Diskussion:Eparchie Piana degli Albanesi
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Hallo BJS, wir hatten das schon einmal bei der Liste der Dome und Kathedralen: Auch als Lemma halte ich „Bistum Piana degli Albanesi“ oder „Eparchie von Piana degli Albanesi“ für geeigneter. Vor einem Namen aus drei italienischen Wörtern möchte man auch das 4. Wort davor italienisch lesen, zumal es „eparchie“ als Plural von „eparchia“ ja gibt und as Wort „Eparchie“ im Deutschen nicht gerade gebräuchlich ist.--Ulamm 22:59, 6. Okt. 2007 (CEST)
- Hallo Ulamm, ich hatte das Lemma so gelassen, wie du es geändert hast, aber jemand anders hat es dann wieder zurückverschoben. Vielleicht wäre Bistum leichter lesbar, aber es ist nun einmal eine Eparchie, d.h. ein Bistum des byzantinischen Ritus, und das ist auch die offizielle Bezeichnung. Auch die Offizielle Webseite der Katkolischen Kirche Italiens macht den Unterschied zwischen sede vescovile und sede eparchiale. In sofern ist „Bistum Piana degli Albanesi“ nicht der richtige Name der Diözese und daher auch nicht das richtige Lemma. Und das "di", das ja alle italienischen Diözesen haben, mit "von" zu übersetzen, halte ich auch für falsch, da das im Deutschen nicht gemacht wird. Es heißt auch nicht Erzbistum von Palermo oder Bistum von Cefalù. Daher ist „Eparchie von Piana degli Albanesi“ lediglich eine Privaterfindung und daher für Wikipedia nicht brauchbar. Dass das Wort im Deutschen relativ unbekannt ist, ist kein Grund, eine eingängigere Bezeichnung zu erfinden, dafür gibt es in dem Artikel den Link auf Eparchie, wo man sich informieren kann. Grüße --Bjs (Diskussion) 11:03, 7. Okt. 2007 (CEST)
- P.S. siehe z.B. hier unter Italo-Albanische Kirche oder hier nur als "Eparchie Piana", "Eparchie von Piana degli Albanesi" findet google nur auf den von dir geänderten Wikipediaseiten, die ich jetzt ebenfalls korrigieren werde. Die anderen Wikipediaartikel zu Eparchien haben auch kein von. --Bjs (Diskussion) 11:13, 7. Okt. 2007 (CEST)
Mir ist nicht klar, was du nun vor hast. Noch ein Vorschlag: „Diözese Piana degli Albanesi“ wäre sowohl unmissverständlich als auch im Einklang mit den kirchlichen Kategorien.--Ulamm 15:02, 7. Okt. 2007 (CEST)
- Ich habe vor, es so zu lassen, wie es ist, weil das der richtige Name ist. Auf italienisch heißt es auch nicht Diocesi, sondern Eparchia. Es ist nicht die Aufgabe von Wikipedia, bessere Bezeichnungen zu erfinden, sondern die Dinge so zu benennen, wie sie heißen. Das gilt auch dann, wenn der Name ungewohnt ist. Diözese, Bistum, von usw. sind ja nicht falsch, aber so heißt die Eparchie nun mal nicht. Es geht nicht darum, die Wirklichkeit wikipediakonform zu machen, sondern umgekehrt. --Bjs (Diskussion) 15:56, 7. Okt. 2007 (CEST)
- Eine korrekte Übersetzung des italienischen Namens „Eparchia di Piana degli Albanesi“ ins Deutsche ist Eparchie von Piana degli Albanesi. Wenn irgendwo statt des korrekten Namens „Eparchia Piana“ steht, so kann das sogar bissig sein, bedeutet es doch „Flache Eparchie“. Wenn das Lemma wie falsches Italienisch aussieht, sollte man das beheben. Eine weitere Alternative wäre der it. Originalname: „Eparchia di Piana degli Albanesi“
- Hinweise:
- Google findet: "Sitz der griechisch-katholischen Diözese oder Eparchia". „Eparchie Piana degli Albanesi“ ist also nichts weiter als eine Wikipedenkreation.
