Benutzer Diskussion:Juhan/Archiv 2012
Bitte mal aufhören
[Quelltext bearbeiten]Tag auch. Kannst du bitte mal deine Massenänderung von Lymelife zu Long Island Blues erklären? Falls nicht solltest du damit aufhören, da es nach Vandalismus aussieht. Gruß -- Serienfan2010 (Diskussion) 19:35, 30. Mär. 2012 (CEST)
- Nun mal sachte und bitte ein bisschen freundlicher.
- Und vor allem bitte erstmal ausdiskutieren, bevor du meine Änderungen rückgängig machst. Es ist nämlich extrem nervig, sich die Arbeit zu machen und dann kommt irgendeiner und setzt es einfach mal so zurück und pöbelt dann auch noch rum.
- Also zum Thema:
- Der Film hieß im Original Lymelife. Der deutsche Titel lautet aber Long Island Blues (lief erst diese Woche im Ersten). Da in der deutschsprachigen Wikipedia durchgehend die Titel verwendet werden, unter denen er die Filme in Deutschland gezeigt wurden, sollte das auch bei diesem Film so sein. Gruß Juhan (Diskussion) 19:39, 30. Mär. 2012 (CEST)
- Allerdings, ein Beleg in der Art hätte vllt. geholfen!? Bin auch nicht vom Fach. Gruß -- πϵρήλιο ℗ 19:58, 30. Mär. 2012 (CEST)
- (BK)Wer hier unnötige und undisktutierte Massenänderungen durchführt, braucht sich über die eventuell nicht ganz freundliche Rückmeldungen ärgern. Der Film heißt im Original so und wurde unter diesem Titel auch auf DVD veröffentlicht, wie meine Quelle von Amazon wohl belegt. Wenn sich die ARD einen anderen Titel aus dem Ärmel zieht sollte man dies nicht auch noch unterstützen. Zudem gilt das hier die Lemmata durch das LdIF bestimmt und dort wird Lymelife genannt. Auch und nur nebenbei: Man diskutiert erst, verschiebt den Artikel dann und passt die Links danach erst an. -- Serienfan2010 (Diskussion) 19:59, 30. Mär. 2012 (CEST)
- Amazonen ist wohl keine repräsentative Quelle, oder!? kino.de und cinema.de werden den Titel doch nicht von der ARD übernommen haben!? PS. Wegen der Sprache scheint der Titel ja nicht geändert worden zu sein -- πϵρήλιο ℗ 20:06, 30. Mär. 2012 (CEST)
- Warum sollte Amazon keine repräsentative Quelle sein? Daneben nennt das bereits angesprochene Lexikon des Internationalen Filmes auch den DVD-Titel als Deutschen Titel, siehe hier. Von Long Island Blues geht ja auch bereits eine Weiterleitung auf Lymelife. -- Serienfan2010 (Diskussion) 20:14, 30. Mär. 2012 (CEST)
- Amazonen ist wohl keine repräsentative Quelle, oder!? kino.de und cinema.de werden den Titel doch nicht von der ARD übernommen haben!? PS. Wegen der Sprache scheint der Titel ja nicht geändert worden zu sein -- πϵρήλιο ℗ 20:06, 30. Mär. 2012 (CEST)
Naja, was sind denn Massenänderungen? Wenn ich mich über die Schauspieler, die in einem Film mitgespielt haben, informieren möchte (ursprünglich waren es nur zwei, die mich interessierten) und ich dann auf die unterschiedlichen Namen stoße und sie korrigiere, dann ist es doch logisch, dass ich das bei allen Hauptdarstellern tue und nicht nach der Hälfte aufhöre. Klar wäre es besser gewesen gleich eine Quelle anzugeben. Das war mein Fehler. Aber dieses ewige Zurücksetzen und vor allem das Vandalismus-Gerufe nimmt teilweise wirklich Überhand. Was man selbst nicht weiß, wird von einigen Wikipedianern automatisch erstmal als falsch angesehen. So kann man das Projekt einer sich fortentwickelnden Enzyklopädie auch schädigen. Dies nur mal als kleinen Denkanstoß. Gruß Juhan (Diskussion) 21:16, 30. Mär. 2012 (CEST)
