AqBurkitt
AqBurkitt bezeichnet Fragmente der wörtlichen Übersetzung der hebräischen Bibel (Tanach) ins Griechische durch Aquila, einen jüdischen Gelehrten aus dem 1./2. Jahrhundert n. Chr.
Es handelt sich um ein Septuaginta-Manuskript, das auf die zweite Hälfte des 5. Jahrhunderts n. Chr., jedoch nicht später als den Beginn des 6. Jahrhunderts n. Chr. datiert wird.
Aquilas Übersetzung wurde ungefähr im Jahr 130 n. Chr. angefertigt.
Die Fragmente wurden 1898 von Francis Crawford Burkitt veröffentlicht.[1]
Dieses Manuskript enthält die Textabschnitte 1 Könige 20,7–17 und 2 Könige 23,12–27. Es ist in Koinegriechisch geschrieben, aber es enthält das Tetragrammaton in archaischen hebräischen Schriftzeichen () in 1 Könige 20,13.14; 2 Könige 23,12.16.21.23.25.26.27.[2]
Es wird heute in der Bibliothek der Universität Cambridge aufbewahrt.[3]
In der Theologische Literaturzeitung von 1903 wird die Wichtigkeit dieser Fragmente untermauert.[4]
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Francis Crawford Burkitt: Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila. Cambridge University Press, Cambridge 1898, S. 3–8.
- ↑ Steven Ortlepp: Introduction to the Interlinear Bible. Lulu com, 2010, ISBN 978-1-4452-7789-9, S. 191 (englisch, 222 S.).
- ↑ Palimpsest; Bible; piyyuṭ (T-S 20.50). In: cudl.lib.cam.ac.uk. Abgerufen am 6. Januar 2022 (englisch).
- ↑ Adolf von Harnack, Emil Schürer: Theologische Literaturzeitung. Band 28-29. Evangelische Verlagsanstalt GmbH, 1903, ISSN 0040-5671, OCLC 1767418: „Namentlich Burkitthat durch eine genaueUnterfuchung de rBibelcitate Ephrem's gezeigt, dafs die bisherige Meinung, dafs Ephremdie Peſchitto citire, nicht aufrechterhaltenwerden könne, daſs defshalb nichts mehr der Vermuthungim Wege ſtehe, in der Peſchittodie Reviſion zuerkennen, die Rabbula von Edeſſaum die Wende des 4.und 5.Jahrhunderts unternommen habe.“