Diskussion:Ibn-Zohr-Universität
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Kolja21 in Abschnitt Lemma
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Hallo @Docmo: Danke für den Artikel. Wie bist du auf das Lemma "Ibnou Zohr-Universität" gekommen? Im Französischen heißt die Hochschule "Université Ibn Zohr". Im Deutschen wäre, entsprechend der Schreibweise des Namensgebers Ibn Zuhr, Ibn-Zuhr-Universität (Weiterleitung) naheliegend. --Kolja21 (Diskussion) 23:11, 7. Aug. 2024 (CEST)
- @Georg Hügler: Unter Ibn Zuhr hast du sie in Universität Ibn Zohr unbenannt. Das ist ein Rotlink. [1] --Kolja21 (Diskussion) 23:21, 7. Aug. 2024 (CEST)
- Nun nicht mehr. --Georg Hügler (Diskussion) 05:47, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Analog zu anderen Unis wie der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Ludwig-Maximilians-Universität München oder Cadi-Ayyad-Universität klingt das, als sei Ibn Zohr ein Ort. Und warum diese Mischung aus zwei Sprachen? --Kolja21 (Diskussion) 06:15, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Es gibt einige Belege für "Universität Ibn Zohr", aber kaum welche für "Universität Ibn Zuhr". --Georg Hügler (Diskussion) 07:30, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Meine Namensgebung vermutlich bei Erstellung nach "Ibnou Zohr" laut verschiedenen Inet-Angaben.--DOCMO audiatur et altera pars 08:19, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Googeln, um die gebräuchliche Namensform zu finden, ist natürlich nicht falsch, aber innerhalb von Wikipedia sollten die Lemmata aufeinander abgestimmt sein. Google Translate gibt für "Université Ibn Zohr" übrigens "Ibn-Zohr-Universität" aus, d.h. die Software beachtet den Unterschied zwischen Name und Ort und kennt die Regeln für die Durchkopplung. --Kolja21 (Diskussion) 09:19, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Nöö, Kolja. Die ofizielle Bezeichnung ist Ibn Zuhr, woraus die Marokkaner Ibn Zohr gemacht haben. Das ist genauso falsch, wie die noch schlimmere Bezeichnung:
- Cadi-Ayyad-Universität. Es müßte Qadi ʿIyād (nix mit Ayyad!), heißen. Ayyad ist absolut unerlaubt! Sprechen sie das auch so aus? Aber wenn die Menschen dort in der Fakultät in die in die Tasten greifen, da passieren Dinge, die man sich kaum vorstellen kann. Beide Personen sind historisch berühmte Figuren, aber das geht dort offenbar keinen Menschen an. Hauptsache ist: die arabische Schreibung ist korrekt:
- Also: Siehe die Schreibung in der arab. WP.
- ابن زهر ، القاضي عياض --Orientalist (Diskussion) 12:17, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Ach so: Ibnou ist absolut no-go. Das ist wieder Typisch für die frankophon-arab. Länder --Orientalist (Diskussion) 12:20, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Wieso nöö? Ich habe nichts gegen das Lemma Ibn-Zuhr-Universität. Und was Cadi Ayyad betrifft, musst du dich an die dortige Uni wenden. Wenn die Schreibweise typisch für die frankophon-arab. Länder ist, dann ist es halt so. --Kolja21 (Diskussion) 21:36, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Ach so: Ibnou ist absolut no-go. Das ist wieder Typisch für die frankophon-arab. Länder --Orientalist (Diskussion) 12:20, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Googeln, um die gebräuchliche Namensform zu finden, ist natürlich nicht falsch, aber innerhalb von Wikipedia sollten die Lemmata aufeinander abgestimmt sein. Google Translate gibt für "Université Ibn Zohr" übrigens "Ibn-Zohr-Universität" aus, d.h. die Software beachtet den Unterschied zwischen Name und Ort und kennt die Regeln für die Durchkopplung. --Kolja21 (Diskussion) 09:19, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Meine Namensgebung vermutlich bei Erstellung nach "Ibnou Zohr" laut verschiedenen Inet-Angaben.--DOCMO audiatur et altera pars 08:19, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Es gibt einige Belege für "Universität Ibn Zohr", aber kaum welche für "Universität Ibn Zuhr". --Georg Hügler (Diskussion) 07:30, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Analog zu anderen Unis wie der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Ludwig-Maximilians-Universität München oder Cadi-Ayyad-Universität klingt das, als sei Ibn Zohr ein Ort. Und warum diese Mischung aus zwei Sprachen? --Kolja21 (Diskussion) 06:15, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Nun nicht mehr. --Georg Hügler (Diskussion) 05:47, 8. Aug. 2024 (CEST)