Lemma muss noch angepasst werden
[Quelltext bearbeiten]Hallo Juhan! Ich bin bei Tuleutaj Skakowitsch Sulejmenow auf den Edit-Kommentar "Transkriptionen gemäß der Transkriptionen korrigiert; Lemma muss noch angepasst werden" gestoßen, was du auch an einigen anderen Stellen geschrieben hast. Was hindert dich am Verschieben des Artikels? Du hast doch die Rechte dazu und weißt auch wie es geht. Hintergrund meiner Frage ist, dass derzeit Einleitungszeile, Personendaten und Sortierschlüssel nicht zum Lemma passen und die üblichen Wartungsskripte das beim nächsten Lauf als Problem melden werden. Nebenbemerkung: im Sortierschlüssel dürfen keine Umlaute stehen, und der vollständige Name sollte als Alternativname in die Personendaten. Ich wollte da nichts ändern, falls da noch irgendetwas in der Schwebe ist. Gruß --Asdert (Diskussion) 16:39, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Hallo Asdert,
- ja, ich kann die Artikel verschieben, das stimmt.
- Die Sache war, dass ich zufällig vor ein paar Tagen auf den Lemma-Fehler bei EINEM Artikel gestoßen war. Den habe ich korrigiert und dann auch verschoben. Und während ich die Links anpasste stieß ich auf immer den gleichen Fehler bei zahlreichen Artikeln zu kasachischen Politikern, die allesamt der selbe Autor angelegt hatte.
- Ich habe dann noch einen weiteren Artikel verschoben und die anderen zumindest im Text schonmal korrigiert. Nach zwei Stunden hatte ich dann aber genug und habe dem Autor eine Nachricht geschrieben, ihn auf das Problem hingewiesen und die Links zu den entsprechenden Regeln mitgesendet. Ich gehe davon aus, dass er sich dessen annehmen wird.
- Grundsätzlich habe ich auch kein Problem, mich darum zu kümmern, aber mir fehlt diese und voraussichtlich auch nächste Woche einfach die Zeit. Und ich geb zu, dass es auch ein wenig nervig war, zig Links anzupassen.
- Danke übrigens für den Hinweis mit dem Sortierschlüsseln. Das wusste ich nicht.
- Viele Grüße, Juhan (Diskussion) 19:18, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Okay, das Verschieben überlasse ich dann den Fachleuten, die sich mit der richtigen Schreibung auskennen. Gruß --Asdert (Diskussion) 10:12, 13. Apr. 2012 (CEST)
Ost-Berlin
[Quelltext bearbeiten]Hallo Juhan. Ich weiss, dass die DDR den Ort nicht Ost-Berlin genannt hat, sondern Berlin Hauptstadt der DDR. Aber wenn Du behauptest, dass es keinen Geburtsort Ost-Berlin gegeben hat, solltest Du vielleicht einen Löschantrag auf den Artikel Ost-Berlin stellen ... --Gereon K. (Diskussion) 14:28, 29. Apr. 2012 (CEST)
- Misch mich mal ein, da ich dies zufällig lese: der Artikel Ost-Berlin erklärt eigentlich ganz gut (in Intro und Abschnitt "Begriffsproblematik"), warum man selbiges NICHT verwenden sollte. Am neutralsten scheint mir Berlin (DDR). --AMGA (d) 14:34, 29. Apr. 2012 (CEST)
- Vielleicht sollte man diese Problematik auch mal zentral diskutieren und dann die (sehr vielen) betroffenen Artikel entsprechend anpassen. Das gilt auch für die in West-Berlin geborenen Personen.
- Was steht denn eigentlich in den Personalausweisen der in Berlin (West und Ost) vor 1990 geborenen Personen?
