Diskussion:Connie Francis

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von Kuhni74 in Abschnitt Schöner fremder Mann
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sincerely

[Quelltext bearbeiten]

hi zusammen , wie heisst den Sincerely in ihrer deutschen Fassung ? Gruss Mutter Erde 15:06, 24. Aug 2005 (CEST) (nicht signierter Beitrag von 195.93.60.103 (Diskussion) 15:06, 24. Aug. 2005 (CEST)) Beantworten

Connie Francis hat das Lied "Sincerely" am 06. Juli 1959 unter der Archivnummer 59-XY-792 für ihre Langspielsplatte "Connie Francis sings Rock 'n' Roll Million Sellers" (M-G-M Records, Katalognummer E-3794 für die Monoausgabe und SE-3794 für die Stereoausgabe) ausschließlich in englischer Sprache aufgenommen. Eine deutsche Version existiert nicht; deutschsprachige Aufnahmen standen zum damaligen Zeitpunkt noch nicht zur Debatte. Die erste deutschsprachige Aufnahme "Ich denk' an dich" wurde am 21. Juni 1960 aufgenommen und kurioserweise nur in den Niederlanden veröffentlicht. Gruß, MGM23769 20. Sep 2005, 23:15 (nicht signierter Beitrag von Mgm23769 (Diskussion | Beiträge) 23:12, 20. Sep. 2005 (CEST)) Beantworten
Oh, ich seh das gerade erst. Danke für die Info. Genauer geht´s nicht mehr :-). Dank und Gruss Mutter Erde 16:18, 7. Nov 2005 (CET) (nicht signierter Beitrag von 195.93.60.103 (Diskussion) 16:18, 7. Nov. 2005 (CET)) Beantworten

Eltern

[Quelltext bearbeiten]

Hallo,woher stammen genau aus italien die eltern von connie? grüsse (nicht signierter Beitrag von 195.162.190.37 (Diskussion) 17:48, 1. Jan. 2006 (CET)) Beantworten

Der Artikel müßte mal total überarbeitet werden, ist ziemliches Boulevardpressen-Geschwurbel. (nicht signierter Beitrag von 81.173.225.115 (Diskussion) 14:23, 18. Jan. 2006 (CET)) Beantworten
1. Die Familie von Connies Vater George Franconero stammt aus Reggio di Calabria. Die Familie von Ida Franconero geb. Ferrari (kein Witz) stammt aus Mondo Virginina bei Neapel. George und Ida Franconero wurden allerdings beide bereits in den USA geboren.
2. Zur Boulevardpresse-Kritik: Meckern ist leicht, diesem jedoch Taten folgen zu lassen, soll schon so manchem schwer gefallen sein... (nicht signierter Beitrag von 85.22.19.208 (Diskussion) 12:57, 19. Jan. 2006 (CET)) Beantworten

Umgangssprache

[Quelltext bearbeiten]

Des weiteren müßte auch die gelegentlich auftretende Umgangssprache bearbeitet werden. --Philip Johann Nasia 10:47, 1. Mai 2006 (CEST)Beantworten

"Die Liebe ist ..." - Urversion auf Tonträger?

[Quelltext bearbeiten]

Es werden doch soviele "previously unreleased" Stücke veröffentlicht; deswegen könnte ich mir auch vorstellen dass besagter Song irgendwo in der Version mit der originalen deutschen 1. Strophe zu finden ist. Hab ich da ne Chance? Solche Raritäten sind interessant. [edit] hab noch was gefunden! wer sich die deutsche 1. Strophe mal anhören möchte, sollte nach der Version der Jolly Sisters suchen! -andy 194.138.39.140 11:34, 25. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Genau welche Rolle spielte Siw Malmkvist hier? --LA2 23:43, 5. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Die Urfassung mit der 1. Strophe befindet sich auf der Bear-Family CD-Box: "Lass mir die bunten Träume!" Ist aber nicht in STEREO. (nicht signierter Beitrag von 79.230.237.200 (Diskussion | Beiträge) 22:59, 10. Aug. 2009 (CEST)) Beantworten
Die Urversion mit allen drei Strophen wurde bereits 1964 in den USA auf dem Album "Connie Francis sings German Favorites", MGM Records Album E-4124 (Monopressung) und SE-4124 (Stereopressung), veröffentlicht --Libby Caruso 09:17, 8. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Kuriosum: die LP SE-4124 (Stereopressung) ist leider auch nur Mono! (nicht signierter Beitrag von 78.52.142.33 (Diskussion) 05:46, 22. Nov. 2013 (CET))Beantworten

Seite

[Quelltext bearbeiten]

Eine vorbildliche Seite, wie für ein Lexikon geschaffen und als solche besser als so mancher "ausgezeichnete", aber viel zu lang geratene Artikel, bei dem man vor lauter Bäumen den Wald nicht mehr sieht. Danke! (nicht signierter Beitrag von 81.173.254.153 (Diskussion) 21:04, 24. Jul. 2008 (CEST)) Beantworten

Titel "Heißer Sand"

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, es gibt ein Gerücht, dass Connie Francis auch den Titel "Heißer Sand" (ursprünglich von der Sängerin Mina) gecovert haben soll. Wer dazu etwas sagen kann, bitte nicht hier, sondern

auf der Disku-Seite von Mina äußern.

