Benutzer:Fg68at/Baustelle/Morali-Interview

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Jacques Morali-Interview von: http://www.jj-tryskel.org/article-1793772.html Quelle: (Rock&Folk planete dance 1991- Didier Lestrade).

Bio Village People

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
deutsch maschinell französisch deutsch
Der Erzeuger und Setzer Jacques Morali Zusammenkunft Felipe, die in ihrer Inderkleidung in der Menge in Greenwich Dorf (New York) tanzt. Le producteur et compositeur Jacques Morali rencontre Felipe qui danse dans son costume d'indien dans la foule à Greenwich Village (New-York). Der Produzent und Kompositeur Jacques Morali traf auf Felipe, der in der Menschenmenge in Greenwich Village, einem Ort in New York, als Indianer verkleidet tanzt.
Felipe hat dann die Idee, mit der Hilfe von Morali eine Gruppe zu versammeln, die die Piktogramme der unterschiedlichsten amerikanischen sozialen Gruppen versammelt. Felipe a alors l'idée de réunir, avec l'aide de Morali, un groupe réunissant les icônes des groupes sociaux américains les plus divers. Felipe hatte dann die Idee mit Hilfe von Morali eine Gruppe mit denherausragendsten Persönlichkeiten der unterschiedlichsten amerikanischen sozialen Gruppen zu versammeln.
Soeben nach begegnet Morali Victor Willis in Broadway, und Victor bringt Alex Briley zurück, um ein G.I. Juste après, Morali rencontre Victor Willis dans Broadway et Victor ramène Alex Briley pour jouer un G.I. Kurz darauf trifft Morali auf dem Broadway Victor Willis, der Alex Briley zum G.I. spielen hinfährt
mit seinem Geschäftspartner Henri zu spielen Belolo Hält Morali Anhörungen für 3 andere Dolmetscher, und das People-Dorf werden gebildet. Avec son associé Henri Belolo, Morali tient des auditions pour 3 autres interprètes et les Village People sont formés. Mit seinem Geschäftspartner Henri Belolo hört sich Morali noch 3 weitere Interpreten an und Village People sind gegründet.
... ... ...
Das Zeitalter Disco ist in vollem boom. L'ère du Disco est en plein boom. Die Discozeit erlebt ein Boom.
Stare wie Madonna und Joan Rivers erscheinen in ihrem shows live an Las Vegas, Madison Square Garden, Japan' s Budokan, Sidney' s Hordern Pavilion und Hollywood' s Greek Theatre. Des stars comme Madonna et Joan Rivers apparaissent dans leurs shows live à Las Vegas, Madison Square Garden, Japan’s Budokan, Sidney’s Hordern Pavilion et Hollywood’s Greek Theatre. Stars wie Madonna und Joan Rivers sind mit ihren Liveshows in Las Vegas, im Madison Square Garden, in Japan’s Budokan, in Sidney’s Hordern Pavilion im Griechischen Theater von Hollywood.
Sogar Michael Jackson besucht sie im LA' s Palladium. Même Michael Jackson leur rend visite dans le LA’s Palladium. Sogar Michael Jackson leistet ihnen einen Gegenbesuch im Palladium von Los Angeles.
Die Gruppe hat viele Belohnungen in der Welt gewonnen insbesondere Music Award amerikanisches der besten Gruppe im Jahre 1979. Le groupe a gagné beaucoup de récompenses dans le monde notamment le Music Award américain du meilleur groupe en 1979. Die Gruppe erhält viele Anerkennungen weltweit, insbesondere den Music Award als bestes amerikanische Gruppe des Jahres 1979.