- Territorrium im Genitiv gibt es im D durchaus:
- Schweizer Eidgenossenschaft (nicht Eidgenossenschaft Schweiz oder Schweizerische Eidgenossenschaft)
- Vereinigte Staaten von Amerika
- Königreich der Niederlande
- --Ulamm 17:10, 7. Okt. 2007 (CEST)
Eparchie Asmara, Eparchie Raszien-Prizren, Eparchie Barentu, Eparchie Keren, Eparchie Ispahan, Eparchie Iskanderiya, Griechisch-Katholische Eparchie Marča, Eparchie Saints Cyril and Methodius of Toronto, Eparchie Sainte-Croix-de-Paris ..., alles Eparchien in Wikipedia, die zeigen, dass im Deutschen kein „von“ beim Namen steht. Der Verweis auf Genitivterritorien ist irrelevant, da es sich da um Staaten handelt, nicht um Bistümer. Du hast dich da in irgendwas reingebissen, unbedingt einen besseren Begriff ERfinden zu wollen, das fällt unter WP:TF. Es geht auch nicht um „richtige“ Übersetzungen, sondern um den deutschen Sprachgebrauch, sonst müssten wir auch Erzbistum von Palermo sagen und Bistum von Cefalù, nur weil es im Italienischen di heißt.
Was du mit Google meint, kann ich nicht nachvollziehen, immerhin gibt es zu „Eparchie Piana degli Albanesi“ bzw. „Eparchie Piana“ die von mir oben verlinkten wikipediafremden Links. Hast die Links mal eingesehen? In dem einen kommen sogar beide Formen nebeneinander vor, mit und ohne degli Albanesi. Zu "Eparchie von Piana degli Albanesi" findet Google jedoch nur deine Änderungen. Allein das sollte dir zu denken geben, dass du auf dem falschen Dampfer sitzt. Und so gut scheinen deine Italienischkenntnisse auch nicht zu sein, dass du „Eparchia Piana“ mit flache Eparchie übersetzt, das hieße nämlich „Eparchia piana“ mit kleinem p. Allein der Großbuchstabe P macht klar, dass es ein Eigenname ist. Außerdem heißt es in dem angegebenen Link nicht „Eparchia Piana“, sondern „Eparchie Piana“. Dass da nur die Kurzform des Ortes erwähnt ist, ändert nichts am E und am fehlenden von. Es sind halt zu Piana kaum deutschsprachige Artikel im Netz, aber die drin sind, sind mit E und ohne von. Aber warum sollte ausgerechnet Piana degli Albanesi anders behandelt werden als alle anderen Eparchien weltweit?
Hör also bitte auf, eine eigene Namenssetzung durchdrücken zu wollen, und halte dich daran, wie Eparchien in der Deutschen Sprache allgemein bezeichnet werden. Grüße --Bjs (Diskussion) 18:18, 7. Okt. 2007 (CEST)
- Ich habe deine eigenwillige Verschiebung, über die KEIN Konsens besteht, jetzt erst mal gelassen und das Ganze auf Portal Diskussion:Christentum#Eparchien zur Diskussion gestellt. --Bjs (Diskussion) 08:21, 9. Okt. 2007 (CEST)
- P.S: Deinen Google-Link habe ich jetzt gefunden, das ist ein Auszug aus einem Reiseführer. Du willst doch nicht ernsthaft annehmen, dass damit bewiesen sei, dass es im Deutschen Eparchia heißt? Zumal der Führer das Bistum für griechisch-katholisch hält. Da halte ich meinen Weblink über Katholische Ostkirchen (habe allerdings gemerkt, dass die beiden Links voneinander abhängen) schon für maßgeblicher. Gedruckte deutschsprachige Literatur habe ich bisher noch keine gefunden, in der Piana genannt wird, aber ansonsten wird sie immer als Eparchy/Eparchia... bezeichnet und nicht als diocese/diocesi o.ä. --Bjs (Diskussion) 08:27, 9. Okt. 2007 (CEST)
Bei den anderen Eparchien besteht der Gebietses- oder Ortsname selber nur aus einem Wort, „Piano degli Albanesi“ ist dagegen eine italienische Genitivkonstuktion, die den Rahmen sprengt. Dass es im Deutschen auch – wenige – andere administrative Territorialbezeichnungen mit Genitiv gibt, hatte ich ja schon geschrieben.--Ulamm 12:14, 9. Okt. 2007 (CEST)
Entfernter Link
[Quelltext bearbeiten]- http://www.eparchiapiana.it/
- http://www.eparchiapiana.it/SelfSiteinfo.asp?idPag=0&page=1
- Nicht mehr erreichbar --Hiddenhauser (Diskussion) 11:48, 28. Jun. 2017 (CEST)