Benutzer:123hanDlüb789/Rechtliche Anerkennung von Gebärdensprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Dieser Artikel (Rechtliche Anerkennung von Gebärdensprachen) ist im Entstehen begriffen und noch nicht Bestandteil der freien Enzyklopädie Wikipedia.
Wenn du dies liest:
  • Der Text kann teilweise in einer Fremdsprache verfasst, unvollständig sein oder noch ungeprüfte Aussagen enthalten.
  • Wenn du Fragen zum Thema hast, nimm am besten Kontakt mit dem Autor 123hanDlüb789 auf.
Wenn du diesen Artikel überarbeitest:
  • Bitte denke daran, die Angaben im Artikel durch geeignete Quellen zu belegen und zu prüfen, ob er auch anderweitig den Richtlinien der Wikipedia entspricht (siehe Wikipedia:Artikel).
  • Nach erfolgter Übersetzung kannst du diese Vorlage entfernen und den Artikel in den Artikelnamensraum verschieben. Die entstehende Weiterleitung kannst du schnelllöschen lassen.
  • Importe inaktiver Accounts, die länger als drei Monate völlig unbearbeitet sind, werden gelöscht.
Vorlage:Importartikel/Wartung-2024-11

Vorlage:Use dmy dates Vorlage:Use British English The legal recognition of signed languages differs widely. In some jurisdictions (countries, states, provinces or regions), a signed language is recognised as an official language; in others, it has a protected status in certain areas (such as education). Although a government may stipulate in its constitution (or laws) that a "signed language" is recognised, it may fail to specify Vorlage:Em signed language; several different signed languages may be commonly used.

The most frequently used framework for the legal recognition of sign languages, adopted and further developed by the World Federation of the Deaf,[1] was developed by Dr Maartje De Meulder.[2]

Extending legal recognition is a major concern of Deaf culture. Symbolic recognition does not guarantee an improvement in the lives of signed-language users, and it has been argued that signed languages should be supported not merely as an accommodation for disabled people, but as a communication medium in language communities.[3]

Status by country

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Auslan was recognised by the Australian government as a "community language other than English" and the preferred language of the Deaf community in 1987 and 1991 policy statements. Although the recognition does not ensure the provision of services in Auslan, its use in Deaf education and by Auslan-English interpreters is becoming more common.

Vorlage:Cquote

Austrian Sign Language (Österreichische Gebärdensprache, or ÖGS) was recognised by the Austrian Parliament in 2005. On 1 September 2005, the Constitution of Austria was amended to include a new article: §8 (3) Die Österreichische Gebärdensprache ist als eigenständige Sprache anerkannt. Das Nähere bestimmen die Gesetze. ("Austrian Sign Language is recognised as an independent language. The laws will determine the details.")[4]

French Community

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Belgium's Parliament of the French Community recognised French Belgian Sign Language (LSFB) by decree in October 2003. The recognition entails:

  1. cultural (symbolic) recognition
  2. the formation of a commission to advise the Government of the French Community in all LSFB-related matters

According to the Décret relatif à la reconnaissance de la langue des signes (Decree on the Recognition of Sign Language),[5] "It concerns a symbolic recognition that goes hand-in-hand with a general measure, permitting every minister to take action in fields relative to his authority."[6]

Flemish Community

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Flemish Sign Language (Vorlage:Langx or VGT) was recognised on 24 April 2006 by the Flemish Parliament. The recognition entails:

  1. a cultural (symbolic) recognition
  2. the formation of a commission to advise the Flemish government on all VGT-related matters
  3. funding of VGT research and development

Vorlage:Blockquote

Although Brazilian Sign Language (LIBRAS) was legally recognised in 2002, a 2005 law stipulated that it could not replace written Portuguese.[7][8] The language must be taught as a part of the speech-language pathology curriculum, and LIBRAS is an elective undergraduate subject.