Das People-Dorf spielen in ihrem eigenen Film im Jahre 1980, Can' t Stopschild the music mit Steve Guttenberg Bruce Jenner, Valerie Perrine, Paul Sand, June Havoc, Tammy Grimes und der durch Nancy Walker gelenkt wurde. Les Village People jouent dans leur propre film en 1980, Can't stop the music, avec Steve Guttenberg, Bruce Jenner, Valérie Perrine, Paul Sand, June Havoc, Tammy Grimes et dirigé par Nancy Walker. Die Village People spielen in ihrem eigenen Film Can't Stop The Music mit Steve Guttenberg Bruce Jenner, Valerie Perrine, Paul Sand, June Havoc, Tammy Grimes unter Regie von Nancy Walker.
Er bleibt ein sehr populärer Film-Kult um die Welt. Il reste un film-culte très populaire autour du monde. Er wird zu einem Kultfilm rund um die ganze Welt (Andere Kritiken sprechen dagegen von "unterirdisch" und "gewaltigen Fehlschlag" Anmerkung des Übersetzers ;-))
Ursprungsmitglieder, Ray, David, Felipe, Jeff und Alex haben fortgesetzt. Des membres d'origine, Ray, David, Felipe, Jeff et Alex ont continué. Die ursprüngliche Besetzung Ray, David, Felipe, Jeff und Alex macht weiter (Victor Willis - die Leadstimme - hat die Gruppe verlassen Anmerkung des Übersetzers ;-))
Glenn ist mit dem Geschäft von Sixuvus Ltd immer aktiv, aber ab 1995 ist nicht mehr auf Szene. Glenn est toujours active avec le business de Sixuvus Ltd mais, à partir de 1995, n'est plus sur scène. Glenn ist immer geschäftlich in Sachen Siuvus Ltd unterwegs, erscheint aber nach 1995 nicht mehr in der Szene.
An seiner Stelle findet man den kleinen neuen Eric Anzalone. A sa place, on trouve le petit nouveau Eric Anzalone. An seiner Stelle findet man den kleinen neuen Eric Anzalone.
Das People-Dorf machen jetzt ein live show mit ihren Erfolgen, aber auch einer Ehrerbietung an anderen Liedern und anderen Künstlern des Zeitalters des disco. Les Village People font maintenant un show live avec leurs succès mais aussi un hommage à d'autres chansons et d'autres artistes de l'ère du disco. Village People machen jetzt aus ihrem Erfolg einen Liveshow, der sie auch eine Hommage an andere Songs und Künstler aus der Discozeit widmen.
Sie haben im Jahre 1990 auf CBS Rekorde registriert "Living in the Wildlife", der in die 10 besseren Verkäufe von Platten und im Jahre 1995 zurückgekehrt wurde, sie haben mit dem deutschen Fußballteam ihren Titel n°1 der Verkäufe gesungen "Far Away in America". Ils ont enregistré en 1990 sur CBS Records "Living in the Wildlife", rentré dans les 10 meilleures ventes de disques et en 1995, ils ont chanté avec l'équipe de football allemande leur titre n°1 des ventes "Far Away in America". 1990 nahmen sie bei CBS Records "Living in the Wildlife" auf, erscheinen unter den Top Ten der meistverkauften Platten und 1995 singen sie mit der Deutschen Fussballnationalmannschaft den Nr.1 Titel der meist verkauften Platte "Far Away in America".
deutsch maschinell französisch deutsch
Interview von Jacques Morali: Interview de Jacques Morali : Interview mit Jacques Morali:
Frankreich n'a nicht immer bekannt die musikalische Wüste, die wir erleben aujourd'hui. La France n’a pas toujours connu le désert musical que nous vivons aujourd’hui. Frankreich war nicht schon immer die musikalische Wüste, die es heute darstellt.
Zum Schluß der 70's war Paris der Tiegel d'une effrênée Produktion disco, und in der Mitte des Patrick Hemandez, Patrick Juvet und Cerrone befand sich Jacques Morali , ein junger Erzeuger an den langen Zähnen und am gefüllten Gehirn amerikanischer Träume und von Kultur Philly-Sound. A la fin des 70’s, Paris était le creuset d’une production disco effrênée et, au milieu des Patrick Hemandez, Patrick Juvet et Cerrone se trouvait Jacques Morali, un jeune producteur aux dents longues et au cerveau rempli de rêves américains et de culture Philly-Sound. Ende der 70er Jahre war Paris der Tiegel einer frenetischen Diskoschöpfung, und, in der Milieu von Patrick Hemandez, Patrick Juvet und Cerrone befand sich Jacques Morali, ein junger aufstrebender Produzent, den Kopf voll mit American-Dream und Philly-Sound-Kultur.