Danke vorab für zweckdienliche Hinweise, ---WolliWolli- Feedback 17:48, 14. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Habe auch drüben geantwort, wiederhole es hier: Connie Francis' Version erschien 1966 auf ihrem Album Melodien, die die Welt erobern (MGM) [1], und ist auch auf ihrem Komplett-Set bei Bear Family hier (CD 4, Track 4) erschienen. Hören kann man die Aufnahme auch hier. Wäre vielleicht ein Anlaß, den hiesigen Artikel zu Connie um eine Alben-Diskographie zu ergänzen (bislang sind nur Hitparaden-Singles aufgeführt). Viele Grüße, --bvo66 05:41, 15. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
PS: Siehe auch Heißer Sand, wo es schon korrekt vermerkt steht. --bvo66 05:45, 15. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Hinweis: Connie Francis sang auf das original Playback von Mina. (nicht signierter Beitrag von 78.52.142.33 (Diskussion) 05:46, 22. Nov. 2013 (CET))Beantworten

Sprachen

[Quelltext bearbeiten]

Connie Francis hat in vielen Sprachen gesungen (zu hören auf Youtube). Welche sind es genau und in welchem Zeitraum? Sind die Sprachversionen eher ihr kulturelles Credo oder Mittel zum kommerziellen Erfolg? Welche Rolle spielt Japanisch? Gibt es allgemeine Parallelen bei anderen Künstlern der Zeit?--Tim Beyer 16:41, 6. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Connie Francis hat in insgesamt 15 Sprachen aufgenommen:
  • Deutsch (1960 - 1970, 1978, 1981 - 1982, 1992)
  • Englisch (1955 - heute)
  • Französisch (1960 - 1967, 1978)
  • Griechisch (1961, 1965)
  • Hawaiianisch (1968)
  • Hebräisch (1960, 1965)
  • Italienisch (1959 - heute)
  • Japanisch (1960 - 1968, 1978, 1982)
  • Latein (1959)
  • Neapolitanisch (1959, 1960 - 1963, 1967, 1978, 1982)
  • Niederländisch (1961)
  • Portugiesisch (1961, 1962, 1965, 1982)
  • Schwedisch (1961 & 1962)
  • Yiddisch (1960, 1967, 1982)
Darüber hinaus hat sie 1970 beim Golden Stag Festival (Cerbul de Aur) in Brasov, Rumänien, live in rumänischer Sprache gesungen.
Zu Frage bezüglich der Sprachbedeutung: Das lässt sich mit "teils/teils" beantworten. Sprachen wie Latein bei christlicher Musik (z. B. auf ihrem Weihnachtsalbum "Christmas In My Heart" von 1959) und Rumänisch hat sie aus kulturellen Gründen verwendet, während andere Sprachen tatsächlich hauptsächlich darauf ausgerichtet waren, ihre Plattenverkäufe anzukurbeln. In ihrer Autobiographie "Who's Sorry Now?" (St. Martin's Press, 1984, ISBN 0-312-87088-4) berichtet Connie Francis von ihren Bemühungen, auf dem europäischen Markt Fuß zu fassen. Während sie in englischsprachigen Ländern von vornherein ähnliche Erfolge wie in den USA aufweisen konnte, ließen sich die Märkte vor allem in Frankreich, Deutschland, Italien und Spanien erst dann erobern, wenn sie in den jeweiligen Landessprachen sang. In wiederum anderen Sprachen wie Niederländisch und Schwedisch gingen die Aufnahmen nicht über ein Experimentalstadium von höchstens drei Liedern hinaus (vgl. hierzu auch auch die hervorragend recherchierten CD-Booklets und Begleitbücher zu CD-Boxen aller Produktionen aus dem Hause Bear Family Records sowie die 4-CD-Box "Souvenirs", die 1995 erschienen ist.)
Neben Italien, Spanien und Deutschland war Japan der vierte große Markt außerhalb des englischen Sprachraums, in dem Connie Francis am meisten Erfolg hatte. Darum hat sie von 1960 - 1968 regelmäßig und auch bei ihrem Comeback 1978 - 1982 bewusst in japanischer Sprache aufgenommen.
Allgemeine Parallelen: Eine genaue Ausführung, warum es in den 1950ern und 1960ern gängige Praxis war, dass nahezu jeder Star von Rang und Namen in mehreren Sprachen gesungen hat, würde in diesem Rahmen zu weit führen. Empfehlung hierzu: Buch "Tausend Nadelstiche" von Bernd Matheja, in welchem das Phänomen am Beispiel britischer und amerikanischer Sänger intensiv erklärt wird. Hier nur eine Auswahl von internationalen Künstlern, die während der 1950er und 1960er Jahre ebenfalls in mindestens drei Sprachen zusätzlich zu ihrer Muttersprache gesungen haben, um die Vielfältigkeit zu verdeutlichen (die Muttersprache der Künstler ist jeweils zuerst genannt):
  • Petula Clark: Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch, Spanisch
  • Lesley Gore: Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch
  • Wanda Jackson: English, Deutsch, Niederländisch, Japanisch
  • Peggy March: Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch, Japanisch, Niederländisch
  • Brenda Lee: Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch
  • Mina: Italienisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Türkisch
  • Cliff Richard: Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch, Spanisch
  • Sandie Shaw: Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch, Spanisch
  • Dusty Springfield: Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch, Spanisch
  • Caterina Valente: Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch, Neapolitanisch, Niederländisch, Schwedisch, Griechisch, Deutsch, Portugiesisch, Japanisch
---Libby Caruso 09:17, 8. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Sorry wenn ich mich jetzt an diesen alten Thread ranhänge.
Es gibt ja viele Fälle, in denen die Künstler unterschiedliche Sprachversionen lautsprachlich einstudieren, ohne dass sie die Sprachen wirklich beherrschen. Bei den deutschen Liedern (andere Sprachversionen außer englisch kenne ich nicht) von Connie Francis hört es sich dagegen so an, als ob sie die Sprache mit relativ geringem Akzent beherrscht. Leider gibt es keine Infos im Artikel, in welchen Sprachen sie sich wie gut verständigen kann. Gibt es Quellen, damit man die Infos einpflegen könnte? --Nuhaa (Diskussion) 11:24, 8. Jun. 2020 (CEST)Beantworten

