Diskussion:Präses
Was noch fehlt, ist eine genaue wörtliche Übersetzung aus dem Lateinischen: "Vorsitz"? "Vorsitzender"? --Liondancer 16:29, 19. Sep 2006 (CEST)
Schöner Eintrag
[Quelltext bearbeiten]Ich wollte die offenbar weniger gebräuchliche Mehrzahl Präsiden hier nachschlagen. Die fehlte, der Duden lieferts. Und auch mehr zur ursprünglichen Bedeutung.
Vielleicht regt euch diese Ungenauigkeit der an sich schönen Seite an, mal etliche Einzelnachweise nachzureichen, damit Interessierte wissen, wo sie in der Literatur nachschlagen können und welche Quellen benutzt wurden.
- Herzliche Grüße, -- Hanna-Emilia 01:15, 15. Mai 2009 (CEST)
Prezes in Polen gehört hier nicht hin
[Quelltext bearbeiten]Prezes in Polen ist zweifelsohne sprachlich sehr nah an Präses dran und die beschriebene Funktion ist ja auch ein "Vorsteher, Vorsitzender". Der Abschnitt über den Prezes in Polen gehört hier nicht hin. Wir sind hier in der deutschsprachigen WP. WP ist kein Wörterbuch.--Voluntario (Diskussion) 17:34, 19. Nov. 2013 (CET)
- Hingegen muss ich einwenden, dass es sehr wohl in Polen die Unterscheidung zwischen Vorsitzender (przewodniczący) und Präses (prezes) gibt. Die sprachlichen Feinheiten gehören sehr wohl in die Wikipedia, zum Titel des irischen Ministerpräsidenten gibt es sogar einen eigenen Artikel. Deutschsprachige Wikipedia muss außerdem nicht DACH-lastig sein, sondern nur auf Deutsch geschrieben (obgleich etliche Autoren mehrzeilige Englische Zitate unübersetzt in die Artikel einsetzen). Shaqspeare (Diskussion) 18:39, 24. Nov. 2013 (CET)
- Nach dieser Argumentation wäre es konsequent, einen Artikel Prezes zu verfassen; ich meinte ja, dass der Prezes nicht hierhin, also in den Artikel zum Präses, gehört, weil Preses "nur" die Übersetzung von Prezes ist - und WP kein Wörterbuch ist. --Voluntario (Diskussion) 23:48, 27. Nov. 2013 (CET)
- In diesem Sinne müssten im Artikel Staatspräsident keine nicht-deutschsprachigen Präsidenten besprochen werden, denn Präsident ist "nur" die Übersetung von president. Grade weil Wikipedia kein Wörterbuch ist, gehört der gleiche Begriff, egal wie er in verschiedenen Sprachen heißt, in einen Artikel. So gibt es einen Artikel Bahnhof und er betrifft auch die französsischen gares, obgleich Bahnhof nur eine Übersetzung von gare ist bzw. genau der gleiche Begriff, nur in anderer Sprache. Wenn's Dich wirklich so erheblich stört, verschiebe bitte die grundsätzliche Sektion zu den Liste der poln. Ministerpräsidenten und belasse hier einen kurzen Hinweis. Shaqspeare (Diskussion) 08:38, 10. Dez. 2013 (CET)
- Der Argumentation mithilfe des WP-Artikels Bahnhof kann ich ja nun gar nicht folgen. Es trifft zu, dass dort auch gares vorkommen, aber nicht in dem Sinne, dass erläutert wird, dass gare die frz. Bezeichnung für Bahnhof ist, sondern gare kommt lediglich in der Liste der größten Personenbahnhöfe der Welt vor, und da heißen sie eben z.B. Gare du Nord. Ich werde den Abschnitt Polen verschieben - wohin, ist mir aber noch nicht klar. Zur Liste polnischer MP's (die es aktuell gar nicht gibt), passt es kaum, weil eine Liste eine Liste ist und keine Erläuterung. Na mal sehen...--Voluntario (Diskussion) 15:10, 13. Jan. 2014 (CET)