Maritime Sign Language (MSL), which derives from British Sign Language, is moribund in Canada's Maritime provinces.[9] It is not officially recognised, and has been replaced by ASL in schools.[9] The Halifax School for the Deaf, which operated from 1856 to June 1961, taught in MSL; after that, the Interprovincial School for the Education of the Deaf (later renamed the Atlantic Provinces Special Education Authority, or APSEA) in Amherst, Nova Scotia, took over until it closed in 1995.[9][10]

The Accessible Canada Act (ACA), passed on 21 June 2019, recognised "American Sign Language (ASL), Quebec Sign Language and Indigenous sign languages (...) as the primary languages for communication by deaf persons in Canada."[11] Inuit Sign Language (IUR), used in Canada's Arctic communities, was developed locally by families and communities for their deaf families and community members. Deaf Inuit who have attended school in southern Canada have also learned ASL. IUR made its debut in the Nunavut legislature in 2008.[12]

The ACA only recognises ASL at the federal level.[13]

Provincial and Territorial

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Alberta
    • The Legislative Assembly passed a motion recognising ASL as a language of instruction.[14]
  • Manitoba
    • Manitoba has legally recognised ASL since 1988.[15]
  • Ontario
    • The Ontario Education Act sanctions the use of ASL and Langue des signes québécoise as languages of instruction in all schools for deaf students in Ontario.[16]
  • Saskatchewan
    • The Accessible Saskatchewan Act recognises ASL and indigenous sign languages states that "Sign languages are recognized as the primary languages for communication by deaf persons in Saskatchewan"[17]

Chilean Sign Language (Vorlage:Langx or LSCh), was enacted as Law No. 20,422 in 2010 to ensure equal opportunity for disabled people. The law recognises sign language as the natural means of communication for the deaf community.[18]

Czech Sign Language gained legal recognition with the passage of the Sign Language Law, 155/1998 Sb ("Zákon o znakové řeči 155/1998 Sb").[19]

Danish Sign Language gained legal recognition on 13 May 2014. The Danish Parliament established the Danish Sign Language Council "to devise principles and guidelines for the monitoring of the Danish sign language and offer advice and information on the Danish sign language."[20]

The European Parliament unanimously approved a resolution about sign languages on 17 June 1988.[21] The resolution suggests that all member states recognise their sign languages as official languages of the Deaf community.

Vorlage:Blockquote

The EP issued another resolution in 1998, with essentially the same content as the 1988 resolution.[22] A third resolution was passed in 2016. It was drafted by Helga Stevens, Europe's first deaf female MEP and president of the European Union of the Deaf from 2005 to 2007. The resolution, on sign language and professional sign-language interpreters, draws on Deaf studies and linguistics.[23]

Finnish Sign Language was recognised in the constitution in August 1995:

Vorlage:Cquote

Icelandic Sign Language was recognised by law in education in 2004:

Vorlage:Cquote

In June 2011, Icelandic Sign Language was officially recognized as a first language. In No. 61/2011 under Article 3 it states that "Icelandic sign language is the first language of those who have to rely on it for expression and communication, and of their children. The government authorities shall nurture and support it. All those who need to use sign language shall have the opportunity to learn and use Icelandic sign language as soon as their language acquisition process begins, or from the time when deafness, hearing impairment or deaf-blindness is diagnosed. Their immediate family members shall have the same right."[24]

Indian subcontinent

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Although Indo-Pakistani Sign Language (IPSL) is officially unrecognised, it is used in India, Bangladesh, and Pakistan.[25]

The Irish Parliament The Irish Sign Language Act 2017 passed on 14 December 2017, and was signed into law by President Michael D. Higgins on 24 December of that year, giving Irish Sign Language legal recognition.[26][27] Before 2017, there was no automatic right for deaf people to have an ISL interpreter except for criminal-court proceedings. ISL recognition provides more legal rights and better access to public services, including education, healthcare, media and banking.[28][29][30]

Italian Sign Language (Lingua dei Segni Italiana, LIS) was recognised on 19 May 2021. Although opponents of LIS recognition say that it is not a language because it lacks grammar, its grammar has been studied.[31]