- Gruß Juhan (Diskussion) 16:09, 29. Apr. 2012 (CEST)
Türkische Republik Nordzypern und Aserbaidschan
[Quelltext bearbeiten]Hallo Juhan,
Du hattest vor einiger Zeit im Artikel Türkische Republik Nordzypern eingefügt, diese werde auch durch Aserbaidschan anerkannt. Hast Du dafür irgendwelche amtlichen Quellen? Aserbaidschan erkennt zwar anscheinend Reisepässe der TRNC an, aber volle diplomatische Anerkennung ist das ja noch nicht. -- Perrak (Disk) 23:15, 12. Jun. 2012 (CEST)
- Hallo Perrak,
- da muss ich passen. Aber normalerweise reicht doch eine seriöse Quelle. Das sollte die FAZ sein.
- Ich finde es ein wenig schade, dass immer mehr Informationen mit Verweis auf die Quellenlage gelöscht werden. Wenn es irgendwann nur noch auf das Zusammentragen von amtlichen Bekanntmachungen hinausläuft, dann geht meines Erachtens der Geist der Wikipedia ein wenig verloren.
- Gruß Juhan (Diskussion) 19:10, 16. Jun. 2012 (CEST)
- Normalerweise ja. Aber was die Anerkenntnis der TRNC betrifft, geisterten einige Jahre lang verschiedene Gerüchte in der Welt herum, die auch lange im WP-Artikel standen. Leider schreibt die Presse inzwischen fast kritiklos aus der WP ab. Insofern halte ich es für möglich, dass die Urquelle dieser Information unser eigener WP-Artikel ist. Und dann ist keine Information besser als eine zweifelhafte. -- Perrak (Disk) 19:56, 16. Jun. 2012 (CEST)
- Ja, wenn das tatsächlich möglich ist, dann stimme ich dir zu.
- Gruß Juhan (Diskussion) 12:01, 17. Jun. 2012 (CEST)
Die Schreibweise „Artem Rudnev“ gibt es auch. --CallOfDuty 23:45, 4. Dez. 2012 (CET)
- Dabei handelt es sich um die englische Transkription seines kyrillischen Namens. -- Squasher (Diskussion) 15:24, 5. Dez. 2012 (CET)
- Nein. Die englische Transkription wäre "Artyom Rudnev". Das kyrillische ё als e zu transkribieren ist falsch, auch wenn dieser Fehler oft gemacht wird. Nicht jede ungenaue Transkription, die durch die Medien geistert, muss in die Wikipedia aufgenommen werden.
- Ich kopiere diese Diskussion mal auf die Diskussionsseite zu dem Artikel über Artjoms Rudnevs.
- Gruß Juhan (Diskussion) 20:17, 5. Dez. 2012 (CET)
Begriffe und Sprache
[Quelltext bearbeiten]Hallo Juhan, über den Artikel "Buxoro" bin ich bis zu dir gestolpert. Die Diskussion über die "richtige" (deutsche) Schreibweise dieser altbekannten Stadt ("Buchara" ohne Längen auf den beiden a-s!) ließ mich zum einen schmunzeln, da mich einige Autoren, darunter auch du, an junge übereifrige Fans (= Fanatiker?) erinnern, die von der Richtigkeit ihrer eigenen Meinung total überzeugt sind, zum anderen aber auch an der Enzyklopädie Wikipedia zweifeln. Gerade der Artikel über Buchara sagt vieles darüber aus, wie wenig sich tendenziell verbiesterte Befürworter einer "Original-Orthografie" offenbar eines Respektes vor anderen Sprachen bzw. einer damit verbundenen kulturellen Assoziation bewusst sind. Als ich ein junger Student der Orientalistik war, dachte ich in der Tat sehr ähnlich und wollte vor allem Recht haben. Durch meine Erfahrungen im Laufe des Lebens, vor allem durch meine langjährigen Aufenthalte in anderen, auch orientalischen, Ländern, wurde ich eines Besseren belehrt und stellte fest, dass die Relativität von allem und jedem eine Frage des respektvollen Umgangs mit dem Gegenüber ist. Im Falle von Buchara bzw. Usbekistan stellt sich dieses Thema ganz besonders, denn die dortigen Menschen wurden innerhalb des auch allgemein recht fürchterlichen 20. Jahrhunderts per