Diskussion:Bratislava hlavná stanica

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von MarkBA in Abschnitt Unnötige Dopplung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unnötige Dopplung

[Quelltext bearbeiten]

Das Lemma Bahnhof Bratislava hlavná stanica ist doch aber jetzt eine sehr unnötige Dopplung. Übersetzt heißt das jetzt "Bahnhof Bratislava Hauptbahnhof"..... In Deutschland kommen wir mit einfachen Lemmata wie Dresden Hauptbahnhof aus. -- 93.108.203.169 00:44, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Das kann man nicht mit Deutschland bzw. Dresden vergleichen, weil es sich dabei um einen Ort in deutscher Sprache handelt. Es geht nicht um einen eventuell zu übersetzenden Begriff, sondern um die Verständlichkeit des bestehenden Begriffes. Mit Bratislava hlavná stanica kann kein Mensch - ich spreche hier für die nicht slowakisch sprechende Oma - was anfangen. Alle Lemma für ausländische Bahnhöfe in ausländischer Sprache beginnen in der deutschen WP im Regelfall mit Bahnhof xy - als Beispiel siehe Kategorie:Bahnhof in Litauen oder Kategorie:Bahnhof in Polen. Bromberg, Danzig, Warschau, Stettin usw. sind dort richtigerweise mit dem Stadtnamen in Landessprache aufgeführt, danach folgt der polnische Begriff für Hauptbahnhof und dann steht überall Bahnhof davor. Auch bei den slowakischen Bahnhöfen beginnt das Lemma mit Bahnhof, nur bei Pressburg war das nicht so. Allerdings würde ich dir recht geben, wenn das Lemma Pressburg Hauptbahnhof heißen würde. Dies ist so bei Kopenhagen Hauptbahnhof, aber da ist der Ortsname in deutscher Schreibweise. Wenn das anders gesehen wird (IP-Beitrag), dann würde ich um eine Grundsatzdiskussion bitten. --Mef.ellingen (Diskussion) 09:33, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Diskussion von meiner Seite hierher verlagert. Wenn nötig, bitte hier weitermachen. --Mef.ellingen (Diskussion) 11:34, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Einspruch auch von mir: hl.n. ist nunmal gleichbedeutend mit Hbf. Was soll also ein Lemma Bahnhof Preßburg Hauptbahnhof? --grixlkraxl (Diskussion) 12:40, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Das Lemma Bahnhof Preßburg Hauptbahnhof hat keiner verlangt, bitte genau lesen. Ich sprach eindeutig von Preßburg Hauptbahnhof in einer deutschen Version. Aber dann eben der Ort in deutscher Sprache, zumal der so auch bekannt ist wie Kopenhagen. --Mef.ellingen (Diskussion) 15:07, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Der obige Vergleioch mit Polen hinkt bzw. wird dort Unwahres verkündet. Die polnischen Lemmata enthalten nicht das Wort Bahnhof, sondern nur Haupt. Vgl. Fussnote 1 des Artikels zu Bahnhof Bydgoszcz Główna. // Im englischsprachigen Bereich findet auch keine Doppelung statt (wenn die Oma kein Slowakisch kann, kann sie auch kein Englisch): Bahnhof Euston und nicht etwa Bahnhof Euston Station. --Århus (Diskussion) 13:00, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Doch, die enthalten das Wort Bahnhof - nämlich immer als erstes Wort. Das ist aber vom Grundsatz her eingedeutscht mit Bahnhof Euston. Wenn obiges fremdsprachliches gelten sollte, müsste das Lemma Euston Station heißen. Dass nun Euston nicht übersetzt wird (oder werden kann), darf keine Rolle spielen.Dass es auch anders gemacht wird - siehe Sydney Central Railway Station --Mef.ellingen (Diskussion) 15:07, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Wenn ma schon unbedingt eindeutschen will, wäre Bratislava Hauptbahnhof geeignet. Mef.ellingen bringt selbst das Beispiel Kopenhagen. Dort lautet das Lemma eben Kopenhagen Hauptbahnhof und nicht Bahnhof Kopenhagen Hovedbanegård. -- 93.108.203.169 14:29, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
So würde ohne weiteren Aufwand zumindest der Sinn des Lemma erkannt werden, wie bei Hauptbahnhof Sofia. Das könnte man hier - wenn es die Oma nicht lesen oder verstehen muss, auch als Централна гара София mit Lemma bezeichnen. --Mef.ellingen (Diskussion) 15:07, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Von meiner Seite abschließend: wenn es einer unbedingt wieder so wie vorher haben will, kann das gerne gemacht werden. Ich bin auch nur zufällig draufgestoßen, als ich bemerkte, dass in einigen Bahnhofsartikeln wie Bahnhof Košice der Text folgendermaßen begann: Železničná stanica Košice (deutsch Bahnhof Košice, ..... - so also Lemma und Text völlig verschieden waren. Grüße denn --Mef.ellingen (Diskussion) 15:17, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Die Weiterleitung "Bratislava Hauptbahnhof" ist jetzt gelöscht. Ihr könnt also dahin verschieben, wenn Ihr möchtet.. --Johannes Rohr (Diskussion) 21:34, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Na, dann habe ich das jetzt kurzerhand selbst gemacht... --Johannes Rohr (Diskussion) 21:39, 11. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Um dieses Fass wieder aufzumachen: Bratislava Hauptbahnhof oder Hauptbahnhof Bratislava ??(nicht signierter Beitrag von Johannes Rohr (Diskussion | Beiträge) 21:44, 11. Juni 2012 --grixlkraxl (Diskussion) 06:19, 12. Jun. 2012 (CEST)) Beantworten

