Diskussion:Hawaiische Sprache
Könnte jemand vervollständigen, daß die hawaiianische Sprache nach der Annexion durch die USA verboten war, wie und warum das geendet hat, wie es heute aussieht und was für Folgen das hatte? Angerissen ist das Thema in Linguizid. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von PeerBr (Diskussion • Beiträge) --ThT 18:19, 19. Feb. 2007 (CET))
- Hawaiisch wurde nicht verboten, siehe Quellenangaben unter Hawaiische Sprache#Verdrängung und Wiederbelebung (korr. in Linguizid: [1])--ThT 18:19, 19. Feb. 2007 (CET)
Mary Kawena Pūkui, Samuel H. Elbert: New pocket Hawaiian dictionary. With a concise grammar and given names in Hawaiian. University of Hawaii Press: Honolulu 1996. ISBN 0-8248-1392-8
- p. XI
- Consonants: p, k, h, l, m, n, w, ʻ
- p. 226
- "The presence or absence of glottal stops and macrons changes both pronunciation and meaning, ..."
Mary Kawena Pūkui; Samuel H. Elbert; Esther T. Mookini: Pocket place names of Hawaiʻi. University of Hawaii Press: Honolulu 1989. ISBN 0-8248-1187-9
- p. VI
- "I call particular attention to the symbols for two important elements in the spoken language: the glottal stop (reversed apostrophe) and lengthened, stressed vowels (macron). Without these symbols in the written language, pronunciation of a great many Hawaiian words cannot be determined - nor, it follows, can their meanings be accurately deciphered."
„hawaiisch“ oder „hawaiianisch“?
[Quelltext bearbeiten]Der Rechtschreib-Duden kennt nur das Adjektiv „hawaiisch“ (zu Hawaii), nicht „hawaiianisch“. Dieses müsste entweder von „Hawaiianer“ (Einwohner Hawaiis) oder als Falscher Freund von dem (US-)englischen „hawaiian“ abgeleitet sein.
Während ich mir sicher bin, dass es „hawaiische Sprache“ heißen müsste, bin ich mir allerdings mindestens genauso unsicher, ob der Name der Sprache an sich hingegen nicht doch „Hawaiianisch“ (statt „Hawaiisch“) lautet. Wer kann hier für Klärung (und ggf. Korrektur) sorgen?
-- PiLu 01:04, 19. Okt 2005 (CEST)
Diskussion bitte dort weiterführen: Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Hawaiisch#hawaiianisch / hawaiisch --ThT 09:05, 19. Sep 2006 (CEST)
- Es heißt auch Fidschianisch. --82.113.106.92 19:26, 14. Jan. 2010 (CET)
Da die oben verlinkte Diskussion zu den Namenskonventionen inzwischen im Archiv verschwunden ist und nicht mehr bearbeitet werden soll, doch eben hier:
Mir ist die Problematik der Google-Suche bewusst, dennoch einmal angemerkt: "Hawaiianische Sprache" schlägt "hawaiische Sprache" um Längen. Der Duden definiert "hawaiisch" im Grunde nur mit einem Verweis auf "hawaiianisch". Ich würde von daher zwar beide Formen für legitim halten, aber "hawaiianisch" eindeutig den Vorzug geben.
