Diskussion:Popol Vuh

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Reiner Stoppok in Abschnitt Hauptbedeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Warum hat hier eigentlich noch niemand die deutsche Übersetzung des Popol Vuh hier veröffentlicht? Ich meine auf der englischen Wikiseite steht doch auch der vollständige Text?

Besitzt etwa niemand das Buch von Wolfgang Cordan oder ist seine Übersetzung irgendwie Urheberrechtlich geschützt?

Der Inhalt des Popol Vuh selbst kann ja unmöglich geschützt sein, so alt wie der Text ist.

--Stino 08:08, 15. Mär 2006 (CET)

Hauptbedeutung

[Quelltext bearbeiten]

Ich würde diesen Artikel eigentlich lieber unter Popol Vuh sehen (wie bei fast allen anderen Wikipedias) und über der Titelzeile die Begriffsklärung zur Krautrock-Band einfügen. Das Popol Vuh ist Literaturerbe der Quiché, über das man noch in tausend Jahren sprechen wird, anders als über die Band. -- PhJ 11:27, 23. Sep 2006 (CEST)

Ich unterstütze diesen Vorschlag. --Napa 12:00, 23. Sep 2006 (CEST)
+ --Reiner Stoppok (Diskussion) 21:51, 17. Aug. 2018 (CEST) PS: Maßnahmen eingeleitet.Beantworten

Das Popol Vuh wird auch als das Buch der Matte bezeichnet. Die inhaltliche Darstellung dews P. ist unvollständig. Es geht in diesem sowohl um eine ausführliche Darstellung der Schöpfung, sowie um die Götterverehrung. Ferner wird das sakrale Ballspiel erläutert sowie die Frühgeschichte des Quiche-Stammes dargestellt. --HorstTitus 16:52, 23. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Wann geschrieben?

Einbauen

[Quelltext bearbeiten]

http://www.authenticmaya.com/popoleng.pdf --Reiner Stoppok 17:56, 8. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Zur Geschichte: Logik-Fehler, Sachfehler, fehlende Quellen

[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt Geschichte wird im ersten Absatz erwähnt, wie der Mönch Ximénez eine Übersetzung ins Spanische anfertigt. Im zweiten Absatz wird erläutert, wie dieser (spanische!) Text dann ins Französische und Spanische und andere Sprachen übersetzt wurde. Eine Übersetzung vom Spanischen ins Spanische ist nicht besonders sinnvoll, und hat deswegen wahrscheinlich auch nicht stattgefunden!

Aus welcher Sprache wird übersetzt? Erwähnt wird nur, daß "Maya-Schrift" verwendet worden ist, später dann die lateinische. Schrift und Sprache sind offensichtlich nicht dasselbe, und eine alleinige Erwähnung der verwendeten Schrift nicht besonders informativ! Der englische Artikel wird genauer und erwähnt die Sprache Quiché/K'iche'. Er besagt außerdem, daß Ximénez eine zweispaltige Parrallelübersetzung angefertigt hat, eine Spalte Spanisch, eine Spalte in Quiché-Sprache (der örtliche Maya-Dialekt), notiert in Parra, einer von Francisco de la Parra erfundenen Notationsweise von Maya-Sprachen, also mitnichten Maya-Schrift (die es auch gibt, und von den Maya erfunden wurde)! Das steht in offenkundigem Widerspruch zu den Behauptungen dieses Artikels!

Weiterhin wird erwähnt, daß sprachliche Fehler in Ximénez' Schrift von "Experten" als möglicher Beweis für die Existenz einer vorkoloniale Quelle angesehen werden. Dieser Zusammenhang erscheint auf den ersten Blick plausibel, ist aber bei weitem nicht zwingend logisch. Eine so bedeutsame und gleichsam nebulöse Aussage hätte ich gerne mit einer Quelle belegt!

79.249.116.93 12:26, 28. Sep. 2015 (CEST)Beantworten