The 2010 Constitution of Kenya recognises Kenyan Sign Language and, according to Article 7.3b, says that Kenya would promote its development and use. KSL is given official status in Article 120 (1), which says that "the official languages of Parliament are Kiswahili, English and Kenyan Sign Language and the business of Parliament may be conducted in English, Kiswahili and Kenyan Sign Language."[32]

Maltese Sign Language (Vorlage:Langx, or LSM) was officially recognised by the Parliament of Malta in March 2016.[33]

Mexican Sign Language (lengua de señas mexicana, or LSM) was declared a "national language" in 2003, and it began use in public deaf education.[34] Deaf education in Mexico had focused on oralism (speech and lipreading), and few schools conducted classes in LSM.[35]

Although Nepali Sign Language has not been recognised as the official language of Nepal's deaf population, legislation is proposed which will bring Nepali law into line with the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

Roelof van Laar explaining the 2016 bill to recognise NGT

Dutch Sign Language (Vorlage:Langx, or NGT) was recognised by law in 2020. The Christian Union party introduced a bill to recognise NGT in 2010, but it did not pass.[36] In October 2016, MPs Roelof van Laar (Labour Party) and Carla Dik-Faber (Christian Union) proposed a bill legally recognising NGT as an official language.[37] MP Attje Kuiken (Labour Party) took over the bill in September 2019 (after Van Laar's departure), and MP Jessica van Eijs (Democrats 66) joined Kuiken and Dik-Faber.[38][39] At the end of the month, the Advisory Division of the Council of State said that the text of the bill was still too vague and did not clarify which problems it intended to address and how it would do so; it asked if "the Deaf culture" mentioned in the bill also needed to be legally recognised and, if so, what that term entailed.[40]

New Zealand Sign Language became the country's third official language, joining English and Māori, when the New Zealand Sign Language Act 2006 was passed in the New Zealand Parliament on 6 April 2006.[41][42]

North Macedonia

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Macedonian Sign Language (Vorlage:Langx) is officially recognized as a "natural way of communication between people", and is regulated by a law which allows anyone in North Macedonia to study it. The law also ensures the right to an interpreter upon request.[43]

Norwegian Sign Language is recognised by law for education.[44] It is recognized as one of Norway's national languages.[45]

Papua New Guinea

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Papua New Guinean Sign Language became the country's fourth official language in May 2015.[46]

Article 3 of Republic Act No. 11106 declared Filipino Sign Language the country's national sign language, specifying that it be recognized, supported and promoted as the medium of official communication in all transactions involving the deaf and the language of instruction in deaf education.[47][48]

Peru officially recognized Peruvian Sign Language as the country's national sign language by law in 2010.[49][50]

Vorlage:Cquote

Russian Sign Language (Vorlage:Langx) has had legal recognition since 2012.[51] Since the federal Law on Protection of People with Disabilities passed and the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities was implemented, services in Russian Sign Language have been greatly expanded. A UN report in 2018 noted that, for example, between 40 and 240 hours of free interpretation are provided to each individual per year in Russia.[52]

Slovak Sign Language was recognised in 1995 by law.[53]

Until 2023, South African Sign Language (SASL) was not specifically recognised as an official language by the country's constitution. The phrase "sign language" is used generically.[54] On 13 November 2009, the Constitutional Review Committee met to explore the possibility of upgrading SASL to South Africa's 12th official language.[55] In May 2022 the 18th Constitutional Amendment Bill to make SASL an official language was published for public comment.[56] In May 2023 the bill was voted on by parliament, and on 19 July 2023 it was signed into law.[57]

The "South Korean National Assembly passed legislation to recognize Korean Sign Language as one of Korea's official languages" on 31 December 2015.[46][58]

In 2007, the Spanish parliament, the Cortes Generales, passed the Law 27/2007 (23 October 2007)[59][60]

Vorlage:Cquote

According to a 23 September 2010 report, Sri Lankan Sign Language has been officially recognised.[61]

Sweden was one of the first countries in the world to officially recognize a signed language (Swedish Sign Language) as a language, and this has led to an expansion in availability of courses in school.[62]

Taiwanese Sign Language was first recognised as a national language of Taiwan in 2019 by the National Languages Act in 2019.[63]