Sehr unlogisch ist im Grunde auch die Bildung mit angehängtem -sch; genaugenommen müsste man das Wort mit drei i schreiben. Bei "hawai-isch" wird das "isch" ja fälschlicherweise wie die Adjektivendung bei "engl-isch" oder "französ-isch" wahrgenommen. Aber nun ja, bei "fidschisch" oder "haitisch" fällt das ja auch nicht weiter auf... --87.150.4.114 23:50, 9. Apr. 2019 (CEST)
ʻOkina
[Quelltext bearbeiten]kopiert von Diskussion:Hawaii#Hawaiianisch: "Die Schriftsystem verwendt "okina" nicht den Apostroph [2]. Es ist falsch auf beide Englisch und Hawaiianisch, es "Hawai'i" zu screiben. --65.25.217.79 22:49, 25. Mär 2006 (CET)"
- Vorlage für ʻokina erzeugt (Vorlage:Okina) und im Artikel Hawaiische Sprache angewandt. --ThT 18:02, 28. Aug 2006 (CEST)
Neu: Wikipedia:Namenskonventionen/Hawaiisch --ThT 19:22, 13. Sep 2006 (CEST)
Formatierung der Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die Vorlage:SWD wurde nach dem Beispiel auf der Seite Hilfe:Datenbanklinks ohne Listenformatierung eingefügt, vergleichbar auch dem darüber stehenden Link {{Wikipedia|haw|Hawaiisch}}. Bei der Vorlage:PND wird die Listenformatierung mit der Vorlage erreicht. Dies wäre auch bei der Vorlage:SWD anzustreben. Die zusätzliche Formatierung als Listenelement möchte ich deshalb vermeiden. --ThT 13:42, 2. Feb. 2007 (CET)
- So wie's im Artikel hing, sah es aber beschissen aus. Mir gefällt bspw. auch nicht, daß Links auf Commons, Wictionary und Wikinews unterschiedlich breite Logos verwenden. (wobei hpts. Wikinews aus der Reihe tanzt. Handlungsbedarf ist bei der Vorlage deswegen gegenen. Außerdem, sollte die [1] durch irgendeine Erläuterung ersetzt werden. (Mich nervt es, wenn in Artikel eine Reihe von Weblinks enthalten sind, die nicht näher beschrieben sind und die häßlichen eckigen Klammern erscheinen). Grüße. --Matthiasb 13:51, 2. Feb. 2007 (CET)
- Änderung für SWD vorgeschlagen. Könntest Du dann Commons, Wictionary und Wikinews übernehmen? --ThT 13:58, 2. Feb. 2007 (CET)
- Ich hatte das von einiger Zeit auf WP:VV angemerkt, aber hat bislang keiner reagiert. Ist übrigens ein Grundproblem mit dem Wikinewslogo, das Breitwandformat hat. --Matthiasb 14:00, 2. Feb. 2007 (CET)
- Änderung für SWD vorgeschlagen. Könntest Du dann Commons, Wictionary und Wikinews übernehmen? --ThT 13:58, 2. Feb. 2007 (CET)
erledigt [3] --ThT 09:24, 13. Feb. 2007 (CET)
Aloha?
[Quelltext bearbeiten]Welchen Sinn hat der Abschnitt "Aloha", der lediglich auf den entsprechenden Artikel verweist? Könnt man rausnehmen, finde ich. --Nbruechert 15:27, 26. Mär. 2008 (CET)
Abschnitt "Das hawaiische Alphabet": Aussprache
[Quelltext bearbeiten]"Das hawaiische Alphabet, pīʻāpā genannt, basiert auf dem lateinischen Alphabet und wurde im 19. Jahrhundert von US-amerikanischen Missionaren eingeführt. Der Sprachunterricht dazu erfolgte von Deutschen, daher werden alle Buchstaben und Worte deutsch ausgesprochen, was bis heute z. B. bei Amerikanern zu Problemen bei der Aussprache führt."
