Diskussion:Dialekte in Baden

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Freigut in Abschnitt Badischer Dialekt
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Neigschmeckta

[Quelltext bearbeiten]

Neigschmeckta: Zugezogener

ich möchte die Passage nicht ändern, muss aber entschieden widersprechen.

ein Neigschmeckta ist ein Zugezogener in Württemberg aber sicher nicht in Baden.

zu Karlsruhe noch folgende Bemerkung:

Unverständlich wieso karlsruherisch zu badische Dialekte weitergeleitet wird.

In Karlsruhe hat sich in den ca. 300 Jahren seines Bestehens eine komplett eigene Mischsprache entwickelt, die zu ca. je einem Viertel aus den Sprachen der angrenzenden Regionen im Norden den Franken, im Westen den Pfälzern, im Süden den Alemannen und im Osten den Schwaben (auch wenn das keiner gerne hört) entwickelt.

Dies kommt daher, dass der Markgraf von Baden bei der Stadtgründung vor ca. 300 Jahren Religionsfreiheit gewährte und daher aus dem Süden und dem Westen die Minderheit der protestantischen Alemannen und Pfälzer in die Stadt zogen und aus dem protestantischen Norden und Osten die verbliebenen katholischen Schwaben und Franken in die Stadt zogen.

Noch heute hat Karlsruhe daher je zur Hälfte eine protestantische und katholische Bevölkerung. (Abgesehen von Kirchenausgetretenen und Mitgliedern anderer Religionsgemeinschaften, die später hinzu kamen.)

Juergen Bechstein - Karlsruher und Webmaster bei www.bundesligaforen.de

Quelle: mein Opa !

Ich kenne Neigschmeckta sehr wohl aus dem Südbadischen, allerdings wird das schwäbische "a" in der Endung hier gegen ein "e" oder ggf. auch "i" ersetzt. (nicht signierter Beitrag von 109.193.249.21 (Diskussion) 10:04, 15. Sep. 2016 (CEST))Beantworten

Typische Wörter

[Quelltext bearbeiten]
schön, jetzt weiß ja jeder, welche webseite wichtig ist... *kopfschüttel* aber nun zum eigentlichen: es geht nicht an, dass hier für den badischen sprachraum "einheitswörter" gesucht werden - es gibt keine außer im allseits genutzten hochdeutschen. ich bitte um entfernung dieser begriffe und vor allem dieses abschnitts. das gehört in die differenzierten unterseiten der verschiedenen dialekte und nich tauf eine übersichtsseite. und warum ist "jacke" verlinkt??? da können wir gleich beginnen, jedes wort zu verlinken. --129.13.72.153 13:11, 12. Sep 2006 (CEST) (cinor)

Ich finde die Wortliste unpassend. Erstens ist der Begriff Badische Dialekte schon unsinnig da es sich um Pfälzisch und Alemannisch handelt, zweitens schleichen sich immer mehr Wörter ein die bestenfalls hochdeutschnahe Umgangssprache sind. Entweder die Wörter sollten so ausgewählt sein dass die Unterschiede Alemannisch/Pfälzisch/Hochdeutsch richtig herauskommen oder man kann es lassen. Ich kenne mich aber im Pfälzischen nicht aus, weswegen ich dazu nicht viel beitragen kann. --Chlämens 19:57, 3. Mär. 2007 (CET)Beantworten

"Erstens ist der Begriff Badische Dialekte schon unsinnig" – wenn das so ist, wäre der einzig korrekte weg der eines löschantrags (!). wir möchten schließlich keine begriffsbildung betreiben. seit drei jahren eine falschinformation? fachleute bitte?!
"da es sich um Pfälzisch und Alemannisch handelt" – in diesem bereich habe ich keine ahnung, aber wenn es so ist, dann müsste der artikel - so es denn korrekt wäre, was da beschrieben ist - ruckzuck verschoben/umbenannt werden.
"Entweder die Wörter sollten so ausgewählt sein" – das sollte eigentlich selbstverständlich sein. --JD {æ} 21:07, 3. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Begriffsbildung ist es nicht, der Begriff "Badisch" ist durchaus verbreitet. Aber er bringt wenig weil er zwei absolut verschiedene Dialektgruppen umfasst die nicht einmal dem selben Zweig angehören (Alemannisch & Schwäbisch = Oberdeutsch, Pfälzisch eher schon Mitteldeutsch). Wenn schon Beispielswörter dann sollte wenigstens belegt sein wo sie denn verwendet werden. Sonst ist es so als ob man in einem Artikel über die Romanischen Sprachen kreuz und Quer französische, spanische und romänische Wörter bringt. --Chlämens 21:54, 3. Mär. 2007 (CET)Beantworten
"da es sich um Pfälzisch und Alemannisch handelt"

ich halte diese Einteilung für nicht korrekt, würde eher sagen, dass es sich um verschiedene alemannische und fränkische Dialekte handelt. Pfälzisch ist neben Süd- und Ostfränkisch einer der fränkischen Dialekte, bezeichnet aber auf keinen Fall alle nicht-alemannischen Mundarten in Baden!--ToSc70 11:40, 8. Jan. 2010 (CET)Beantworten

