Diskussion:Rhomäer
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Rhomäer disqualifiziert sich selbst als Kunstterminus für Römer
[Quelltext bearbeiten]Im Duden online ist die Suche vergeblich, demnach ungebräuchlich. "Der deutsche Terminus „Rhomäer“ verwischt also den Umstand, dass sich die Byzantiner selbst weiterhin schlicht als „Römer“ verstanden und bezeichneten."91.34.249.85 07:38, 29. Jun. 2013 (CEST)
- Gleich in der Einleitung steht: Als Rhomäer (oder Romäer) bezeichnet die Byzantinistik mitunter die Einwohner des mittelalterlichen Oströmischen/Byzantinischen Reiches. Es ist also ein Forschungsbegriff, keine Selbstbezeichnung, das wird auch klar erklärt. Und in der historischen Fachliteratur (Ostrogorsky, Prosopographie der mittelbyzantinischen Zeit, Oldenbourg Grundriss der Geschichte etc. etc.) - und nur die zählt hier, nicht der Duden, wo man mehrere historische Fachbegriffe nicht findet - ist der Begriff absolut gängig. Insofern ist alles korrekt und es besteht keinerlei Handlungsbedarf. ciao --Benowar 14:14, 29. Jun. 2013 (CEST)
- Hallo Benowar, da bin ich deiner Meinung. Ich finde diesen Artikel in seiner Kürze recht gut gelungen. Vor vielen Jahrzehnten hatte ich mich aus Liebhaberei mit dem „Byzantinischen“ Reich beschäftigt und später Byzantinistik im Nebenfach studiert. Und da gab es auch das sehr interessante Buch von Ostrogorsky Geschichte des byzantinischen Staates, eine recht umfassende und in sich schlüssige Arbeit. Ebenso gab es zu jener Zeit das Buch Das Reich der Griechen, dessen Autor mir momentan nicht einfällt. Darin wird die Zeit zwischen Justinian I. und Justinian II. detailliert beschrieben, so auch die allmähliche Ersetzung der offiziellen lateinischen Staatssprache durch das Griechische.
- Was den Namen „Rhomäer“ betrifft, so darf man sich durchaus auch an das „Heilige Römische Reich“ erinnert fühlen, das mit dem alten Imperium Romanum auch eher nur den Namen gemein hat. Es ist die direkte Übertragung aus dem Griechischen, obwohl es auf Griechisch in der Tat „Römer“ bedeutet. Doch selbst im heutigen Griechischen wird mit diesem Begriff auf die byzantinische, also die „griechische“, Zeit mit Konstantinopel als Zentrum verwiesen. Und im arabischsprachigen Raum war in der Tat rūm und „griechisch“ identisch, da es dort mit dem griechischsprachigen oströmischen Reich gleichgesetzt wurde. Doch auch bereits im sassanidischen Mittelpersischen hieß Alexander d. Gr. Alaksandar-ī Hrūmī, was dann durchaus auch mit „Alexander der Grieche“ übersetzt werden darf. Ansonsten heißt „griechisch“ bzw. „Griechenland“ im (heutigen) Sprachgebrauch des Arabischen, Persischen und Türkischen yūnānī bzw. yūnān, was eindeutig von „Ionien“ abgeleitet ist, das ja an der kleinasiatischen Westküste lag und nichts mit dem Ionischen Meer zwischen Süd-Italien/Sizilien und Griechenland zu tun hat. Gruß--Imruz (Diskussion) 09:37, 6. Aug. 2013 (CEST)
Romäer
[Quelltext bearbeiten]Warum wird o.g. nicht weitergeleitet? Gruß -- 217.224.219.187 22:45, 20. Nov. 2014 (CET)
Rhomaîoi
[Quelltext bearbeiten]Hallo Benutzer:Imruz, hierzu: Irrelevant finde ich es im Prinzip auch, aber die (nach den Google-Treffern zu urteilen vermutl. engl.) Schreibweise "Rhomaîoi" mit Zirkumflex auf dem "i" muss ja irgendwo im Artikel auftauchen, da es eine Weiterleitung dazu gibt; und als fettes Alternativstichwort ganz zu Beginn fände ich das auch zu prominent. Mglw. könnte man die Weiterleitung auch schnelllöschen lassen, wenn das völlig irrelevant ist, aber das geht regeltechnisch glaube ich nicht so einfach, denn es könnten ja tats. Leute die Schreibweise irgendwo so finden und als Suchbegriff verwenden. Die korrekte dt. (DMG?-)Darstellung ist offenbar (diesem Edit von @LiliCharlie zufolge) "Rhōmaíoi", das müsste dann ja auch irgendwo so ausgeschrieben werden. Vielleicht doch alles in der ersten Zeile aufdröseln? Gruß.--Jordi (Diskussion) 23:06, 12. Jul. 2020 (CEST)
- Hallo Jordi, mich hat das „Englisch“ etwas gestört. Und bei genauerem Hinsehen der ersten Absätze des Artikels wird ja auch auf Rhomaioi verwiesen – ob nun mit Zirkumflex oder ohne. Es handelt sich dabei um eine wissenschaftliche Umschrift (Transkription bzw. Transliteration) aus dem Mittelgriechischen, von wo dieser Begriff ja auch ins Arabische, Persische und später auch Türkische Eingang gefunden hat. Übrigens heißt auch heute noch das griechisch-orthodoxe Ökumenische Patriarchat (von Konstantinopel) auf Türkisch Fener Rum Patrikhanesi (vgl. auch türkischen Artikel).
- Wenn man sämtliche möglichen und unmöglichen Umschriften eines Lemmas (bzw. Stichwortes) berücksichtigen und in den entsprechenden Artikel einfügen würde, ginge dies zu Lasten der Lesbarkeit, die wegen ihrer tendenziell wissenschaftlich gehaltenen Ausdrucksweise aufgrund fachlicher Termini sowieso größeren Problemen ausgesetzt ist. Dies nur als meine Meinung dazu. Gruß--Imruz (Diskussion) 12:11, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Altgriechisch ist Altgriechisch, Transliteration ist Transliteration. Ich hab das mal korrigiert. --Florian Blaschke (Diskussion) 06:16, 8. Nov. 2024 (CET)
Constitutio Antoniniana
[Quelltext bearbeiten]Zwar lag dieser Gesetzgebungsakt einige Jahrhunderte vor der Entstehung des Osttrömischen/Byzantinischen Reiches, aber ist er nicht ein wesentlicher Hintergrund zu diesem Thema? Die Aufhebung der Unterscheidung zwischen Römern (römischen Bürgern) und unterworfenen/untergeordneten Provinzbewohnern dürfte ein wesentlicher Grund für die Identität der griechischsprachigen Bevölkerung des Reststaates des Römischen Reiches um Konstantinopel als Römer gewesen sein, und dafür, dass sich ein komplett gräzisiertes Staatswesen weiter als römisch verstand. --2A0A:A540:B60D:0:A57F:639C:7BE:63F8 10:36, 21. Sep. 2023 (CEST)