diktatorischer Willkürakte mehrfach zu Analphabeten gemacht: 1. arabische Schrift zu Gunsten eines orthografisch abenteuerlichen lateinischen Alphabets abgeschafft; 2. lateinische Schrift zu Gunsten eines modifizierten kyrillischen Alphabets abgeschafft; 3. erneute allmähliche Abschaffung des kyrillischen Alphabets zu Gunsten einer am Englischen orientierten lateinischen Orthografie. Und wenn man dabei bedenkt, dass die englische Orthografie des lateinischen Alphabets so ziemlich das Abenteuerlichste ist, was die Orthografie weltweit zu bieten hat, wird einem ganz schwindlig und das Mitleid mit den Menschen dort wird grenzenlos! Doch müssen wir es den Menschen dort überlassen, wie sie ihre Sprache und ihre sprachliche Tradition für sich bewahren. Jedenfalls hat es mich sehr bewegt, als ich 1997 in Taschkent und Samarkand war, dass zumindest in Samarkand viele Straßenschilder in persischer Schrift (also Nasta‘līq) gehalten waren (und noch sind?). Man müsste sich mal vorstellen, wie es aussähe, wenn bei uns in Deutschland plötzlich irgendeine indische Devanagari-Variante zur offiziellen Schrift erklärt würde! Denn gerade über die Schrift und ihre Symbolik werden Bilder bzw. Metaphern hergestellt, die kulturell-denkerisch oft relevant sind. Was nun die Schreibweise eines geografischen Namens betrifft, so sollten wir uns wirklich daran halten, was bei uns, den in diesem Fall deutschsprachigen Lesern, verstanden und assoziiert wird, und nicht unbedingt daran, was irgendeine seit neuestem willkürlich festgesetzte Rechtschreibung, die wenig mit einer etymologischen Tradition eines Begriffes zu tun hat. Buchara ist ein schön klingender alter Name,der uns an "Tausendundeine Nacht" erinnern mag. Buxoro hat damit nichts mehr zu tun! Außerdem entspricht dieses "o" dem langen persischen "ā" (also بخارا), das tatsächlich wie ein offenes o ausgesprochen wird. Es ist eine Selbstverständlichkeit, dass man mit den Lesern eine Art "Vereinbarung" hält: Sie kennen Buchara und werden gleichsam in Klammern mit Buxoro bekannt gemacht. Das müsste als Hinweis genügen. Es sähe doch seltsam aus, wenn ich nicht mehr über Kairo schreibe, sondern stattdessen über القاهرة und in Klammern dann al-Qāhira angäbe! Doch mit Kairo verbindet uns etwas, hingegen mit al-Qāhira (zunächst) nichts! Und es grenzt an Affigkeit bzw. Manieriertheit, wenn ich statt "Straßburg" nur noch Strasbourg, statt "Warschau" nur noch Warszawa oder statt "Prag" nur noch Praha im deutschen Kontext schreiben würde! Mir war es schon früher immer peinlich, wenn damals bei der Deutschen Reichsbahn (DDR und West-Berlin) immer statt "Küstrin" Kostrzyn ausgerufen wurde, aber mit entsetzlich falscher Aussprache! Dies nur als Beispiel. Ich finde, jeder (geografische) Begriff hat seine ihm eigene kulturelle und geschichtliche Assoziation in jeder einzelnen Sprache. Und so habe ich auch absolutes Verständnis, wenn Franzosen oder Engländer von Cologne statt "Köln" sprechen. Sie verbinden etwas damit! Ich könnte noch viel mehr ausführen, aber dies würde zu weit führen. Nichts für ungut!imruz (Diskussion) 19:00, 21. Dez. 2012 (CET)
- Lieber Imruz,
- danke für deine Nachricht, aber mich wundert ein wenig, dass du das Thema auf meiner privaten Diskussionsseite ansprichst und nicht unter dem Artikel, dessen Lemma dich stört. Damit alle Diskussionsteilnehmer unseren Austausch verfolgen können, werde ich die Diskussion dorthin kopieren, mit der Bitte, dass du mir ggf. dort antwortest.