weder noch! jede deutschsprachige Auskunft liefert Bratislava hl.n.. Der Ausdruck Bahnhof Preßburg oder sogar Preßburg Hauptbahnhof hat aus der Einleitung(!) des Artikels hervorzugehen. Gemischtsprachiǵe Lemmata sind abzulehnen, vor allem wenn sie echte Dopplungen enthalten. Die Notwendigkeit (Mef.ellingen an anderer Stelle) der synthetischen(!) Lemma-Qual ist davon unberührt. --grixlkraxl (Diskussion) 06:19, 12. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
"hl. n" ist sicher nicht die Abkürzung für "hlavná stanica". Was Preßburg/Bratislava betrifft, so ist Preßburg heute ähnlich ungebräuchlich wie "Marburg" für Maribor. Preßburg ist Häufigkeitsklasse 18, Bratislava in der 13. Damit nach meinem Dafürhalten aber auch nach den Namenskonventionen eindeutig zu bevorzugen. --Johannes Rohr (Diskussion) 09:04, 12. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Jau, aber hier handelt es sich um ein Bauwerk und da gibt es leicht abgewandelte Namenskonventionen etwas weiter unten. Hier sind aber noch die besonderen Rgelungen für Bahnhöfe einzubeziehen. Also der Reihe nach. Ortsbezeichnung ist, wie Johannes Rohr richtig hinweist, Braitslava. Eine besondere Bekanntheit des Lemmagegegnstandsa la Eiffelturm kann man ausschließen. Und aus den besonderen Regeln für Bahnhöfe folgt eindeutig: Es gilt die offizielle Bezeichnung. und Abkürzungen werden ausgeschrieben, also Bratislava hlavná stanica. Die Regel Ist das Wort Bahnhof oder ein Äquivalent nicht im Namen enthalten, wird es vorangestellt kommt hier nicht zum tragen, weil hlavna stanica eben nun mal Hauptbahnhof heißt und somit das Wort Bahnhof nicht vorangestellt wird. Alles ganz eindeutig geregelt in den Namenskonventionen.
Bleibt noch das Kürzel hl. n. aufzuklären. Das hat wohl seinen Ursprung in einem tschechischen Text/Kursbuch/whatsoever, denn hl. n. ist im Tschechischen die Abkürzung für hlavní nádraží. --Matthiasb (CallMyCenter) 12:25, 12. Jun. 2012 (CEST)Beantworten
Info: richtig ist hl. st., kurz für bereits erwähnten Begriff hlavná stanica. MarkBA (Diskussion) 00:33, 13. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Ich habe die Theoriefindung rückgängig gemacht. Und so bleibts jetzt bitte auch. --Rolf-Dresden (Diskussion) 18:20, 12. Jun. 2012 (CEST)Beantworten