Benutzer:Asakura Akira/Namenslesung
Diese Seite dient der ausführlichen Erläuterung von Bearbeitungszusammenfassungen und Diskussionsbeiträgen, die hierher weiterleiten. |
Japanische Personen- oder Ortsnamen, die in chinesischen Schriftzeichen (Kanji) geschrieben werden, haben meist mehrere verschiedene im Allgemeinen mögliche Lesungsvarianten. Für genau eine Person (bzw. Familie oder Ort) ist in aller Regel nur genau eine dieser Lesungsvarianten die richtige.
Zu einem einzelnen Namen, zu dem nur die Schreibung in Kanji bekannt ist, die für eine Person richtige Lesung zu ermitteln, hat also rein gar nichts mit „Übersetzen“ zu tun. – Diese Schnitzeljagd müssen z.B. japanische Wikipedia-Autoren, Journalisten, etc. gleichermaßen betreiben und ist ganz nebenbei auch der Grund, warum Maschinen„übersetzungen“ von japanischen Namen gar nicht funktionieren können, ganz gleich wie ausgefeilt sie sonst sind.
Besonders groß ist die Vielfalt potentieller Lesungen bei „Vor“namen (die in Japan aber hinten, d.h. nach dem Familiennamen stehen) – meistens gibt es einige häufige und einige seltenere Lesungen, die natürlich auch Moden unterworfen sind. Prinzipiell ist dabei aber fast alles möglich, es gibt also im Einzelfall exotische „Querschläger“.
Eine schöne Sammlung von exotischen „Querschlägern“ bei Ortsnamen findet man in en:Wikipedia:WikiProject Japan/Place names with unusual readings.
Namensschreibung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Auch umgekehrt gilt: Zu einer Namenslesung existieren oft mehrere verschiedene im Allgemeinen mögliche Schreibungen; und für genau eine Person (bzw. Familie, Ort) ist in aller Regel (mit einigen Abstrichen bei jahrhunderte- bis jahrtausendealten Geographika) nur genau eine die richtige (bzw. die zeitgemäße im frühen 3. Jahrtausend).