Diskussion:Ey Iran

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von 2A02:8070:782:E9C0:A0EE:6B35:12A6:3456 in Abschnitt Textproblem
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Quelle fehlt

[Quelltext bearbeiten]

Geehrtes Team,

wenn Wikipedia schon urheberrechtlich geschützte Werke ganz groß schreibt, sollte der "Kopierer" unserer Texte wenigstens den wahren Namen des Verfassers von diesem Artikel, fartaab, nennen. Oder wozu unterschreibt der Poster bei Wikipedia folgende Vereinbarung:

"Ich versichere hiermit, dass ich den Beitrag selbst verfasst habe bzw. dass er keine fremden Rechte verletzt, und willige ein, ihn unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation zu veröffentlichen."

Dieser Artikel ist nicht 'selbst verfasst'. Wir bitten um die sofortiges Hinzufügen der Quellenangabe [1], da anscheinend zu viele selbstsichere und schreibfaule Damen und Herren Wikipedia als 'Bedien-Dich-Frei-Laden' nutzen und unsere Werke unrechtmäßig auf Seiten verbreiten, die wir nicht wünschen.

Mit freundlichen Grüßen http://persik-online.de

Sehr geehrter Autor von persik-online.de,
leider ist die Quelle jetzt nicht mehr auffindbar, und Deine Webseite auch nicht. Der Ersteller dieses Artikels ist eine IP, und man weiß nicht, ob es jetzt noch die gleiche Person ist. Würdest Du die Quelle bitte selbst hinzufügen? Damit wäre allen geholfen. Denn zum Autorenteam gehörst Du auch. Oder hat sonst wer eine Quelle? Vielen Dank, --Curryfranke (Diskussion) 15:53, 11. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Textproblem

[Quelltext bearbeiten]

"Voll Diamanten besetzt" ist kein korrektes Deutsch. Wobei sich mir ohnehin die Frage stellt, wieso hier überhaupt der Volltext steht. Wenn der erst 1946 verfasst wurde, kann er ja eigentlich noch nicht gemeinfrei sein. --Xocolatl (Diskussion) 00:09, 5. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Das Problem ist grundsätzlich, dass Persisch sehr einfach zu reimen ist und Deutsch sehr schwer. Daher wirken deutsche Nachdichtungen der simpelsten persischen Verse oft blumig und geschraubt. Diamantenbesetzt ist aber tatsächlich ein Übersetzungsfehler, denn por-gouhar heißt „voller Juwelen“. Das Wort für „juwelenbesetzt“, morassā, ist leider arabisch und würde vielen iranischen Nationalisten nicht in die Hymne passen.
Wenn wer meine Reim-dich-oder-ich-fress-dich-Korrektur weiter korrigieren kann, wäre ich dankbar. --Curryfranke (Diskussion) 15:41, 11. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
Oder sollen wir nicht gleich die bessere, aber reimlose Übersetzung aus der Quelle nehmen? Allerdings ist sie auch unbelegt, wie die Quelle schreibt. --Curryfranke (Diskussion) 13:30, 13. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Die ursprüngliche Nachdichtung ist der Metrik des Marschs gefolgt. Das ist nun leider nicht mehr so... (nicht signierter Beitrag von 2A02:8070:782:E9C0:A0EE:6B35:12A6:3456 (Diskussion) 20:58, 22. Sep. 2024 (CEST))Beantworten

Umschrift

[Quelltext bearbeiten]

Sollte man für die Umschrift des Textes nicht die Namenskonventionen für Persisch verwenden? Dies ist eine Privatumschrift mit x für ch und mit æ für kurzes a, und keinesfalls eine offizielle. Der Iran hat selbst keine Umschriftsrichtlinien erlassen.

Wenn bis in einer Woche keiner was sagt, mach ich's. --Curryfranke (Diskussion) 12:02, 4. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Hat keiner was gesagt, also hab ich's gemacht. erledigtErledigt. --Curryfranke (Diskussion) 15:43, 11. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
Dieser Abschnitt kann archiviert werden. --Curryfranke (Diskussion) 15:43, 11. Jul. 2022 (CEST)