L'époque a, Jacques Morali war der einzige Franzose zu begreifen, daß l'Hexagone für ein dermaßen breites Phänomen zu klein war wie das disco. A l’époque, Jacques Morali a été le seul Français à comprendre que l’Hexagone était trop petit pour un phénomène aussi large que la disco. Zu der Zeit war Jacques Morali der einzige Franzose, der verstand, dass Frankreich zu klein war für ein dermaßen großes Phänomen wie Disko.
Die USA reprêsentaient eine musikalisch als auch kommerziell Gelegenheit sowohl, und die Platten von Morali kristallisierten diesen großen Raum, der so gut mit dem Reichtum der Klangfülle ging discos. Les USA reprêsentaient une opportunité autant musicale que commerciale et les disques de Morali cristallisaient ce grand espace qui allait si bien avec la richesse des sonorités discos. Die USA boten Morali die kommerziell wie musikalisch Gelegenheit mit seinen Platten jenen Raum in den klangvollen, überreichen Discos einzunehmen.
Die l'albumgeigen " African Queens " Ritchie Family waren quasiopératiques und das beat des " Fire Island " ein People-Dorf hatte dieses " ooomph " geschlechtlich, das es einmalig machte. Les violons de l’album “African Queens” des Ritchie Family étaient quasiopératiques et le beat du “Fire Island” des Village People avait ce “ooomph” sexuel qui le rendait unique. Die Violinen auf dem Album "African Queen" der Ritchie Family waren gleichsam mit dem Beat von "Fire Island" der Village People dieser sexueller "ooomph"-Aufschrei, die sie gemeinsam miteinander verband.
Morali n'était technisch auch innovativ wie Moroder , aber seine Intuition für die Konzepte davon machte einen Meister des Volksdisco. Morali n’était pas techniquement aussi novateur que Moroder, mais son intuition pour les concepts en faisait un maître de la disco populaire. Morali hatte weder technisch noch innovativ die Fähigkeiten wie Moroder, aber sein Gespür für Konzepte machten ihn zum Meister der populären Disco.
Man hat oft l'impression, daß die wirklich zugelassene dance Öffentlichkeit n'a nicht die kolossale Arbeit Produkt Jacques Morali im Laufe dieser Jahre qu'aura. On a souvent l’impression que le public dance n’a pas vraiment admis le travail colossal qu’aura produit Jacques Morali au cours de ces années. Man gewinnt oft den Eindruck, dass die Masse der Tanzenden nicht die ungeheure Arbeit anerkennt, die Jacques Moralis im Laufe der Jahre aufbrachte.
Vierzehn Jahre nach das Kupfer und die &ldquomelodien; San Franzisco " behalten haben intakt ihre unglaubliche d'évocationsmacht. Quatorze ans après, les cuivres et les mélodies de “San Francisco” ont gardé intact leur incroyable pouvoir d’évocation. Vierzehn Jahre danach besitzen die Blechbläser und die Melodien des Albums "San Francisco" noch immer ihre unglaubliche Anziehungskraft.