Thai Sign Language was recognised as "the national language of deaf people in Thailand" on 17 August 1999 in a resolution signed by the Permanent Secretary for Education on behalf of the Royal Thai Government which affirmed the rights of deaf people to learn the language at home and in schools.[64] According to a 13 October 1999 report by Charles Reilly, "specific actions will be taken by the government, including hiring deaf people as teachers and instructors of sign language in deaf schools, and providing interpreters for deaf people in higher education."[64]

Turkish Sign Language is used by the country's deaf community. On 1 July 2005, the Grand National Assembly of Turkey enacted an updated Disability Law (No. 5378) which referred to sign language. According to Law No. 15, sign language is to be used in deaf education; Law No. 30 stipulates that sign language interpretation be provided to deaf people. There has been discussion in Parliament about developing a standardised sign language.[65]

On 8 October 1995, Uganda adopted a new constitution promoting the development of a sign language for the deaf.[66] Ugandan Sign Language was not specified. Twenty-five-year-old Alex Ndeezi, executive director of the Uganda National Association of the Deaf from 2000 to 2014, was elected to Parliament in 1996.[67]

Vorlage:Blockquote

British Sign Language (BSL) achieved non-legislative recognition in 2003 by the UK government [68]

BSL was recognised by the Parliament of the United Kingdom as a language of England, Scotland, and Wales in 2022. On 28 April 2022, the British Sign Language Act 2022 was given royal assent, giving BSL a similar status to Welsh in Wales, Scottish Gaelic in Scotland, and created a duty for the UK government, public bodies and English local authorities to promote the use of BSL, but it did not extend this obligation to devolved matters for Scotland, and Wales.

BSL achieved non-legislative recognition in 2004 by the Welsh government.[69]

BSL may be recognised by the Senedd as a language of Wales, with the passage of Mark Isherwood's British Sign Language (BSL) (Wales) Bill, giving BSL a similar status to Welsh in Wales, and would create a duty for the Welsh government, public bodies to promote the use of BSL.

BSL achieved non-legislative recognition in 2011 by the Scottish government [70]

BSL was recognised by the Scottish Parliament as a language of Scotland in 2015. On 22 October 2015, the British Sign Language (Scotland) Act 2015 was given royal assent, giving BSL a similar status Scottish Gaelic in Scotland, and created a duty for the Scottish government, public bodies and local authorities to promote the use of BSL.

Northern Ireland

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

British and Irish Sign Language were given non-legislative recognition by the Northern Ireland Office in 2004.[71] In 2024, the Minister for Communities, "set out proposals to increase the number of interpreters and, ultimately, bring forward a Sign Language Bill".[72] Unlike England, Scotland, Wales, Northern Ireland has two sign languages – BSL and ISL, so the bill would recognise both ISL and BSL.

In 2023, the Mayor of London, Sadiq Khan, signed the British Deaf Association’s Charter for British Sign Language "to address discrimination, empower deaf communities and improve relationships between public sector organisations and Deaf communities".[73]

Greater Manchester
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In 2024, as a candidate for Mayor of Greater Manchester, Andy Burnham pledged to require that there is BSL sign on the live stream of all meetings of the Greater Manchester Combined Authority.[74]

The federal government does not recognize any language, spoken or signed, as an official language. However, several U.S. universities accept American Sign Language credit to meet their foreign-language requirements.[75] In some states, the study of American Sign Language is eligible for foreign language credit at the high school level. In 2015, California became the first US state to legislate language development milestone guidance pertaining to children whose first language is a signed language.[76]

Although Uruguay has no "official" languages, Uruguayan Sign Language (Vorlage:Langx, or LSU), was legally recognised as the language of deaf persons on 10 July 2001.[77]

In the 2008 law 18.437 (Ley General de Educación, 12 December 2008), LSU is considered (with Uruguayan Spanish and Uruguayan Portuguese) a mother tongue of Uruguayan citizens. In policy documents of the Comisión de Políticas Lingüísticas en la Educación Pública (Public Education Language Policy Commission, part of the Administración Nacional de Educación Pública or ANEP), it is proposed that LSU be the principal language of deaf education.[78]

