Diskussion:Chinesische Schriftzeichen/Archiv
Tautologie
hallo, ich finde die Definition der chinesischen Schriftzeichen tautologisch. Es wird eigentlich nichts definiert, nur umschrieben, und das auch noch mit den gleichen Worten. Wie wärs mit "graphischen Elementen" oder etwas in der Art anstelle von "Zeichen der chinesischen Schrift"? gruss Grundsatzfrage 10:26, 20. Jun. 2006 (CEST)
- Es klingt tautologisch, ist es aber nicht. Außerdem folgen weitere Sätze, die den ersten Satz bzw. dessen Aussage präzisieren und erweitern. Zudem dient der erste Satz zur Unterbringung von Links. Lektor w (Diskussion) 09:36, 24. Mär. 2014 (CET)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 09:36, 24. Mär. 2014 (CET)
Entwicklungsstufen der chinesischen Schriftzeichen
Die Tabelle über die Entwicklungsstufen der chinesischen Schriftzeichen ist einfach nur schlecht. Da gibt es wesentlich bessere.
Ich möchte Sie rausnehmen, bis uns etwas besseres einfällt, und bis sich auch noch jemand findet, der zur Entwicklungsgeschichte der chinesischen Schriftzeichen ausser der Tabelle noch etwas erläuternden Text beisteuern kann.
Vielleicht reichen ja dann (wenn jemand Text geschrieben hat) auch nur ein paar stichprobenhafte Grafiken aus, und man braucht diese "Monster"-Tabelle gar nicht mehr. Grüsse --Ningling 14:28, 4. Sep 2006 (CEST) Erledigt
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 09:51, 24. Mär. 2014 (CET)
Umschrift
Ich würde mir einen Abschnitt über die offizielle chinesische Umschrift in lateinische Buchstaben wünschen. Anders ausgedrückt: Ich wüsste beispielsweise gern, wie sich die Stadt "Chongqing" ausspricht (so ihr offizieller chinesischer Name in offizieller lateinischer Umschrift).
- Für Pinyin gibt es einen separaten Artikel. Und bitte nächstes Mal mit vier Tilden unterschreiben. Gismatis 15:54, 27. Apr. 2008 (CEST) Erledigt
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 09:55, 24. Mär. 2014 (CET)
Logographisch?
Ich habe bei [1] gelesen, daß die chinesischen Zeichen gar nicht logographisch wären, sondern phonetisch. Als Beispiel 來, was mal „Weizen“ oder so hieß, dann aber, weil es die gleiche Aussprache wie „kommen“ war, für „kommen“ benutzt werde. Soll ich das ändern? -- Hellstorm 15:58, 30. Jul. 2008 (CEST)
- Das ist wirklich scheiße hier und muss dringend geändert werden!
- PS: Ich hab mal mit dem weiten Themenfeld Phonetikum angefangen (+ Liste) ;-) --Reiner Stoppok 15:02, 3. Sep. 2008 (CEST)
- Die Aussage „nicht logographisch“ steht nochmals in einem wesentlich jüngeren Abschnitt nur zu diesem Thema, deshalb sollte dies archiviert werden. Lektor w (Diskussion) 09:58, 24. Mär. 2014 (CET)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 09:58, 24. Mär. 2014 (CET)
Systematik
Es heißt, für die systematische Anordnung werde meist die Pinyin-Anordnung verwendet. Was aber in den übrigen Fällen, siehe zum Beispiel den Einzug der Nationen bei den Olympischen Spielen in Peking? PPW 18:23, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Nun ja, es gibt die wichtigen Klassen Aussprache (Pinyin, Zhuyin...), Radikal, Strichanzahl. Wörterbücher verwenden mE meist auch die Strichanzahl um innerhalb gleicher Aussprache zu sortieren. Ein einheitliches Vorgehen ist mir nicht bekannt --chrislb 23:00, 19. Aug. 2008 (CEST)
- Es gibt auch nach Phonetika sortierte, das sei der Vollständigkeit halber erwähnt. --Reiner Stoppok 15:12, 3. Sep. 2008 (CEST)
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 10:02, 24. Mär. 2014 (CET)
Japanische Digramme?
"Da die Verzweisilbigung in Japan ihren Lauf nahm, stammen auch etwa 70% der zweisilbigen chinesischen Wörter, ci genannt, aus dem Japanischen."
Sehr interessant, lese ich zum ersten Mal (nach 10 Jahren Chinesischlernen). Wenn's stimmt, ist klar, dass die Chinesen es eher nicht so gerne hören. Aber gibt es eine Quelle für diese Zahl?
--Tromberg 05:25, 22. Okt. 2010 (CEST)
- Das wundert mich auch. Ich dachte, sie entstammen der neuzeitlichen chinesischen Umgangssprache im Interesse der Verständlichkeit. Wie konnte das Japanische die chinesische Umgangssprache derart beeinflussen? Gismatis 19:50, 18. Apr. 2011 (CEST)
- Habe ich entfernt. Das scheint mir eine Fehlinterpretation von Benutzer:Sky Darmos ([http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Chinesische_Schriftzeichen&diff=prev&oldid=61840852 siehe sein Kommentar) basierend auf zh:外来语 sein, wo steht das ein großer Teil des wissenschaftlichen Vokabulars im Chinesischen aus dem Japanischen übernommen wurde. --Mps、かみまみたDisk. 21:41, 11. Aug. 2012 (CEST) Erledigt
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 10:03, 24. Mär. 2014 (CET)
Metalle
"So steht das Zeichen 鍺 für das chemische Element Germanium und wird genauso wie 者 (zhě) gelesen und hat das Radikal 金 (Gold), so wie alle Metalle."
Das ist nicht ganz richtig. Quecksilber hat das Radikal Wasser, weil man früher nicht wusste, dass es ein Metall war. Es wurde einfach als Flüssigkeit betrachtet. Des Weiteren ist Germanium nur ein Halbmetall.--Explosivo (Diskussion) 20:17, 2. Sep. 2013 (CEST)
- Das wurde umgesetzt. Lektor w (Diskussion) 10:19, 24. Mär. 2014 (CET) Erledigt
- Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Lektor w (Diskussion) 10:19, 24. Mär. 2014 (CET)