Diskussion:Playa del Inglés
Bedeutung und Herkunft des Namens
[Quelltext bearbeiten]Playa del Inglés ist doch richtig übersetzt mit Insel deR EngländeR. Kann aber kein spanisch und bin mir darum auch nicht sicher.
- Ähh, nein Playa bedeutet Strand --> Strand der Engländer. --Michael Sander 14:51, 14. Feb 2006 (CET)
- Um ganz genau zu sein ist es Singular und heißt Strand des Engländers. --Langerhans 09:26, 30. Jan. 2009 (CET)
Habe gerüchteweise gehört, dass der Name noch älter sein soll und von Piraten stammt, die man für Engländer hielt. Hat jemand Infos darüber ? -- Gerd Fahrenhorst 17:54, 13. Jan. 2008 (CET)
- Playa del Inglés ist tatsächlich nach Holländern benannt, die man für Engländer hielt. Diese Truppen des Holländers Van der Does haben 1599 Las Palmas überfallen, wurden allerdings von der kanarischen Bevölkerung zurückgedrängt. Bei ihrem Abzug machten sie im Süden der Insel halt um ihre Toten zu begraben. [1] --Langerhans 09:34, 30. Jan. 2009 (CET)
Wie oben schon geschrieben, ist die richtige Übersetzung "Strand des Engländers". Strand der Engländer (Plural) heißt auf spanisch: "Playa de los ingléses." (nicht signierter Beitrag von 93.131.177.209 (Diskussion) 10:48, 10. Okt. 2010 (CEST))
- Die teilweise hahnebüchenen Übersetzungen spanischer Ortsnamen ins Deutsche sollten meiner Meinung nach generell unterlassen werden, solange diese Bezeichnungen nicht in der deutschsprachigen (Reise-)Literatur verwendet werden. --W.E. Disk 19:21, 18. Mär. 2012 (CET)
Townbox
[Quelltext bearbeiten]eine gemeinde-townbox ist in einem ortsteil-artikel fehl am platz. die angaben passen einfach nicht zueinander. auch nicht bei umbennung: playa del inglés hat nicht 36 ortsteile, playa del inglés reicht auch nicht bis über 1000m höhenmeter ins gebirge, playa del inglés hat keinen bürgermeister, playa del inglés hat nicht die bevölkerungsdichte der gemeinde etc. abgesehen davon, erschwert sowas die wartung (z.b. bei aktualisierung der einwohnerzahlen), weil kein mensch mehr weiss, dass da noch in einem artikel, der kein gemeindeartikel iust, ne townbox war, die aktualisiert werden müsste. es gibt einen wikilink zur gemeinde, dort finden sich alle angaben, das muss genügen. --Bärski dyskusja 17:43, 7. Mär 2006 (CET)
- nachtrag: alternativ könnte man sich überlegen, ob man nicht Playa del Inglés, San Agustín (Gran Canaria) und Maspalomas als kapitel in San Bartolomé de Tirajana integriert (und dorthin redirected). der artikel würde zwar relativ lang (aber auch nicht länger als artikel vergleichbar großer deutscher gemeinden), aber man hätte alle informationen beieinander und könnte sich gewisse doppelungen sparen. --Bärski dyskusja 17:54, 7. Mär 2006 (CET)
Besser ganz gelöscht?
[Quelltext bearbeiten]Ziemlich viel Unsinn...sollte besser ganz geloescht werden. Zum Beispiel: Playa del Ingles,San Augustin und Meloneras laufen nicht hier bei uns nicht unter dem Begriff Maspalomas...es sind voellig eigenstaendige Plaetze. Das groesste touristische Zentrum Spaniens ist es auch nicht, dass liegt immer noch in Katalonien. (nicht signierter Beitrag von 2.139.7.60 (Diskussion) 19:04, 7. Mär. 2016 (CET))
- Wer mag es sein, die Maspalomas als einen "völligen eigenständigen Platz" verstehen?
- Vielleicht dieselben, die nicht[2] zwischen Yumbo und Plaza de Maspalomas verschieden können?
- /Johan M. Olofsson (Diskussion) 15:51, 12. Mär. 2016 (CET)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.tirajanadigital.com/2011/01/09/50-aniversario-de-maspalomas-costa-canaria/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org