Das heißt also, dass heute niemand mehr original-hawaiisch spricht, sondern nur "deutsch-hawaiisch" oder wie ist das zu verstehen? Die US-Missionare werden doch, als sie das Alphabet zur Sprache entwickelten, von der englischen Aussprache der Buchstaben ausgegangen sein (Also z.B. gesprochen Hauai'i wird zu geschrieben Hawai'i). Wenn aber heute die Schrift deutsch ausgesprochen wird (also Aussprache Hawai'i deutsch = Havai'i englisch), dann muss das bedeuten, dass hawaiisch heute anders gesprochen wird als vor der Entwicklung des Alphabets und dass Amerikaner genaugenommen nicht Probleme mit der Aussprache haben, sondern deren Aussprache eigentlich richtig ist. --88.77.26.24 11:50, 27. Okt. 2008 (CET)
- Für die Erwähnung des Sprachunterrichts durch Deutsche}} wurde ohne Belege eingefügt. In The voices of Eden: a history of Hawaiian language studies (ISBN 9780824816377) wird nichts davon erwähnt. Deshalb werde ich diese Formulierung entfernen. --ThT 11:49, 19. Jul. 2010 (CEST)
Nur 1000 Sprecher?
[Quelltext bearbeiten]Wenn Hawiisch nur 1000 Leute sprechen, wieso gibt es dann ein Wikipedia davon? Vorallem, leben diese Sprecher nur auf Hawaii oder noch woanders?
Ich schätze, es ist mit dem Hawaiischen ähnlich wie mit einer Reihe anderer fast ausgestorbener Sprachen: Es führt derzeit eine Art Schattenexistenz als Zweitsprache einer Gruppe von Enthusiasten. Alle mir bekannten Quellen besagen, dass das Hawaiische als Mutter- und Alltagssprache nahezu verschwunden ist. Dennoch wird es weiter als Zweitsprache außerhalb des Alltags benutzt, ähnlich wie das Plattdeutsche in Hamburg oder das Gälische in Irland.
- Die Zahl ist auf jeden Fall falsch, im engl. Artikel sind genauere Zahlen. Die Sprache wird schließlich heute noch/wieder in Hawaii unterrichtet. Es gibt wenige Muttersprachler, aber zwischen 20.000 und 30.000 Sprecher, die die Sprache als zusätzliche Sprache gelernt haben. Ich bin noch dabei ;-) Aloha --Nbruechert 11:14, 7. Nov. 2008 (CET)
- Wie auch im Artikel steht, wird Hawaiianisch auf Ni'ihau noch als Erstsprache gesprochen. --Florian Blaschke 19:54, 1. Jan. 2010 (CET)
- Die 1000 Sprecher sind wohl zu niedrig gegriffen, selbst bei einer sehr strikten Definition von Muttersprachler. Nach Zensusdaten (2000) sind es 27.160 Sprecher [4]/[5], die Hawaiianisch im Haushalt verwenden. --Janwo Disk./Mail 20:44, 1. Jan. 2010 (CET)
- Die englische Wikipedia sagt: ~2000 native (= Muttersprachler), ~27.160 insgesamt. Das stimmt mit den Angaben von Nbruechert überein. Im Haushalt verwenden kann man auch eine Sprache, die man als Zweitsprache gelernt hat – wobei sich ohnehin die Frage stellt, ob die Angaben denn wirklich korrekt sind, denn ob das, was die Leute beim Zensus angeben, auch stimmt, überprüft ja keiner, vor allem bei Sprecherdaten (es kommt oft genug vor, daß Leute aus Zuneigung zu oder Begeisterung für eine Minderheitensprache mit einem derartig positiven Image für die lokale Kultur angeben, sie würden sie im Alltag fließend sprechen, selbst wenn die eigene Sprachfähigkeit in Wirklichkeit nur sehr beschränkt ist). Es ist möglich, daß es durch die hawaiianischsprachigen Schulen und "Sprachnester" bald auch außerhalb von Ni'ihau Muttersprachler eines "Neo-Hawaiianischen" geben wird, ähnlich wie z. B. beim Neuhebräischen. Aber das ist Zukunftsmusik. --Florian Blaschke 06:29, 2. Jan. 2010 (CET)