Die Platten von Morali zogen natürlich durch ihren Überfluß und ihre kaléïdoscopiques Vereinbarungen heran (diese Flötennagelbohrer, diese Harfenausfugmasse, diese akustischen clappings). Les disques de Morali attiraient, bien sûr, par leur opulence et leurs arrangements kaléïdoscopiques (ces vrilles de flûtes, ces coulis de harpes, ces clappings acoustiques). Die Schallplatten von Morali gewannen an Fülle und an ihren kaleidoskopartigen Arrangements (das Auf und Ab der Flöten, der Hauch der Harfen, das akkustische Klatschen mit den Händen)
Aber sie verführten besonders dank einer Transportwirkung, als die discos an üppigen Dschungeln oder an inteigalactiques Pendelbussen versammelten. Mais ils séduisaient surtout grace à un effet de transport, quand les discos rassemblaient à des jungles luxuriantes ou à des navettes inteigalactiques. Aber sie verloren nicht an Wirkung dank ihrer Sogkraft während immer mehr die Discos zu luxuriösen Dschugeln und intergalaktischen Raumfähren sich verwandelten.
Jacques Morali verdient also weitgehend seine Stelle im modernen dance-music an der Seite von Sylvester und von D-Mob. Jacques Morali mérite donc largement sa place dans la dance-music moderne, au côté de Sylvester et de D-Mob. Jacques Morali nimmt seinen Platz in der modernen Musik neben Sylvester und D-Mob ein.
D'une direkte oder indirekte Art und Weise diese n'auraient sicherlich gekonnt ohne l'apport der Erzeuger wie Morali bestehen. D’une façon directe ou indirecte, ceux-ci n’auraient sûrement pas pu exister sans l’apport des producteurs comme Morali. Ohne den Beitrag der Produzenten wie Morali hätte es sich weder direkt noch indirekt nicht zu dem entwickelten, was es schließlich war.
deutsch maschinell französisch deutsch
"J'ai immer gemocht die Musik. "J’ai toujours aimé la musique.
In 63 j'avais sechzehn Jahre, und ich war ein Fan von yéyé, Sylvie Vartan und all das. En 63,j’avais seize ans et j'étais un fan de yéyé, Sylvie Vartan et tout ça.
J'étais sehr vorstädtisch, ich kannte die amerikanische Musik noch nicht. J’étais très banlieusard, je ne connaissais pas encore la musique américaine.
J'ai Versager meine Prüfungen und j' durch in einem Laden von l'aéroportplatten zu arbeiten beendet haben, d'Orly. J’ai raté mes examens et j’ ai fini par travailler dans un magasin de disques à l’aéroport d’Orly.
J'écoutais alle Platten, er n'y hatte, daß das, der mir träumen ließ. J’écoutais tous les disques, il n’y avait que ça qui me faisait rêver.
Ein Tag j'ai begegnet Hervé Vilard an Fiacre, die die erste Bar pédé von Paris war zu Beginn der 60's. Un jour, j’ai rencontré Hervé Vilard au Fiacre, qui était le premier bar pédé de Paris, au début des 60’s.
Man ist Freunde geworden, und wenn "Capri C'est Fini " er m'a kam verpflichteter heraus, und ich bin sein Sekretär geworden. On est devenus copains et quand “Capri C’est Fini” est sorti, il m’a engagé et je suis devenu son secrétaire
Zum Beginn ging alles gut, Hervé wohnte bei mir an Asnières. Au début, tout allait bien, Hervé habitait chez moi à Asnières.
er war Schnellboot, aber er n'avait d'argent. il était vedette, mais il n’avait pas d’argent.
Nach seiner ersten Tournee ist er gänzlich abscheulich geworden. Après sa première tournée, il est devenu complètement odieux.
Er behandelte mich, wie ein Hund und mir ohne Erlaß seinen Koffer maquillage an der Darstellung balancierte und ich alles machen mußten, die Chöre, die Lichter, die Vorhänge usw. Il me traitait comme un chien et me balançait sans arrêt sa valise de maquillage à la figure et je devais tout faire, les choeurs, les lumières, les rideaux, etc.
nach , ich habe für Michèle Torr und Christophe gearbeitet. Après, j'ai travaillé pour Michèle Torr et Christophe.
Und dann habe ich beschlossen, mein eigenes 45T, aber die Platte herauszukommen s' verkauft wird, er mußte vierzig-tausend Exemplare machen. Et puis, j'ai décidé de sortir mon propre 45T Mais le disque ne s’ est pas vendu, il a dû faire quarante-mille exemplaires.
