paar Minuten erübrigen kannst, würdest Du bitte mal bei der Diskussion:Ramakian vorbeischauen? --Hdamm 14:04, 6. Jul. 2008 (CEST)
Jinakalamali-Chronik
[Quelltext bearbeiten]Hallo. Long time no see ;-) Ich habe gerade Deine InterWiki-Links unten im o.g. Artikel rausgenommen (auch im en-Wiki), und die Links in "Wiki-Data" eingebaut (so macht man das jetzt hier). Wie Du siehst, stehen die Spracchen jetzt unten drin. Grüße --Hdamm (Diskussion) 17:24, 6. Mär. 2014 (CET)
Danke!!! Ja, ich habe lange nichts mehr gemacht. Bin mit meiner Doktorarbeit beschäftigt. Habe auch keine Zeit, mich groß einzuarbeiten in Wikipedia. Habe einfach nach einer schneller Lösung gesucht, die irgendwie klappt. Hm, und kann das jetzt jeder lesen, was ich gerade geschrieben habe?
Jijnasu Yakru 22:27, 6. Mär. 2014 (CET)
- Aber ja. --Hdamm (Diskussion) 09:00, 7. Mär. 2014 (CET)
Padamālā ... ?
[Quelltext bearbeiten]Hallo. Ich bin gerade dabei, das Leben von Vajirananavarorasa für die de-Wikipedia aufzuschreiben. Dabei bin ich über Deine(?) Formulierung (und auch die von Reynolds) in en:Vajirananavarorasa gestolpert, nämlich dass er "Padamālā (i.e. Pali grammar)" gelernt hat. Ich habe im Internet nur gefunden, dass es sich hier um eine "magische Formel" handeln soll. Bis ich auf "Saddanīti" stiess. "… he told me that the best most comprehensive Pāḷi grammar ever written is the Saddanīti. Its author was a Myanmar monk, the Venerable Aggavaṁsa. He wrote it around 12th century C.E. Venerable Aggavaṁsa wrote his grammar in three volumes …"(http://www.btmar.org/files/pdf/dhatu.pdf), von denen das erste "Padamālā" heißt. Hab ich das wohl so richtig verstanden, oder bin ich da auf dem falschen Dampfer? --Hdamm (Diskussion) 16:40, 11. Mär. 2014 (CET)
Für genauere Recherchen hab ich im Moment keine Zeit, aber ja, genau, das gehört zum Komplex "einheimische Pali-Grammatiken". Jijnasu Yakru 10:42, 12. Mär. 2014 (CET)
- Danke. --Hdamm (Diskussion) 12:43, 12. Mär. 2014 (CET)
Die erfolgte Einordnung unter qualitative Bewußstseinsstörungen ist m.E. leider unrichtig: siehe hier --Anaxo (Diskussion) 08:35, 12. Nov. 2015 (CET)