- Und genau deswegen wäre eine inexakte Formulierung wie wenige Tausend Sprecher wohl die sinnvollste Lösung. Sprecherzahlen sind *immer* problematisch, wenn man nicht gerade ein monolinguales Dorf "von Hand" auszählt. --Janwo Disk./Mail 15:14, 3. Jan. 2010 (CET)
- Dieser Aufsatz liefert Details zur soziolinguistischen Situation: Es ist tatsächlich so, daß es zwei Formen des Hawaiischen gibt, nämlich auf der einen Seite das traditionelle Hawaiisch, das – außer auf Niʻihau – nur noch von wenigen alten Leuten beherrscht wird, und das inselspezifische Dialektunterschiede aufweist, und auf der anderen Seite das Neo-Hawaiische, das meist von Muttersprachlern des amerikanischen Englisch (oder bestenfalls hawaiischen Kreolenglisch) gelernt und als Zweitsprache verwendet wird, was entsprechende Auswirkungen auf Aussprache, Syntax und Phraseologie hat. Das Neo-Hawaiische ist also stark „amerikanisiert“ und wird von traditionellen Sprechern als – höflich ausgedrückt – sehr fremdartig empfunden. Es ist also genau so wie in Irland oder der Bretagne. --Florian Blaschke (Diskussion) 19:35, 14. Nov. 2014 (CET)
- Und genau deswegen wäre eine inexakte Formulierung wie wenige Tausend Sprecher wohl die sinnvollste Lösung. Sprecherzahlen sind *immer* problematisch, wenn man nicht gerade ein monolinguales Dorf "von Hand" auszählt. --Janwo Disk./Mail 15:14, 3. Jan. 2010 (CET)
- Die englische Wikipedia sagt: ~2000 native (= Muttersprachler), ~27.160 insgesamt. Das stimmt mit den Angaben von Nbruechert überein. Im Haushalt verwenden kann man auch eine Sprache, die man als Zweitsprache gelernt hat – wobei sich ohnehin die Frage stellt, ob die Angaben denn wirklich korrekt sind, denn ob das, was die Leute beim Zensus angeben, auch stimmt, überprüft ja keiner, vor allem bei Sprecherdaten (es kommt oft genug vor, daß Leute aus Zuneigung zu oder Begeisterung für eine Minderheitensprache mit einem derartig positiven Image für die lokale Kultur angeben, sie würden sie im Alltag fließend sprechen, selbst wenn die eigene Sprachfähigkeit in Wirklichkeit nur sehr beschränkt ist). Es ist möglich, daß es durch die hawaiianischsprachigen Schulen und "Sprachnester" bald auch außerhalb von Ni'ihau Muttersprachler eines "Neo-Hawaiianischen" geben wird, ähnlich wie z. B. beim Neuhebräischen. Aber das ist Zukunftsmusik. --Florian Blaschke 06:29, 2. Jan. 2010 (CET)
- Die 1000 Sprecher sind wohl zu niedrig gegriffen, selbst bei einer sehr strikten Definition von Muttersprachler. Nach Zensusdaten (2000) sind es 27.160 Sprecher [4]/[5], die Hawaiianisch im Haushalt verwenden. --Janwo Disk./Mail 20:44, 1. Jan. 2010 (CET)
Nur 13 Phoneme?
[Quelltext bearbeiten]Das Alphabet hat 12 Buchstaben (7 Konsonanten, 5 Vokale), das ʻOkina, das nicht als voller Buchstabe zählt, aber de facto ein Buchstabe ist, und das Kahakō (Makron) als Diakritikon.
Da das Kahakō Bedeutungsunterschiede signalisiert, sind ein Vokal mit und der gleiche Vokal ohne Kahakō zwei verschiedene Phoneme. Demnach hat das Hawai'ische nicht 7+1+5=13, sondern 7+1+2*5=18 verschiedene Phoneme. Jedenfalls wenn die Beschreibung des Lautsystems im Artikel ansonsten korrekt ist.