L'époque a c'était nichts. A l’époque, c’était rien.
J'ai beendet durch mich zu sagen, daß c'était gemacht für mich und ich habe mir gestellt, aus den Liedern zusammenzusetzen. J’ai fini par me dire que c’était pas fait pour moi et je me suis mis à composer des chansons.
In 70 j'ai herausgekommen eine Platte, die s'appelait " Rock'n'Roll Is Back Again ", wer machte eine große Röhre. En 70, j’ai sorti un disque qui s’appelait “Rock’n’Roll Is Back Again”, qui a fait un gros tube.
Das an zwei hundert fünfzig tausend Exemplare verkaufte 45T s'est und ich n'ai nicht eingegangener ein Sonderpfennig die d'auteurrechte, aber das m'a nicht entmutigt. Le 45T s’est vendu à deux cent cinquante mille exemplaires et je n’ai pas reçu un sou à part les droits d’auteur, mais ça ne m’a pas découragé.
Vier Jahre später in Amsterdam bin ich in einer Bar José Hébert begegnet , der aujourd'hui der Friseur von Liz Taylor und von Cher ist, und der bei ihm in einer Kammer von gutem von der Rue Miromesnil alle Platten von Pfennig hatte! und von Philly-sound. Quatre ans plus tard, à Amsterdam, j'ai rencontré dans un bar José Hébert, qui est aujourd’hui le coiffeur de Liz Taylor et de Cher et qui avait chez lui, dans une chambre de bonne de la rue Miromesnil, tous les disques de sou! et de Philly-sound.
C'est ihn, der m'a diese Platten mitteilt. C’est lui qui m’a fait connaître ces disques.
Im selben Jahr sind wir auf Urlaub in den Vereinigten Staaten weggegangen, und l'année folgend werde ich dort umgedreht, um zu registrieren " Brazil ", aufgrund des mfsb-Erfolges. La même année, nous sommes partis en vacances aux Etats-Unis et l’année suivante j'y suis retourné pour enregistrer “Brazil”, suite au succès de MFSB.
Ich ging zu Sygma Sound, zu Philadelphia am Bodensatz, und ich habe mich produziert selbst. Je suis allé à Sygma Sound, à Philadelphie, au culot, et je me suis produit moi-même.
Nach " Brazil ", das war der Beginn der hits mit " The Best Disco Iii Town ", " Life Is Music " und danach " African Queens " von Ritchie Family ... " Après “Brazil”, ça a été le début des hits avec “The Best Disco Iii Town”, “Life Is Music” et ensuite “African Queens” de Ritchie Family..."
französisch deutsch
Et quand as-tu eu l’idée des Village People? Und wann kamst du auf die Idee mit den Village People?
"A une Halloween-party, j’avais vu dans un coin un ouvrier en construction, Felipe qu’on voyait partout, l’indien, le cow-boy et le cuir. Auf einer Halloween-Party habe ich in einer Ecke einen Bauarbeiter gesehen, Felipe sah man überall, den Indianer, den Cowboy und den Lederkerl.
Je me suis dit: “C’est l’Amérique, je vais faire un groupe de pédés, ça va leur plaire !“ Ich sagte zu mir: ‚Das ist Amerika, ich werde eine schwule Gruppe machen, das wird ihnen gefallen!‘
Et j’ai sorti le premier album des Village People, avec les quatre pôles d’attraction des gais de l’époque Fire Island, Hollywood, San Francisco, le Village. Und ich veröffentlichte das erste Album der Village People, mit vier Anziehungspunkten der Schwulen von damals: Foire Island, Hollywood, San Francisco, das Village.
Tu as eu du flair ou c’était un coup de chance? Hast du es im Gespür gehabt oder war es ein Glücksfall?
J’ai senti qu’il y avait un marché, j’y croyais. Ich dachte, das sei ein Markt, glaubte ich.
