Benutzer Diskussion:Valanagut/Rape Crisis Movement
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von DK2EO in Abschnitt mögliche Korrekturen
Ich habe den Artikel aus dem englischen Artikel, Rape Crisis Movement übersetzt. (nicht signierter Beitrag von ZKW23 (Diskussion | Beiträge) 22:18, 27. Jul. 2020 (CEST))
- Ich habe den Nachimport beantragt--Lutheraner (Diskussion) 22:21, 27. Jul. 2020 (CEST)
mögliche Korrekturen
[Quelltext bearbeiten]Beim Durchlesen bin ich an ein paar Stellen über Grammatik u. Ä. gestolpert, wollte aber nicht an einer fremden Benutzerunterseite herumeditiern, zumal an vielen Stellen gar nicht weiß, was richtig ist.
- „war“ im Einleitungssatz: gibt es die nicht mehr? Dann sollten Informationen über das Ende ergänzt werden.
- „Bewegung welche“ als Einzahl und später im Satz die Pluralformen „thematisierten“ und „brachen“ passt nicht zusammen
- „Bewegung welche“ und „Hilfsnetzwerks welches“: ich würde in beiden Fällen ein Komma dazwischen setzten. (Um diese Äußerung meines Sprachgefühls zu überprüfen, habe ich in Relativsatz nachgeschaut; auf der Disk. dazu kam ich schließlich auf die Spur der Änderung „und, wie alle Nebensätze, mit einem Komma abgetrennt“, die am 19. Mai 2010, 01:20 Uhr eingefügt und am 19. Oktober 2013, 12:43 Uhr mit dem Hinweis „Spezialisierung des Artikels auf Deutsch zurückgenommen, daher auch Erwähnung von Kommaregel […] herausgenommen (gehört dann in Hauptteil zum Thema Deutsch)“ wieder weggelöscht wurde, ohne dass so ein Deutsch-Teil irgendwo zu sehen ist; solcherart immerhin auf Nebensatz aufmerksam gemacht, fand ich dort einen Querverweis „zur Kommasetzung“, wo dann steht „Nebensätze werden durch Kommata abgetrennt. Zu den Nebensätzen gehören […] und die Relativsätze.“. Wikipedia kann so ... sein und Zähigkeit kann sich lohnen.)
- „offiziellen Zuschüsse“: da muss grammatisch wohl entweder das „n“ weg oder ein „die“ davor
- „Zivilrechte“: Wenn gemeint ist, dass neben der strafrechtlichen auch die zivilrechtliche Seite beachtet wird (also z. B. dass der Täter nicht nur in den Knast kommt oder Geldstrafe an den Staat zahlt, sondern dem Opfer auch Schmerzensgeld zahlen muss), würde ich eher „zivilrechtliche Ansprüche“ oder so etwas schreiben. Wenn das eine Übersetzung des englischen “civil rights” werden soll, „Bürgerrechte“.
- „gegenwärtige Methode um“: Die Formulierung kommt mir reichlich seltsam vor
- „wurde die Anti-Vergewaltigung Bewegung eingeführt“ und „[…] über 1000 Vergewaltigungskrisen Zentren in Betrieb.“: Da ist jeweils irgendwie der Satzbau kaputt. Oder sind Anti-Vergewaltigungs-Bewegung und Vergewaltigungskrisenzentren als zusammenhängende Begriffe gemeint?
- „Vor 1940“ und „begann in den 1970er Jahren“ beißen sich
- „Reformierte“ (kommt an 2 Stellen vor) sind ja eine christliche Konfession (eine Untergruppe von dem, was man in Deutschland landläufig evangelisch nennt). Wenn das gemeint ist, würde ich als Leser wissen wollen, ob das institutionalisiert ist (steckt da eine bestimmte Freikirche hinter?) und wie es dazu kam
- „In den frühen 1980er Jahren“ … „professionalisiert“: kommt im Text zweimal vor, vielleicht kann man das redundanzärmer einbauen
- „mehr Befugnis“: Diese Formulierung kommt mir seltsam vor. Geht es um die Verfügbarkeit von Prozesshandlungen oder Rechtsmitteln oder so etwas? Vielleicht braucht man jemand mit speziellen Jura-Kenntnissen, um da einen passenden Ausdruck zu finden.
- „Die neue Strafe war eine Abstufung von Straftaten“ ist schräg. Vielleicht statt „Strafe“ etwas wie „Rechtsnorm“ oder „Regelung“?