"weil er zwei absolut verschiedene Dialektgruppen umfasst die nicht einmal dem selben Zweig angehören (Alemannisch & Schwäbisch = Oberdeutsch, Pfälzisch eher schon Mitteldeutsch). "

Südfränkisch (i.G. zu Pfälzisch, was nicht dasselbe ist) weist mehr oberdeutsche Merkmale auf und wird diesem auch zugerechnet.--ToSc70 11:40, 8. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Badisch häufiger als Alemannisch?

[Quelltext bearbeiten]

Aus welcher Quelle stammt die Behauptung denn? In der Sprachwissenschaft ist der Begriff Badisch sowieso sinnlos da ambigiös. Und zumindestens am Hochrhein bezeichnet auch kaum jemand die Sprache als "Badisch" sondern als Alemannisch, in anderen Regionen wird es auch nicht viel anders sein. --Chlämens 00:47, 27. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Die Bezeichnung "Badisch" habe ich oft in Freiburg gehört, aber noch nie westlich des Schwarzwalds. --Digamma 21:03, 15. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Alda schlabbe

[Quelltext bearbeiten]

...hat vielleicht noch eine andere bedeutung als lediglich "alter schuh" lol...nur mal als kleiner denkanstoß

@ Beispiele

[Quelltext bearbeiten]

Ich halte die Auflistung für abolut überflüssig. Die Mehrzahl der Worte ist deckungsgleich im Schwäbischen in Gebrauch, daher kaum als typisch badisch anzusehen.--Blaufisch 19:33, 24. Jun. 2007 (CEST)

Ganz meine Meinung. Davon abgesehen dass es keine "Badischen" Beispielswörter geben kann weil Badisch für zwei ganz verschiedene Dialektgruppen steht, sind die Beispiele einfach lächerlich und bestenfalls regionalgefärbte hochdeutsche Umgangssprache. Der neuste Satz "Du warsch doch heut' im Kino, gell?", ist viel näher am Hochdeutschen als an einem echten Dialekt. Dann "üba:über (-er meistens a)", auch hochdeutsche Umgangssprache, im Alemannischen wird das -r deutlich ausgesprochen. Die ganze Liste ist einfach peinlich. --Chlämens 15:23, 2. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
dann raus damit. --JD {æ} 15:27, 2. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Badischer Dialekt

[Quelltext bearbeiten]

Es ist in etlichen Artikeln von badischem Dialekt die Rede. Der Begriff badisch sollte ersetzt werden, und das Wort Dialekt u. U. auch.Sarcelles (Diskussion) 13:36, 15. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Tja, der Begriff ist tatsächlich schwierig – aber was hast Du denn für einen Ersatz-Vorschlag? --Freigut (Diskussion) 12:08, 4. Sep. 2017 (CEST)Beantworten
Es ist mir in den konkreten Fällen unklar, um welchen Dialekt es sich handelt. Oder auch oft, ob es sich um Dialekt oder Regiolekt handelt.Sarcelles (Diskussion) 13:14, 4. Sep. 2017 (CEST)Beantworten
Unter «badischen Dialekten» versteht man die in Baden gesprochenen Dialekte, nicht den Regiolekt, und der Begriff ist rein räumlich, nicht sprachwissenschaftlich – vgl. «Badisches Wörterbuch». Das ist eine etwas unbefriedigende Situation, die man aber auch aus anderen Gegenden kennt: So wird auch Schweizerdeutsch durch politische Grenzen definiert und nicht nach dem Sprachraum (es würde nach Norden, Osten und Süden eigentlich über die Schweiz hinausreichen – es sei denn, man verbinde mit der Definition auch die Haltung gegenüber dem Dialekt, dann stimmt die Definition via politische Grenzen wieder), Elsässisch ebenfalls (ist hoch- und niederalemannisch sowie rheinfränkisch), und auch die in der Deutschschweiz so beliebten Dialektbezeichnungen nach Kantonen («Berndeutsch», «Luzerndeutsch», «Thurgauerdeutsch», «Bündnerdeutsch») sind nur zu oft höchst unlinguistisch. Grundsätzlich finde ich aber auch, dass man mit «Badisch» aufpassen sollte, es gibt sicher immer auch bessere Formulierungen. Gruss, --Freigut (Diskussion) 15:03, 4. Sep. 2017 (CEST) Beantworten