Bien sûr; Henri était persuadé qu’un groupe de pédés ne pouvait pas marcher. Natürlich, Henri war überzeugt, dass eine schwule Gruppe nicht funktioniert.
Au départ, il ne voulait rien faire avec les Village People. Zuerst wollte er nichts mit den Village People zu tun haben.
Et puis, quand il a vu que j'avais décroché le deal avec Casablanca, il a vite changé d’avis. C’est vrai que le premier album des Village People était 100 % pédé. Als er sah, dass ich den Vertrag mit Casablanca gemacht hatte, hat sich seine Meinung schnell geändert. Es ist war, dass das erste Album der Village People 100% schwul war.
Après tout, j’étais en plein dedans. Schließlich war ich dann drin.
C’était un produit sincère. Es war ein aufrichtiges Produkt.
Comment expliques-tu le succès des Village People? Wie erklären sie sich den Erfolg von Village People?
Au début, le groupe a eu du succès via les discos. Zu Beginn war die Gruppe in den Diskotheken erfolgreich.
On a vendu cent cinquante mille exemplaires de l’album comme ça. Es wurden etwa 150.000 Exemplare des Albums verkauft.
Mais pour le deuxième album ,“Macho Man”, les DJs pédés ont refusé de le passer, parce qu’ils disaient que c’était une exploitation des homosexuels. Aber beim zweiten Album, "Macho Man", weigerten sich die DJs es zu spielen, da sie dachten dies sei eine Ausbeutung der Homosexuellen.
Alors que le premier avait marché grâce à eux, c’était ridicule. Nun war das erste dank ihnen erfolgreich, das war lächerlich.
Le deuxième s’est donc vendu parce que les hétéros l’ont acheté. Das Zweite hat sich deshalb verkauft, weil es die Heteros gekauft haben.
französisch deutsch
Après “YMCA”, nous étions complètement acceptés par les télés et les médias. Nach YMCA, waren wir vom Publikum und von den Medien komplett akzeptiert.
A l’époque disco, il était plus facile d’imposer des idées nouvelles? Im Dico-Zeitalter, war es einfacher mit neuen Ideen zu beeindrucken?
Non, c’ est toujours beaucoup de travail. Nein, es ist immer viel Arbeit.
Je composais moi-même, je trouvais les phrases clés moi-même, et je faisais traduire. Ich selbst verfasste Schlüsselsätze und ließ sie übersetzen.
Nous étions au centre du son de l’époque, comme aujourd’hui l’est MC Hammer. Wir waren im Zentrum des Klanges dieser Zeit, wie es heute MC Hammer ist.
J’avais trouvé le son de l’époque avec en plus un petit côté européen. Ich fand den Klang der damaligen Zeit und versetze ihn mit ein bißchen europäischen Einfluß.
“In The Navy”, ça aurait pu être une marche ou un numéro des Folies-Bergères. "In The Navy", das konnte ein marsch sein, oder eine "Folies-Bergères" (Verrückte-Schafshirtinnen)-Nummer.
C’était une musique de rue, que tout le monde pouvait chanter. Es ist eine Musik der Straße, die jeder singen kann.
Je n’ai jamais fait de la vraie soul. Ich habe nie echten Soul gemacht.
Je n’aurais pas été capable de composer pour Thelma Houston, par exemple. Ich wäre nicht in der Lage für Thelma Houston zu komponieren, zum Beispiel.
Je faisais de la disco blanche. Ich machte weiße Disko-Musik.
Tu n’avais pas l’air d’être intéressé par l’électronique, pointant. [kein Interesse in elektronischer Musik]
Parce qu’aux Etats-Unis, il n’y en avait pas. Weil in den Vereinigten Staaten gab es das nicht.
Et puis, j’aimais les grands orchestres. Und dann, ich liebe große Orchester.
J’avais vingt cinq violons et les meilleurs percussionistes de New York. Ich hatte fünfundzwanzig Violinen und die besten Schlagzeuger von New York.
