Diskussion:Dogleg
ein dogleg ist kein hundebein sondern eine "hundekurve". ein hund nähert sich einer beute nach seinem geruchssinn. der geruch wird vom wind übertragen. der hund rennt nicht in der direkten richtung zur beute sondern in die richtung in der sich der geruch verstärkt. diese bahn endet letztendlich in einer annäherung gegen den wind. eine gleiche kurve entsteht wenn sich ein flugzeug einer radio-navigationshilfe nähert und vom wind vom kurs abgetrieben wird. man muss dann entweder dauernd den kurs ändern oder richtiger einen vorhaltewinkel gegen den wind einhalten. (nicht signierter Beitrag von 212.23.105.88 (Diskussion) 10:14, 22. Okt. 2010 (CEST))
- Die Übersetzng lautet nun einmal "Hundebein". Darunter kann sich jeder etwas vorstellen. Es geht hier um Golf und nicht um die "Hasenjagd". -- R. Engelhardt 22:47, 22. Okt. 2010 (CEST)
- Hast Du einen Beleg für diese Übersetzung? Das englische Wort "leg" hat neben dem Bein durchaus noch einige Bedeutungen mehr, u.a. die Kathete bzw. der Schenkel aus der Geometrie. Zu diesem konkreten Fall siehe auch [1] --80.218.50.96 19:24, 12. Apr. 2012 (CEST)
- Für Hundekurve gibt es bei Pons die Übersetzung Dog curve [2]. Hundebein ist eindeutig die richtige Übersetzung für Dogleg. Siehe auch den Eintrag im englischen Wiktionary.--Sinuhe20 (Diskussion) 10:36, 26. Nov. 2013 (CET)
- Derselbe Pons übersetzt dogleg zu scharfe Kurve[3]. Und selbst wenn Wiktionary Belegkraft hätte: wo steht da was von einem Hundebein? --Bogdan Wolynetz (Diskussion) 10:56, 26. Nov. 2013 (CET)
- „Golfen kinderleicht erklärt“ von Greg Cullen, Karin Windorfer [4] teilt hingegen Deine Ansicht... --Bogdan Wolynetz (Diskussion) 11:25, 26. Nov. 2013 (CET)
- Die Übersetzung bei Pons passt auch ganz gut zur Erklärung im Wiktionary: A sharp bend in the fairway (before the hole) also eine scharfe Kurve auf dem Fairway, das hat aber nichts mit der langgezogenen Hundekurve zu tun, sondern eher mit der Form eines abgewinkelten Hundebeines (siehe dazu auch das Foto im Wiktionary-Eintrag).--Sinuhe20 (Diskussion) 15:39, 26. Nov. 2013 (CET)
- „Golfen kinderleicht erklärt“ von Greg Cullen, Karin Windorfer [4] teilt hingegen Deine Ansicht... --Bogdan Wolynetz (Diskussion) 11:25, 26. Nov. 2013 (CET)
- Derselbe Pons übersetzt dogleg zu scharfe Kurve[3]. Und selbst wenn Wiktionary Belegkraft hätte: wo steht da was von einem Hundebein? --Bogdan Wolynetz (Diskussion) 10:56, 26. Nov. 2013 (CET)
- Für Hundekurve gibt es bei Pons die Übersetzung Dog curve [2]. Hundebein ist eindeutig die richtige Übersetzung für Dogleg. Siehe auch den Eintrag im englischen Wiktionary.--Sinuhe20 (Diskussion) 10:36, 26. Nov. 2013 (CET)
- Hast Du einen Beleg für diese Übersetzung? Das englische Wort "leg" hat neben dem Bein durchaus noch einige Bedeutungen mehr, u.a. die Kathete bzw. der Schenkel aus der Geometrie. Zu diesem konkreten Fall siehe auch [1] --80.218.50.96 19:24, 12. Apr. 2012 (CEST)
Der Begriff wird auch im Grafikbereich (z.Bsp. Erstazteilkatalog) verwendet. Dabei handelt es sich um dogleg leader lines, abgeknickte Linien, welche von der Positionsnummer zum Objekt führen. Diese werden nur in Ausnahmefällen verwendet, wenn eine direkte Verbindung, also eine einfache Gerade, nicht eindeutig den Zusammenhang erkennen lässt. Somit ist die Erklärung mit der "Hundekurve" für mich einleuchtender. Der Weg zum Ziel führt über eine Kurve/Ecke. Warum sollte man zur Beschreibung des Begriffes ausgerechnet das Hundebein wählen, wenn es auch das Bein einer Katze oder eines Hasen oder das eines Menschen tun würde. Grafik-Lieschen 27.02.2015