Diskussion:Jana Gana Mana
Ich wollte gerade Transliteration und Übersetzung aus dem englischen Artikel übertragen, aber mir fiel auf, dass bereits der Text in Originalschreibweise abweicht. Da leider an dem PC, an dem ich gerade sitze, der ganze Text nur aus einem Kästchen-Wald besteht, kann ich leider nicht überprüfen, inwieweit der Text derselbe ist. Kann sich das mal jemand angucken? --::Slomox:: >< 17:08, 13. Dez 2004 (CET)
Transliteration
[Quelltext bearbeiten]Die Transliteration ist derzeit falsch, das ist noch die vom entfernten Devanagari-Text.--62.158.123.59 18:28, 13. Mai 2011 (CEST)
- Inwiefern? Möchtest du die as als os transkribiert haben? Davon würde ich in diesem Fall absehen, weil es 1) eine Frage der (bengalischen) Aussprache und nicht der Schrift ist und 2) das auch nicht dem entspricht, wie die Hymne normalerweise von (nichtbengalischen) Indern gesungen wird. --BishkekRocks 19:04, 13. Mai 2011 (CEST)
erledigt. Man könnte natürlich zusätzlich noch den Hindi-Text mit entsprechender Transliteration einfügen.--Xquenda (Diskussion) 10:53, 31. Dez. 2012 (CET)
Sprache
[Quelltext bearbeiten]Wie ich anderswo gelesen habe, hat Tagore bewusst ein stark vom Sanskrit beeinflusstes Bengalisch verwendet, damit der Text auch außerhalb von Bengalen einigermaßen verstanden wird. Sollte es - wider Erwarten - exzellente Kenner des Bengalischen hieher verschlagen, könnte sich mal der/die Betreffende dazu äußern. Es wäre ja für die Wirkungsgeschichte des Gedichts nicht ganz unwichtig. --13Peewit (Diskussion) 12:04, 20. Sep. 2013 (CEST)
- Ich bin kein Kenner des Bengalischen, aber ja, das ist definitiv richtig. Der Text ist extrem stark sanskritisiert: Das Vokabular ist fast komplett Sanskrit, die einzigen als Bengali identifizierbaren Wörter sind die drei Verbformen jāge, māge und gāhe in den Zeilen 7-9. Damit ist der Text für gebildete Inder problemlos verständlich, auch wenn sie kein Bengali können. Gedruckt wird der Text ohnehin stets in der Schrift der jeweiligen Regionalsprache. Ich frage mich sogar, ob die meisten Inder den Text überhaupt als Bengali warnehmen. Jedenfalls spielt es natürlich eine wichtige Rolle, dass das sanskritisierte Register dem Text einen quasi pan-indischen Charakter gibt – anderenfalls wäre das Lied auch kaum als Nationalhymne ausgewählt worden. Das steht übrigens im Gegensatz zu Amar Shonar Bangla, der ebenfalls von Tagore geschriebenen Nationalhymne Bangladeschs, die einen rein bengalischen Text hat. Auch interessant ist die Nationalhymne Pakistans (Qaumi Tarana), die in einem extrem persianisierten Urdu geschrieben ist.
- Aber zurück zu Jana Gana Mana: Der Artikel ist ja nun ziemlich kurz, aber nur zu sagen, dass der Text auf Bengali geschrieben ist, ist zwar richtig, aber, ohne auf den Charakter des Textes hinzuweisen, gleichzeitig auch grob irreführend. Vielleicht bearbeite ich das bei Gelegenheit. --BishkekRocks (Diskussion) 13:07, 20. Sep. 2013 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.indien-netzwerk.de/navigation/landleute/bharat-ki-khoj/nationalhymne.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.