Venezuelan Sign Language was recognised in the country's constitution on 12 November 1999.[50]

The Zimbabwean sign languages, grouped as "sign language", are recognised in the 2013 Constitution of Zimbabwe as one of the sixteen "officially recognised languages of Zimbabwe".[79]

Vorlage:Reflist

{{sign language navigation}} {{DEFAULTSORT:Legal Recognition of Sign Languages}} [[Category:Sign language]] [[Category:Language policy]]

  1. The Legal Recognition of National Sign Languages | WFD. 6. Dezember 2020, abgerufen am 1. Juni 2021.
  2. Maartje De Meulder: The Legal Recognition of Sign Languages. In: Sign Language Studies. 15. Jahrgang, Nr. 4, 2015, S. 498–506, doi:10.1353/sls.2015.0018.
  3. Sarah C. E. Batterbury. 2012. Language Policy 11:253–272.
  4. Krausneker, Verena (2006) Taubstumm bis gebärdensprachig. Die österreichische Gebärdensprachgemeinschaft aus soziolinguistischer Perspektive. Verlag Drava.
  5. Relatif à la reconnaissance de la langue des signes. (deutsch: Related to sign language recognition). Parlement de la communauté française, 19. September 2003, archiviert vom Original am 27. September 2006; abgerufen am 7. Mai 2006 (französisch).
  6. "... il s'agit d'une reconnaissance cadre assortie d'une mesure d'exécution générale permettant à chaque ministre concerné de prendre les arrêtés d'application relevant de ses compétences ..."
  7. 24 April 2002 law.
  8. Brazilian decree nº 5626, 22 December 2005.
  9. a b c Emma Davie: How the deaf community is preserving Maritime Sign Language, CBC News, 31 December 2019 
  10. James H. Marsh: The Canadian Encyclopedia. McClelland & Stewart Inc., Toronto, Ontario 1999, ISBN 978-0-7710-2099-5, S. 640 (google.com [abgerufen am 16. April 2020]).
  11. Accessible Canada Act S.C. 2019, c. 10. Canadian Ministry of Justice, 21. Juni 2019, abgerufen am 16. April 2020.
  12. Inuit sign language makes debut in Nunavut legislature - CBC News 
  13. Dustin Hertel, Matthieu Petit: Why An Accessible Alberta Act?: The status of accessibility policy in Canada and what is needed to support Albertans with disabilities. In: access4disabilities.org. Alberta Accessibility Legislation Advisory Group, 2020, abgerufen am 4. September 2024: „A reported shortcoming of the ACA as federal legislation, it only applies to federally regulated entities and therefore has limited scope. That means private businesses and public spaces not directly controlled by the federal government will see no change for people with disabilities. An average person has vastly more interactions with private businesses than with the public service.“
  14. Order Paper. Alberta Legislative Assembly, 1990, S. 3;.
  15. Clifton F. Carbin, Dorothy L. Smith: Deaf Culture. In: www.thecanadianencyclopedia. The Canadian Encyclopedia, 16. Dezember 2013, archiviert vom Original am 5. Juli 2024; abgerufen am 4. September 2024: „In 1988, Manitoba became the first province to officially do so, followed by Alberta in 1990.“
  16. Kristin Snoddon: Sign language planning and policy in Ontario teacher education. In: Language Policy. 20. Jahrgang, 9. Dezember 2020, S. 577–598, doi:10.1007/s10993-020-09569-7 (doi.org [abgerufen am 4. September 2024]).
  17. Marguerite Koole: Saskatchewan recognized ASL and Indigenous sign languages as official languages — and resources are needed for services In: The Conversation, The Conversation Trust (UK) Limited, 22. April 2024. Abgerufen am 4. September 2024 
  18. Ley 20422 BCN LEGISLACIÓN CHILENA, 2010
  19. ZÁKON ze dne 11. června 1998 o znakové řeči a o změně dalších zákonů - Sbírka zákonů - Nakladatelství Sagit, a.s. Sagit.cz, 1. Dezember 2000, abgerufen am 11. September 2018 (tschechisch).