Comment était-ce, Sygma Sound? Wie war Sygma-Sound? [Studio in New York]
A Philadelphie, c’était en plein ghetto noir. In Philadelphia gab es ein voll schwarzes Ghetto.
C’était un studio comme les autres, vraiment. Das war ein Studio wie alle anderen, wirklich.
Après, quand j’ai commencé à avoir du succès, j’ai travaillé aux studios Sygma de New York. Nachdem ich Erfolg hatte, arbeitete ich in den Sygma-Studios in New York.
Comme j’étais un bon client ,je passais onze mois par an en studio, on m’a fait un studio avec une chambre. Weil ich ein guter Kunde war, ich war elf Monate im Jahr im Studio, gab man mir ein Studio mit einem Schlafzimmer.
C’était pour moi le seul moyen de faire venir un gigolo entre les pauses (rires)! Das war für mich die einzige Möglichkeit in den Pausen einen Gigolo kommen zu lassen! (Lachen)
C’est simple de 74 a 82, j’ai composé et produit soixante-cinq albums" Von 1974 bis 1982 habe ich fünfundsechzig Alben komponiert und produziert.
deutsch maschinell französisch deutsch
Wann du denken Sie zu dieser Zeit welches bist deine schönste Erinnerung? Quand tu penses à cette époque, quel est ton plus beau souvenir ?
"Mmm... (er denkt nach) Dennis Parker. " Mmm... (il réfléchit) Dennis Parker.
Ich war von ihm gänzlich verliebt. J’ étais complètement amoureux de lui.
Es ist ihn, der sang "Fly Like An Eagle". C’est lui qui chantait “Fly Like An Eagle”.
Während mehrerer Jahre warst du das Symbol des französischen disco. Pendant plusieurs années, tu as été le symbole de la disco française.
Nicht, das, was ich machte hatte nichts, mit dem französischen disco zu tun. Non, ce que je faisais n’avait rien à voir avec la disco française.
Meine Platten waren trotzdem besser als jene von Cerrone (Lachen)! Mes disques étaient quand même meilleurs que ceux de Cerrone (rires) !
Es war nicht einmal ihn, der zusammensetzte. C’était même pas lui qui composait.
Cerrone ist das größte con, das ich auf Erde kenne. Cerrone est le plus grand con que je connaisse sur terre.
Und gänzlich prätentiös außerdem. Et complètement prétentieux, en plus.
Der große Vorteil, den die Franzosen als Reise hatten, ist es, daß sie den Ton der großen Kiste registrieren konnten, während in Amerika die Techniker nicht wußten. Le grand avantage qu’avaient les Français comme Voyage, c’est qu’ils savaient enregistrer le son de la grosse caisse alors qu’en Amérique les techniciens ne savaient pas.
In meinen Platten habe ich nie große Kisten als jene von Cerrone gehabt. Dans mes disques, je n’ai jamais eu des grosses caisses comme celles de Cerrone.
Aber der große Großteil der französischen Produktion war auf Europa begrenzt, während ich das einzige war, in den Vereinigten Staaten zu arbeiten und Platten là-bas zu verkaufen." Mais la grande majorité de la production française était limitée à l’Europe, tandis que j’étais le seul à travailler aux Etats Unis et à vendre des disques là-bas."
deutsch maschinell französisch deutsch
Du glaubst, daß man dich für die Arbeit respektiere, die du hast machst? Tu crois qu’on te respecte pour le travail que tu as fait ?
"Ich glaube, daß das zurückkommen werde. "Je crois que ça reviendra.
Vielleicht nach meinem Tod. Peut-être après ma mort.
Seit fünf Jahren habe ich AIDS, und meine zwei letzten Erfolge, Break Machine und Eartha Kitt datieren von vor meiner Krankheit. Depuis cinq ans, j’ai le sida et mes deux derniers succès, Break Machine et Eartha Kitt, datent d’avant ma maladie.