Ähmm?

[Quelltext bearbeiten]

Folgender Satz steht im Artikel:

"Die 1973 mit Joseph Garzilli geschlossene Ehe scheiterte 1975 an den Spätfolgen der Vergewaltigung im Jahr zuvor."

Auf was genau bezieht sich das ? --Weiter Himmel (Diskussion) 17:26, 5. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Die Vergewaltigung aus dem Jahre 1974 ist im Abschnitt Tragödie und Rückkehr beschrieben. Der Zusammenhang ergibt sich also von selbst, wenn man den ganzen Artikel liest. --Libby Caruso (Diskussion) 18:05, 10. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Stupid Cupid

[Quelltext bearbeiten]

Man sollte evtl. erwaehnen, dass dieser Titel in Deutschland als Sexie Hexy (Dany Mann, die auch fuer die Lyrics zeichnet) und spaeter von Rudolf Rock & die Schocker (Gesang Ingeborg Thomsen - koennte auch Ingeburg heissen, habe ich nicht rausbekommen) als Sexy Hexy bekannt und erfolgreich war. -- 87.79.206.69 09:46, 26. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Geburtsjahr

[Quelltext bearbeiten]

Auf der englischen Wikipedia ist das Geburtsjahr mit 1937 angegeben, hier mit 1938. Freiheit macht arm (Diskussion) 19:43, 25. Dez. 2017 (CET)Beantworten

Polyglotte Person sollte im Lemma erwähnt werden

[Quelltext bearbeiten]

Connie Francis Sings German Favorites:
In den USA war ihr polyglottes Musikrepertoire u. a. mit Alben in spanischer, italienischer, hebräischer und jiddischer Sprache bekannt geworden. Die Alben waren jeweils als Connie Francis sings Italian Favorites, Connie Francis sings Jewish Favorites, Connie Francis sings Irish Favorites usw. veröffentlicht worden.[2] Connie Francis sings German Favorites bildete das siebte Album in dieser Serie.[3]

--Über-Blick (Diskussion) 04:40, 23. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Schöner fremder Mann

[Quelltext bearbeiten]

Ihr größter deutschsprachiger Hit taucht im Artikel überhaupt nicht auf! --Legatorix (Diskussion) 21:59, 16. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Ja, Songs sind auf WP allgemein leider oft unterbelichtet (siehe diese archivierte Disk. von 2022) – es gibt oft nur sehr technische Listen von Veröffentlichungen und Chartsplatzierungen, die auch ich wenig prickelnd finde), das dürfte sich aber nicht bald ändern, fürchte ich... --Kuhni74 (Diskussion) 22:12, 2. Jun. 2024 (CEST)Beantworten