  20. The Danish Sign Language Council — Dansk Sprognævn. In: www.dsn.dk.
  21. Published by: EUD. Policy.hu, abgerufen am 11. September 2018.
  22. Resolution on sign languages for the deaf. Eur-lex.europa.eu, 27. Mai 1987, abgerufen am 11. September 2018.
  23. Sign language and professional sign language interpreters
  24. Act on the Status of the Icelandic Language and Icelandic Sign Language. Parliament of the Republic of Iceland, 7. Juni 2011, abgerufen am 23. Februar 2018.
  25. Nicholas Evans: Reciprocals and Semantic Typology. John Benjamins Publishing, Amsterdam & Philadelphia 2011, ISBN 978-90-272-0679-4, S. 95 (google.com [abgerufen am 18. April 2020]).
  26. Irish Sign Language given official legal recognition In: The Irish Times. Abgerufen am 16. Januar 2018 (amerikanisches Englisch). 
  27. President signs Irish Sign Language bill into law In: RTE.ie, 24. Dezember 2017. Abgerufen am 16. Januar 2018 (englisch). 
  28. Dáil passes 'historic' sign language legislation In: RTE.ie, 14. Dezember 2017 (englisch). 
  29. Irish Sign Language set to be given official status - Independent.ie In: Independent.ie. Abgerufen am 14. Dezember 2017 (englisch). 
  30. Irish sign language set to receive official recognition In: Breaking News, 14. Dezember 2017 
  31. Michele Brunelli: Grammatica della LIS web.archive.org Fehler bei Vorlage * Parametername unbekannt (Vorlage:Webarchiv): "date"Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Genau einer der Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive-today', 'archive-is' oder 'archiv-url' muss angegeben werden.Vorlage:Webarchiv/Wartung/Linktext_fehltVorlage:Webarchiv/Wartung/URL Fehler bei Vorlage:Webarchiv: enWP-Wert im Parameter 'url'.
  32. Vorlage:Cite act
  33. Parliament gives Maltese sign language official recognition.
  34. Vorlage:Cite act
  35. Karla Faurot, Dianne Dellinger, Andy Eatough, Steve Parkhurst: The identity of Mexican sign as a language. In: Summer Institute of Linguistics. 2001, archiviert vom Original am 6. Oktober 2017;.
  36. Erken Nederlandse gebarentaal als officiële taal, Algemeen Dagblad, 3 October 2016. Abgerufen im 17 April 2020 (niederländisch). 
  37. Beila Heilbron: PvdA en CU: erken gebarentaal als officiële taal, NRC Handelsblad, 3 October 2016 (niederländisch). 
  38. Attje Kuiken & Carla Dik-Faber: Voorstel van wet van de leden Van Laar en Dik-Faber ter erkenning van Nederlandse gebarentaal (Wet erkenning Nederlandse gebarentaal). In: Brief van de leden Kuiken en Dik-Faber. Senate of the Netherlands, 27. September 2019, abgerufen am 17. April 2020 (niederländisch).
  39. Linda de Groot: Initiatiefwet: Nederlandse Gebarentaal erkennen als officiële taal In: Nieuwsuur, NOS, 5 September 2019. Abgerufen im 17 April 2020 (niederländisch). 
  40. Samenvatting advies initiatiefwetsvoorstel erkenning Nederlandse gebarentaal. Advisory Division of the Council of State, 30. September 2019, abgerufen am 17. April 2020 (niederländisch).
  41. McKee, R. 2007. The eyes have it! Our third official language–New Zealand Sign Language. Journal of New Zealand Studies, NS 4-5.129-148.
  42. Vorlage:Cite act
  43. Закон за употреба на знаковниот јазик, Службен весник на Република Македонија, број 105, 21 август 2009, Скопје
  44. Separate special education needs provision in early childhood and school education. In: eurydice.eacea.ec.europa.eu. Abgerufen am 27. Mai 2024.
  45. Norwegian Sign Language - World Atlas of Languages. In: World Atlas of Languages. 2021, abgerufen am 27. Mai 2024.
  46. a b Two Sign Languages Given Official Language Status. 23. Februar 2016;.
  47. Vorlage:Cite act
  48. Genalyn Kabiling: Filipino Sign Language declared as nat'l sign language of Filipino deaf. In: Manila Bulletin. 12. November 2018, abgerufen am 12. November 2018.
