Diskussion:Satzbau in der spanischen Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Zusasa in Abschnitt Probleme mit Syntaxbäumen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Probleme mit Behandlung der S/V/O-Abfolge

[Quelltext bearbeiten]

Ich sehe zwei Probleme mit der Einleitung und der Aufzählung wie Subjekt / Objekt / Verb im Spanischen gereiht werden können.

  • Die sehr häufige und typische Möglichkeit, das Subjekt am Satzende zu haben, wird nicht erwähnt. Siehe hierzu auch die Literaturverweise, die im Artikel Inversion (Sprache) schon stehen -- relevant ist dort das Kapitel "stilistische Inversion". Der im vorliegenden Artikel in der Einleitung aufgeführte Satz "Me gustan los coches" ist falsch analysiert, es ist natürlich kein SVO-Satz, denn "los coches" ist das Subjekt, und eben in Endstellung. Wenn ich recht sehe (ohne aber Spanisch zu können), ist da ja auch Pluralkongruenz des Verbs mit "los coches".
  • Ich wundere mich über die Behandlung der Pronomen in der großen Tabelle "Einteilung des spanischen Satzes", die quasi ein Feldermodell verwendet. Hier wird behauptet, Pronomen besetzten dieselbe Position wie volle Nominalphrasen als Objekt, und nur das Verb sei ggf. ans Satzende verschoben (siehe: "Juana me lo dice"). Diese Analyse kann doch wohl nicht stimmen. Das steht ja auch komplett im Widerspruch zu der Behauptung am Anfang, dass SOV im Spanischen nicht möglich sei. Zum Beispiel denk ich doch (ohne selber Spanisch zu können...), dass der Satz "Me gusta los coches" die Alternativstellung ermöglicht: "Los coches me gustan". Was hier los ist, ist doch wohl, dass das "me" ein Klitik ist, das in derselben Position steht wie das Verb? In der genannten Tabelle ist das auch teilweise so gemacht, da stehen unter "Prädikat" auch mal Formen wie "le da" usw. Warum ist das dann nicht konsequent so, also auch für "me lo dice"? --Alazon (Diskussion) 13:00, 9. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Danke für deine hinweise; wird bald bearbeitet, grüsse --Zusasa (Diskussion) 13:16, 9. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Erst mal über die Gliederung des Artikels nachdenken!

[Quelltext bearbeiten]

Zum Beispiel so:

Zusammenfassung / Einleitung: Nur kurz auflisten, was typische Eigenheiten des spanischen Satzbaus sind, nicht sofort eine dreiviertel Seite mit Details und irgendwo irgendwann später fängt dann der Artikel nochmal von vorne an...
  1. Allgemeines zur Syntax des Spanischen (Konstituenten- vs. Dependenzgrammatik?? ich würd sowas hier rauslassen, wenn sowieso eine Konstituentengrammatik verwendet werden soll)
  2. Wortarten und Grammatische Funktionen (Satzteile); vielleicht incl. Nebensätzen und dann Satzarten
  3. Reihenfolge bei Sätzen mit vollen NPs: Subjekt-Prädikat-Objekt; dann Abfolge-Varianten. Man müsste die Gründe für die Variation auch nennen (u.a. Informationsstruktur).
  4. Formen der Sätze mit Klitika statt vollen NPs
  5. Kongruenz
  6. Etc.

Ich war nicht mal in der Lage, eine Umstellung des bestehenden Materials vorzuschlagen, weil viele Dinge mehrfach kommen, und dann auch noch in verschiedenartigen Darstellungsweisen. Hier findet sich kein Leser zurecht!--Alazon (Diskussion) 21:53, 31. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Danke für die anregungen mach mich im laufe der nächsten tage daran. Es grüsst--Zusasa (Diskussion) 05:46, 1. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Probleme mit Syntaxbäumen

[Quelltext bearbeiten]

Zunächst einmal ist es seltsam, dass recht komplizierte Baumdiagramme für syntaktische Strukturen angegeben werden, der Text bezieht sich aber nirgendwo auf solche Modelle, sondern spricht nur von simplen Reihenfolgen wie "Subjekt-Prädikat-Objekt". -- Ein größeres Problem sind die vielen Fehler in den Bäumen:

  • Der erste Baum ist vielleicht nicht falsch, aber kontrovers. Steht ein finales Subjekt wirklich in SpecTP? Das Problem ist, dass diese Wortfolge auch in eingebetteten Fragesätzen auftritt, und in den allermeisten Sprachen kann sich ein Verb in der eingebetteten Frage nicht nach C bewegen. Aber hier weiß ich nichts genaues.
  • Der zweite Baum mit "El niño que (pro)" ist stark fehlerhaft, siehe Diskussion:Relativsatz_(spanisch)
  • Dritter bis fünfter Baum weiter unten, eine Kleinigkeit: "sujeto" gehört an DP, nicht an NP. Die Erläuterungen zum vierten Baum sind kaum verständlich, die Begriffe werden sonst ja auch nie benutzt.
  • Sechster Baum: "El enfermo murió...": Das "SAdv" gehört entfernt, Adverbial ist kein Kategoriemerkmal, und SC projiziert nicht weiter. Die adverbielle Funktion geht bereits aus einem Kopfmerkmal von cuando hervor. -- Die Verbspur t(j) sollte von einem zusätzlichen "V" dominiert sein, nicht von "SV". -- Bei der Projektion von T°2 zu ST2 ist der Spezifikator unterschlagen worden, in dem müsste ein kleines "pro" stehen.

Also, beim gegenwärtigen Stand des Artikeltextes sind diese Bäume sowieso nicht gut motiviert... Soll man sie neu zeichnen, oder entfernen? --Alazon (Diskussion) 12:08, 12. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Was sollen wir tun? trotz der ungenauigkeiten belassen, da sie die syntaxiale aufgliedrung demostrieren, oder entfernen. Noch besser wäre neue bäume zu konstruieren.--Zusasa (Diskussion) 13:08, 12. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Jedenfalls der eine, den ich im Artikel "Relativsatz spanisch" schon entfernt habe, verdient es dass man ihn rausnimmt. Ansonsten hängts davon ab, wie man den Artikeltext gestaltet, der findet wie gesagt gegenwärtig gar keinen Anschluss an die Bäume. --Alazon (Diskussion) 13:23, 12. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Gut, hier liegt noch einige arbeit.--Zusasa (Diskussion) 13:25, 12. Nov. 2016 (CET)Beantworten