- Ich denke, dass du meine Meinung missverstanden hast. Ich habe nicht das Geringste gegen Exonyme, verwende sie selbst und halte nichts davon, sie auf Gründen vermeintlicher politischer Korrektheit zu verdrängen. Das ist das Eine, das durchaus auch den Namen historisch gewachsenen Namen Buchara einschließt.
- Das Andere ist, dass es klare Regeln für die Verwendung von Exonymen geben muss, in unserem Fall wurden bereits lange vor meiner Zeit die Namenskonventionen mit der HK-Regel festgelegt. Wenn du diese ändern möchtest, sprich das Thema doch zentral an. Für mich spricht eigentlich nichts dagegen die HK-Grenze von derzeit 15 z.B. auf 20 heraufzusetzen. Aber das muss zentral geklärt werden und nich für eine einzige Stadt.
- Nun komme ich zu einem anderen Punkt, der vielleicht am ehesten deinem Ideologie-Vorwurf nahekommt. Aber das gilt für deine Bezeichnung der heutigen usbekischen und auch der englischen Orthographie als "abenteuerlich" ebenso. Für mich entstellt die russische Sprache, u.a. durch ihre Lautverschiebung von h zu g, viele nicht-russische Namen stärker als jede andere indoeuropäische Sprache. Die turksprachigen und auch persischen Namen sind davon mit am heftigsten betroffen. Im deutschen Sprachgebrauch etabliert haben sich durch die sowjetischen Medien aber genau diese russifizierten Namen und auch heute greifen die meisten Journalisten für das gesamte Gebiet der ehemaligen UdSSR mit Ausnahme des Baltikums ausschließlich auf russische Quellen zurück. Das weiß ich aus eigener Anschauung und es ist auch logisch, weil man dadurch in den Redaktionen Ressourcen spart.
- Auf diesem Wege werden dann nicht nur Ortsnamen, sondern leider auch Personennamen nach wie vor in russifizierter Form ins Deutsche übertragen. Gerade bei den Personennamen ist das absoluter Blödsinn, gerade wenn mittlerweile eine offizielle lateinische Schreibweise existiert wie in den meisten turksprachigen Ländern.
- Ortsnamen (einschließlich historisch gewachsener Exonyme) stehen auf einem anderen Blatt. Aber nun ja, warum stört sich niemand an Izmir und Istanbul, wohl aber an Buxoro und Samarqand? Der Mensch ist eben ein Gewohnheitstier, das zeigt sich hier am deutlichsten.
- Aber wie gesagt, mir persönlich ist es gleichgültig, wo genau die HK-Grenze festgelegt wird. Sie muss nur für alle Ortsnamen einheitlich sein und auch beachtet werden. Dann erübrigen sich fruchtlose Endlos-Diskussionen wie diese hier, die ich für meinen Teil herzlich leid bin.
- Gruß Juhan (Diskussion) 13:50, 29. Dez. 2012 (CET)
Alternative aserbaidschanische Schreibweise
[Quelltext bearbeiten]Hi, da du damals sehr häufig in Artikeln mit Bezug zu Aserbaidschan eine sogenannte "alternative aserbaidschanische Schreibweise" eingefügt hast, würde ich dich bitten, dort mal kurz zu kommentieren: Portal_Diskussion:Aserbaidschan#Alternative_aserbaidschanische_Schreibweise. Viele Grüße, --Maturion (Diskussion) 13:33, 31. Dez. 2012 (CET)
- Schon passiert.
- Gruß Juhan (Diskussion) 14:42, 31. Dez. 2012 (CET)