  49. Vorlage:Cite act
  50. a b The Legal Recognition of National Sign Languages. In: WFD. 6. Dezember 2020, abgerufen am 27. Mai 2024 (amerikanisches Englisch).
  51. Russian Sign Language | Minority languages of Russia. In: minlang.iling-ran.ru. Abgerufen am 27. Mai 2024.
  52. Committee on the Rights of Persons with Disabilities examines the report of Russia. In: OHCHR. 28. Februar 2018, abgerufen am 27. Mai 2024.
  53. Zákon o posunkovej reči nepočujúcich osôb 149/1995 Sb (Law of the Sign Language of the Deaf 149/1995).
  54. Chapter 1 - Founding Provisions (1996). Original. web.archive.org Fehler bei Vorlage * Parametername unbekannt (Vorlage:Webarchiv): "date"Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Genau einer der Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive-today', 'archive-is' oder 'archiv-url' muss angegeben werden.Vorlage:Webarchiv/Wartung/Linktext_fehltVorlage:Webarchiv/Wartung/URL Fehler bei Vorlage:Webarchiv: enWP-Wert im Parameter 'url'.
  55. Language issues: Proposed recognition of South African Sign Language as official language, Sepedi/ Sesotho sa Leboa issues: Briefings by Deaf SA, CRL Commission, Pan South African Language Board. Archiviert vom Original am 15. Mai 2010; abgerufen am 19. Mai 2020.
  56. Signing set to become official language | eNCA In: www.enca.com, 29 May 2022. Abgerufen im 19 June 2022 (englisch). 
  57. President Cyril Ramaphosa: Signing ceremony of South African Sign Language Bill. via gov.za;
  58. Korean Sign Language Act. In: elaw.klri.re.kr. Abgerufen am 9. April 2022.
  59. CNLSE. In: CNLSE. Abgerufen am 26. Juni 2024.
  60. King of Spain: LAW 27/2007, of October 23, by which Spanish sign languages are recognized, and speech communication aids for the deaf, hard of hearing and deafblind, are regulated. In: Universidad de Salamanca. Abgerufen am 26. Juni 2024.
  61. Sign language recognized in Sri Lanka. In: Colombo Page. 23. September 2010, archiviert vom Original am 25. September 2010;.
  62. Anna-Lena Nilsson, Krister Schönström: Teaching and Learning Signed Languages. 2014, ISBN 978-1-349-45728-1, Swedish Sign Language as a Second Language: Historical and Contemporary Perspectives, S. 11–34, doi:10.1057/9781137312495_2 (englisch, springer.com [abgerufen am 25. Juni 2024]): “Sweden was one of the first countries in the world to officially recognize a signed language as a language. In 1981, Swedish Sign Language (SSL) was recognized in a government bill (Proposition, 1980/81:100). This recognition, in turn, had major consequences for the acknowledgement of SSL as the first language of deaf children, and also increased the need for formal courses in SSL.”
  63. Yi-Li Lin, Fang-Huai Ku, Yu-Shan Ku, Jean F. Andrews: The National Languages Act (2019), Taiwanese Sign Language, and language planning and policy (LPP). In: Deafness & Education International. 26. Jahrgang, Nr. 2, 24. Oktober 2023, S. 149–167, doi:10.1080/14643154.2023.2284395 (doi.org [abgerufen am 1. Juli 2024]).
  64. a b Archive: On The Green. In: Gallaudet University. Archiviert vom Original am 3. März 2016; abgerufen am 20. Mai 2020.
  65. Agenda Item: People with Disabilities. Archiviert vom Original am 4. April 2007; abgerufen am 20. Mai 2020.
  66. WFD News, April 1996.
  67. Alex Ndeezi. In: Members of the 10th Parliament. Abgerufen am 20. Mai 2020.
  68. Sign language wins recognition. In: The Guardian. 19. März 2003, abgerufen am 11. Juni 2024: „Deaf people yesterday won formal government recognition of British sign language as a language in its own right“
