Diskussion:Lupang Hinirang
Das kann doch nicht euer ernst sein!!!!!!!!!!!!!! Die Übersetzung der Nationalhymne ist total falsch!!!!!! DA solltet ihr euch echt mal Gedanken machen ihr "Profis"!!!!
Die Übersetzung ist deshalb "falsch" gewesen, weil sie sich auf die englische Hymne von 1938 bezog. Ich habe neu ins Deutsche übersetzt aufgrund der wörtlichen englischen Übersetzung im englischen Wikipedia sowie aufgrund meiner doch noch recht guten Filipino/Tagalog-Kenntnissen. Die philippinische Fassung von 1956/1966 ist übrigens der spanischen Urfassung weitaus näher als die englische Fassung von 1938, Letztere ist martialisch, die beiden anderen sind sentimental und entsprechen schon eher der philippinischen Mentalität.
Grüße, emilio
P.S. "Hinirang" ist schwer übersetzbar, es heisst zwar auf Englisch "Chosen". "Gewählt" ist trotzdem Unsinn. In der Nationalhymne wird das Land so wie eine Geliebte besungen und "Hirang" kommt in klassischen philippinischen Liebesliedern oft vor. Deshalb fand ich "gewählt" an dieser Stelle zu banal, "chosen" kann auch "auserwählt" heissen, obwohl mir klar ist dass "auserwählt" im Deutschen einen anderen Beigeschmack haben kann. Wem was besseres einfällt, kann gerne ergänzen.
Grüße, emilio
siehe auch: http://www.tagalog-dictionary.com/cgi-bin/search.pl?s=hirang
Haftstrafe für falsches Singen
[Quelltext bearbeiten]hier steht: "Wer bei den Tönen daneben haut oder nicht mit genügend Inbrunst singt, muss auch mit einer Strafe rechnen. 100.000 Pesos - rund 1 700 Euro - Geldstrafe oder zwei Jahre Gefängnis." ;o) - muss aber wohl noch durch die zweite kammer des parlaments - wenn das wirklich so ist wäre das Sicherlich interessant für den artikel ...Sicherlich Post / FB 09:50, 5. Okt. 2010 (CEST)