Diskussion:Knecht
Der Beruf
[Quelltext bearbeiten]Im Beruf des Knechtes verbergen sich viele ungeahnte Gefahren. Deswegen wird der Knecht vom Ritter des öfteren mit einem Stock oder einer Metallstange oder auch Steinen gewappnet. Er musste jedoch dem Ritter bei Turnieren immer griffbereit sein um ihn etwas zu Trinken oder eine bessere Waffe zu geben. Jedoch ist dieser Beruf heutzutage noch kaum annerkannt.
Dieser Einschub (an systematisch falscher Stelle) hat noch Gesprächszüge. Gemeint ist wohl der Reitknecht/Knappe (oder Reisige?). Knapper Einbau des Wesentlichen wird empfohlen. Daher erstmal zur Bearbeitung hierher verschoben.
Gruß -- €pa 14:46, 16. Feb. 2008 (CET)
Nun verorte die Knechtschaft nicht nur bei den Rittern. Knechte waren fester Bestandteil vor allen bei Mittel, - Großbauern. Darüberhinaus verdingten sie sich als Gehilfen bei Handwerkern, z.B. als Mühlenknechte. Auch für Kräne wurden sie häufig eingesetzt, in dem man sie in einer Lauftrommel "traben" ließ. Dann gab es noch Gerichtsknechte, solche bei Hinrichtungen, die den Henker unterstützten, sowie Schuldknechte. Ich empfehle daher, den Artikel entsprechend zu ergänzen. --Bagerloan 12:02, 20. Feb. 2009 (CET) Peter H.
Biblischer Gebrauch
[Quelltext bearbeiten]Der Hinweis auf den biblischen Gebrauch des Wortes ist problematisch.
Die Bibel gebraucht - Überraschung! - das Wort "Knecht" nämlich gar nicht. Sie hat עבד bzw. δούλος. Und ob diese Wörter überhaupt mit "Knecht" zu übersetzen sind (oder mit "Sklave", "Diener" oder sonstwie), liegt in der Entscheidung der jeweiligen Übersetzer. Es ist also ein Zirkelschluss, hier vom Begriff "Knecht" aus auf die biblische Verwendung Rückschlüsse zu ziehen.
Zwar wird in dem Abschnitt immerhin vorausgeschickt, dass es um die Lutherübersetzung geht. Dennoch zäumt diese Herangehensweise gewissermaßen das Pferd von hinten auf. --91.34.33.44 14:00, 26. Okt. 2017 (CEST)
Schlechter Artikel
[Quelltext bearbeiten]zuviele unbelegte Vermutungen.
Der Ausdruck Knecht sank seit der Völkerwanderungszeit im gesamten kontinentalen westgermanischen Dialektkontinuum in der allgemeinen Achtung. Und woher will man das wissen? einfach Unsinn.
oder
Im Gegensatz zum Deutschen und Niederländischen erfuhr der Begriff im Englischen eine Aufwertung. Hier steht das äquivalente Wort knight für einen Ritter.
Ehern das Gegenteil ist der Fall, Ein Ritter hatte auch einen Herrn und dient diesem. Und durch die Insellage haben sich die Begriffe oft nicht so schnell in ihrer Bedeutung geändert wie auf dem Kontinent, siehe u.a. Town = Zaun usw.
Allgemein gibt es viel zuwenige Quellenangaben für soviel Behauptungen. --2003:CA:A74F:1000:654E:814F:1F7E:E012 08:31, 1. Feb. 2023 (CET)