  69. British Sign Language. Welsh Government, 20. Oktober 2016, abgerufen am 26. Juni 2024: „This Government formally recognised British Sign Language as a language in its own right in January 2004.“
  70. A long way to go before British Sign Language is fully recognised. Third Force News, 20. Oktober 2016, abgerufen am 26. Juni 2024: „For example, although BSL was recognised as an official language by the UK Government in 2003 and the Scottish Government in 2011, this is not widely known and those that are aware often think of BSL as just a signed version of English.“
  71. Paul Murphy announces recognition for sign language. Northern Ireland Office, 30. März 2004, archiviert vom Original am 20. Mai 2011; abgerufen am 22. Juni 2008: „I am pleased to announce formal recognition for both British and Irish Sign Languages in Northern Ireland.“
  72. Communities Minister outlines way forward for Sign Languages. Department for Communities, 20. Februar 2024, abgerufen am 11. Juni 2024: „Speaking in the Assembly, the Minister set out proposals to increase the number of interpreters and, ultimately, bring forward a Sign Language Bill.“
  73. Sakina Sheikh: Charter for British Sign Language. In: Greater London Authority. 21. Dezember 2023, abgerufen am 26. Juni 2024: „I am proud to have been joined by Deputy Mayor Debbie Weekes-Bernard, colleagues from the British Deaf Association and 70+ Deaf Londoners for the formal signing of the Charter for British Sign Language on behalf of City Hall. The Charter was designed by the British Deaf Association (BDA) as one way to address discrimination, empower deaf communities and improve relationships between public sector organisations and Deaf communities. The adoption of the Charter forms part of my pledge to improve access and rights for Deaf Londoners who use sign language. As part of developing the charter, the BDA held workshops with British sign language users to gather their views, experiences and feedback from their interactions with City Hall.“
  74. Liam O'Dell: Andy Burnham commits to requiring BSL for all Greater Manchester Combined Authority meetings if re-elected. In: Liam O'Dell. 26. April 2024, abgerufen am 26. Juni 2024: „“So I’ll make an election pledge, that from the start of my next term, should I be lucky enough to have one, I will require that there is BSL sign on the live stream of all meetings of the Greater Manchester Combined Authority,” he said.“
  75. Sherman Wilcox: Universities That Accept ASL in Fulfillment of Foreign Language Requirements. University of New Mexico;
  76. Early Start Resources - SB 210 - Lead K.
  77. Ley No. 17.378. Reconócese a todos los efectos a la Lengua de Señas Uruguaya como la lengua natural de las personas sordas y de sus comunidades en todo el territorio de la República 10 July 2001, Parliament of Uruguay.
  78. Luis Ernesto Behares, Claudia Brovetto, Leonardo Peluso Crespi: Language Policies in Uruguay and Uruguayan Sign Language (LSU). In: Sign Language Studies. 12. Jahrgang, Nr. 4, 2012, ISSN 1533-6263, S. 519–542, doi:10.1353/sls.2012.0008 (jhu.edu).
  79. "The following languages, namely Chewa, Chibarwe, English, Kalanga, Koisan, Nambya, Ndau, Ndebele, Shangani, Shona, sign language, Sotho, Tonga, Tswana, Venda and Xhosa, are the officially recognised languages of Zimbabwe." (Chapter 1, section 6, Constitution of Zimbabwe (final draft) web.archive.org Fehler bei Vorlage * Parametername unbekannt (Vorlage:Webarchiv): "date"Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Genau einer der Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive-today', 'archive-is' oder 'archiv-url' muss angegeben werden.Vorlage:Webarchiv/Wartung/Linktext_fehltVorlage:Webarchiv/Wartung/URL Fehler bei Vorlage:Webarchiv: enWP-Wert im Parameter 'url'.).