Frère Jacques
Frère Jacques ist ein französisches Kinderlied aus dem 18. Jahrhundert, das im deutschen Sprachraum unter dem Titel Bruder Jakob oder Meister Jakob bekannt ist. Es handelt sich, trotz der wenigen Liedzeilen, um einen vierstimmigen Kanon, der durch seine einprägsame Melodie bei Kindern lange Zeit beliebt war.
Melodie
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die Übersetzungen des Textes in andere Sprachen – auch die ins Deutsche – sind oft sinnentstellend. Der französische Originaltext handelt von einem Mönch, der Nachtwache hat und zum Nachtgebet (der Matutin) hätte läuten müssen, der aber eingeschlafen ist, das Läuten verpasst hat und nun von jemandem geweckt wird.
Wörtliche Übersetzung aus dem Französischen:
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schlafen Sie? Schlafen Sie?
Läuten Sie zur Frühmette, läuten Sie zur Frühmette,
Bim bam bum, bim bam bum!
(Im Original wird der Mönch wie in Frankreich üblich gesiezt.)
Autor
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die früheste bekannte Niederschrift des Kanons ist eine handschriftliche Ergänzung von Louis-Joseph Francœur (1738–1804), die dieser einem Exemplar seines Werks Diapason Général de Tous les Instruments a Vent hinzugefügt hat, vermutlich im Hinblick auf eine geplante, aber nicht verwirklichte Neuauflage. In dieser Niederschrift ist das Stück in G-Dur geschrieben.[1]
Die Ergänzung enthält unter dem Titel Différens Canon de Me. Rameau (Verschiedene Kanons von Meister Rameau) vier Kanons. Franœur schreibt nicht, welcher der vielen Rameaux gemeint ist; da aber zwei dieser Kanons bekanntermaßen aus der Feder von Jean-Philippe Rameau (1683–1764) stammen, darf man annehmen, dass auch die anderen beiden von ihm sind. Einer dieser beiden anderen Kanons ist Frère Jacques. Somit darf Jean-Philippe Rameau als Autor von Frère Jacques gelten.[2]
In dieser Niederschrift lautet der Text:
frere jacque frere jacque,
levez vous levez vous
sonnez les matines sonnez les matines
bi, bon, bon. bi, bon, bon.
Hier wird der Mönch also nicht gefragt, ob er eingeschlafen sei, sondern er wird aufgefordert, aufzustehen.
Verschiedenes
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Frère Jacques ist nicht nur in deutscher und französischer Sprache, sondern in allen europäischen Sprachen bekannt sowie in vielen Sprachen außerhalb Europas, darunter: Afrikaans, Spanisch-Argentinisch, Berberisch, Chinesisch, (Haitianisch-Kreolisch), Tamil, Hebräisch, Vietnamesisch, Türkisch, Thailändisch, Swahili, Latein, Japanisch, Indonesisch, Esperanto.
Ein bekanntes Zitat des Liedes findet sich im 3. Satz der 1. Sinfonie von Gustav Mahler. Der Komponist, der als Titel für seine Vorlage „Bruder Martin“ angibt, zitiert das Lied nicht in Dur, sondern in Moll, was dem Stück einen Trauermarsch-artigen Charakter verleiht. Die Mollvariante scheint allerdings entgegen landläufiger Meinung keine Erfindung Mahlers zu sein; vielmehr war dies die im 19. und frühen 20. Jahrhundert verbreitete Fassung in Österreich.
In anderen Sprachen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Vader Jakob, Vader Jakob Arbër vlla, Arbër vlla خوي حسن, خوي حسن Chūī hasanin, Chūī hasanin Khou ya Hassan, khou ya Hassan, Сутрин рано, сутрин рано Sutrin rano, sutrin rano 兩只老虎,兩只老虎, liǎng zhī lǎo hǔ, liǎng zhī lǎo hǔ Zwei Tiger, Zwei Tiger, Mester Jakob, Mester Jakob Bruder Jakob, Bruder Jakob, Are you sleeping? Are you sleeping? Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo, Sepa poisid, sepa poisid Dovni Jákup, dovni Jákup Jaakko kulta! Jaakko kulta Broeder Jakob, broeder Jakob, Frère Jacques, Frère Jacques Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε Adelfe Iakove, adelfe Iakove Piitaq uumaa, Piitaq uumaa |
Achinu Jaacov, Achinu Jaacov Papa Jakob, Papa Jakob! oder Bapak Jakob, Bapak Jakob, Meistari Jakob, meistari Jakob! Fra Martino, campanaro, 眠いの?眠いの? Nemui no? Nemui no? Germà Jaume, germà Jaume Wayki Jacob, wayki Jacob! 우리서로 학교길에 uriseoro hakkyogire Bratec Martin, Bratec Martin Birayê keşê, Birayê keşê Quare dormis, o Iacobe, Brāli Jēkab, brāli Jēkab, Broli Žakai, broli Žakai, Vader Jakob, vader Jakob, Fader Jakob, Fader Jakob Унтаж байна уу, Унтаж байна уу برادر یعقوب، برادر یعقوب Panie Janie! Panie Janie! Por que dormes, irmãozinho? oder Irmão Jorge, irmão Jorge, Dormi întruna, dormi întruna
Frate Ioane, frate Ioane |
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Brat Iwan! Ei! Brat Iwan! Ei! oder Братец Яков, Братец Яков, Bratez Jakow, Bratez Jakow! Broder Jakob, Broder Jakob Brueder Jakob, Brueder Jakob oder S Vreni schnagget, s Vreni schnagget Брате Јово, Брате Јово Brate Jovo, brate Jovo Mojster Jaka, mojster Jaka, Mahurdeeysaa mahurdeeysaa Martinillo, martinillo Spanisch (Argentinien) Fray Santiago, Fray Santiago, Spanisch (Paraguay) Santiago, Santiago, Spanisch (Venezuela) La lechuza, la lechuza Kaka Johni, kaka Johni, சின்னத் தம்பி, சின்னத் தம்பி, Chinna Thambi, Chinna Thambi, Bratře Kubo, Bratře Kubo, Tembel çocuk, tembel çocuk, János bácsi, János bácsi, oder Pista bácsi, János bácsi, Брате Яків, брате Яків, Brate Jakiw, brate Jakiw, Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng. |
Trivia
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]In den Background Vocals ihres Songs Paperback Writer spielen die Beatles auf das Frère Jacques an.
Die Kpop-Girlgroup Nmixx von JYP-Entertainment benutzt Teile dieses Liedes für den Refrain ihres Liedes YOUNG, DUMB, STUPID.
Der Refrain der 2023 veröffentlichten Single Troublemaker von Lum!x feat. Michael Schulte & Paradigm verwendet die Melodie von Frère Jacques.
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Das Exemplar mit den Ergänzungen steht in der Bibliothèque nationale de France, département Musique, MS-1843 und ist online verfügbar. Frère Jacques findet sich auf dem Ergänzungsblatt 5v° im Werk bzw. auf S. 109 im PDF.
- ↑ In einem Film des Fernsehsenders Arte France aus dem Jahr 2014 erläutert Silvie Bouisson, Forschungsleiterin am cnrs, ihre Entdeckung. Der Film auf YouTube, Minuten 30–34 (französisch, optional mit englischen Untertiteln).