- Gemeint war nicht die Liste, sondern der Artikel: Ministerpräsident (Polen). Zu meiner Argumentation - es wird hier ja auch nicht erläutert, dass Präses auf poln. prezes heißt, sondern dass dieser Titel ebenso dort zur Anwendung kommt und in welchem Zusammenhang. Besseres Beispiel als die Bahnhöfe - das gleiche betrifft z.B. militärische Dienstgrade, die in verschiedenen Ländern verschieden übersetzt werden. Beispiel: WP-Artikel General. Dort wird ebenso wenig übersetzt, wie General auf französisch heißt, sondern die Einzelheiten zu Trägern des Titels. Deiner Argumentation folgend gehöre der Abschnitt zu Frankreich nicht dorthin, da "Général an General sprachlich sehr nahe komme, aber Wikipedia sei kein Wörterbuch". Shaqspeare (Diskussion) 13:47, 16. Jan. 2014 (CET)
- Der Argumentation mithilfe des WP-Artikels Bahnhof kann ich ja nun gar nicht folgen. Es trifft zu, dass dort auch gares vorkommen, aber nicht in dem Sinne, dass erläutert wird, dass gare die frz. Bezeichnung für Bahnhof ist, sondern gare kommt lediglich in der Liste der größten Personenbahnhöfe der Welt vor, und da heißen sie eben z.B. Gare du Nord. Ich werde den Abschnitt Polen verschieben - wohin, ist mir aber noch nicht klar. Zur Liste polnischer MP's (die es aktuell gar nicht gibt), passt es kaum, weil eine Liste eine Liste ist und keine Erläuterung. Na mal sehen...--Voluntario (Diskussion) 15:10, 13. Jan. 2014 (CET)
- In diesem Sinne müssten im Artikel Staatspräsident keine nicht-deutschsprachigen Präsidenten besprochen werden, denn Präsident ist "nur" die Übersetung von president. Grade weil Wikipedia kein Wörterbuch ist, gehört der gleiche Begriff, egal wie er in verschiedenen Sprachen heißt, in einen Artikel. So gibt es einen Artikel Bahnhof und er betrifft auch die französsischen gares, obgleich Bahnhof nur eine Übersetzung von gare ist bzw. genau der gleiche Begriff, nur in anderer Sprache. Wenn's Dich wirklich so erheblich stört, verschiebe bitte die grundsätzliche Sektion zu den Liste der poln. Ministerpräsidenten und belasse hier einen kurzen Hinweis. Shaqspeare (Diskussion) 08:38, 10. Dez. 2013 (CET)
- Nach dieser Argumentation wäre es konsequent, einen Artikel Prezes zu verfassen; ich meinte ja, dass der Prezes nicht hierhin, also in den Artikel zum Präses, gehört, weil Preses "nur" die Übersetzung von Prezes ist - und WP kein Wörterbuch ist. --Voluntario (Diskussion) 23:48, 27. Nov. 2013 (CET)
Präses (lateinisch, eigentlich „vor etwas sitzend"
[Quelltext bearbeiten]Präses (lateinisch, eigentlich „vor etwas sitzend",...
Welche Funktion hat hier das Wörtchen eigentlich? Ist es nur ein Füllwort? Oder hat es eine besondere Funktion?--Voluntario (Diskussion) 17:39, 19. Nov. 2013 (CET)
- Sehr wohl deutet das Wörtchen, dass sich beim lateinischen Wort praeses nicht um den Titel der Kirchen- oder Amtsvorstehern handelt, sondern einfach um ein Partizip Präsens Aktiv, das nichts mehr als vor [etwas] sitzend bedeutet. Also eigentlich (und ursprünglich) bedeutet praeses auf lateinisch nicht Präses, sondern vor etwas sitzend. Shaqspeare (Diskussion) 13:53, 16. Jan. 2014 (CET)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.bmi.bund.de/SharedDocs/Downloads/ProtokollInland/Allgemeines/Anschriften.pdf?__blob=publicationFile
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.