--Helmut w.k. (Diskussion) 23:30, 25. Mai 2018 (CEST)
„Die hawaiische Sprache besitzt mit nur 162 möglichen Silben den kleinsten Silbenvorrat aller Sprachen“
[Quelltext bearbeiten]Es gibt Syllabare wie Cherokee-Silbenschrift oder Katakana die weniger als 162 Zeichen haben.
Wie ist das zu verstehen?
ﺀ (Diskussion) 17:56, 18. Mai 2021 (CEST)
- Silbenschriften sind etwas anderes als mögliche Silben. Im Japanischen gibt es Doppelkonsonanten wie in Hokkaido mit der Silbe hok, die kein eigenes Silbenzeichen hat. Um die drei Silben Hok-kai-dō in Kana zu schreiben, braucht man sechs Kana: ほっかいどう = ho-ku-ka-i-do-o. Ähnlich gibt es im Cherokee Silben, die aus mehr als einem Zeichen bestehen: ᏍᏕᎦ sdega ‚ihr beide geht‘. Hier ist die Silbe sde eine Silbe, für die man zwei Zeichen braucht.
- Man muss also die Silben zählen, die in einer Sprache möglich sind. sil und be sind im Deutschen möglich, sde dagegen nicht, und rdse (georgisch: „Milch“) schon gar nicht. Auch englisch bath kann keine deutsch Silbe sein, weil es im Deutschen kein th gibt. Im Hawaiischen muss jede Silbe mit einem Vokal aufhören und kann nur mit einem Konsonanten anfangen. Da es nur die acht Konsonanten p, k, m, n, w, l, h und ʻ gibt, bleiben nicht viel Kombinationen übrig. So wird aus „Merry Christmas“ Mele Kalikimaka, und die Sprache ist voller Wörter mit völlig verschiedenen Bedeutungen. --Curryfranke (Diskussion) 23:18, 18. Mai 2021 (CEST)
- Danke, jetzt verstehe ich was ich nicht verstanden habe. ﺀ (Diskussion) 20:50, 20. Mai 2021 (CEST)
Akzent
[Quelltext bearbeiten]Und wie ist es mit dem Akzent? Ist er fest, d.h. immer auf der gleichen Stelle, oder beweglich? Wenn beweglich, dann hat das Einfluss auf die Bedeutung jeweiligen Wortes?
So z.B. im deutschen:
Hexen [hɛˈkseːn] – eine Substanz,
Hexen [ˈhɛksen] – Plural von „Hexe“.
ps.
Ich bin der Meinung, dass solche Informationen in jeder Artikel über Sprachen gehören.
ﺀ (Diskussion) 10:45, 15. Aug. 2023 (CEST)
- Auch im russischen:
– за́мок – Burg
– замо́к – Türschloss
ﺀ (Diskussion) 11:59, 15. Aug. 2023 (CEST)
Nochmal: Zahl der Sprecher
[Quelltext bearbeiten]"Zwischen 2006 und 2008 gaben mehr als 24.000 US-Staatsbürger in einer Volkszählung an, Hawaiisch im Alltag zu verwenden."
Eine solche Zahlenangabe ist relativ wertlos, wenn man nicht erfährt, was damit gemeint ist, "Hawaiisch im Alltag zu verwenden". Heißt das, dass Hawaiisch die Umgangssprache in der Familie ist? Oder heißt es, dass die Leute lediglich ab und zu ein "Aloha" und ein "Mahalo" in ihr Alltagsenglisch einstreuen?
Natürlich sind das zwei Extreme auf einer Skala mit fließenden Übergängen. Mein Verdacht jedoch wäre - genährt durch eigene Beobachtung vor einigen Jahren -, dass sich 90% dieser 24.000 Personen an dem Ende der Skala mit den wenigen eingestreuten Wörtern befinden.
Ich würde mich freuen, wenn ich mit meiner Vermutung falsch läge. --2003:C0:8F13:3900:C0B7:8ED7:C562:EC0 00:41, 7. Feb. 2024 (CET)