Ich habe zu viele Freunde verloren. Wenn Dennis Parker gestorben ist, hat das mich wirklich erschüttert, und um dieses Handwerk zu machen bedarf es einer Eisengesundheit. J’ai perdu trop d’amis. Quand Dennis Parker est mort, cela m’a vraiment ébranlé et pour faire ce métier, il faut une santé de fer.
Du kannst nicht krank sein. Tu ne peux pas être malade.
Wenn ich nicht krankes heute wäre, wäre ich in dabei, New Kids man zu produzieren The Block. Si je n’étais pas malade aujourd’hui, je serais en train de produire les New Kids On The Block.
Vanilla Ice kann ich davon fünfzig machen. Des Vanilla Ice, je peux en faire cinquante.
Weil seinerzeit ich ohne Erlaß herauskam, ging ich in Bronx und ich, kennen Sie, was gehen wird. Parce qu’à l’époque, je sortais sans arrêt, j’allais dans le Bronx et je savais ce qui allait marcher.
Ich schlief nicht viel, und es war in den Volkskisten, daß ich meine Ideen fand." Je ne dormais pas beaucoup et c’ était dans les boîtes populaires que je trouvais mes idées."
französisch deutsch
Quel est le disque dont tu es le plus fier ? Auf welche Platte bist du am meisten stolz?
"Ce doit être “YMCA”. Das ist sicher YMCA.
C’est celui qui a eu le plus de succès. Das ist jene, mit der ich am meisten Erfolg hatte.
J'ai trouvé l’idée sur la 53ème Rue en passant devant le YMCA. Ich kam auf die Idee, als ich in der 53. Straße am YMCA vorbeiging.
Et comme j’entendais toujours parler de mecs qui allaient au YMCA et que ça baisait sans arrêt, les paroles me sont venues à l’esprit. Und da ich immer die Jungs sprechen hörte, dass sie im YMCA waren, und sie dort ständig fickten, kamen mir die Schlüsselsätze in den Sinn.
Je suis allé tout de suite au studio, la chanson était dans ma tête, les musiciens s’y sont mis et une heure après, c’était un tube. Ich ging sofort ins Studio, das Lied war in meinem Kopf, die Musiker waren dort und eine Stunde später war es fertig.
Comment as-tu vécu la fin de la disco? Wie hast du das Ende von Disco erlebt?
En 79, la disco était encore énorme, mais dès l’année suivante les t-shirts “Disco sucks” sont apparus et c’ était fini. Im Jahre 1979 war Disco war sehr groß, aber schon im nächsten Jahr erschienen die T-Shirts "Disco sucks" und es war zu Ende.
Oui, j’ai souffert, j’ étais dépressif, Il a fallu attendre 84 et Eartha Kitt, pour le retour de la Hi-NRG. Ja, ich habe gelitten, ich war depressif, es dauerte bis 1984 und Ertha Kitt als es mit Hi-NRG zurückkam.
j'ai vendu huit millions de Break Machine. ich habe acht Millionen von Break Machine verkauft.
Tu crois que toute cette disco a des racines homosexuelles? Glaubst du, dass Disco homosexuelle Wurzeln hat?
Oui et non. Ja und nein.
Quand tu vends douze millions d’albums dans l’année, ce n’est plus un phénomène homosexuel. Wenn du zwölf Millionen Alben im Jahr verkauft, dann ist es kein homosexuelles Phänomen mehr.
Dans les concerts, tu vois 10% de pédés et 80% de petites filles. Auf den Konzerten siehst du 10% Schwule und 80% kleine Mädchen.
A l’époque, on vendait des albums parce que c’étaient des concepts. Seinerzeit verkaufte man Alben, da man Konzepte hatte.
Les Ritchie Familly, c’étaient trois boudins qu’ il fallait arranger. Elles étaient grosses, il leur fallait des costumes somptueux pour les pochettes. Die Richie Family, das waren drei Blutwürste die man arrangieren musste. [...]
Parfois, ce n’étaient même pas elles qui chantaient sur les disques et elles ne le savaient même pas. Manchemal waren es nicht einmal sie, die auf den Platten sangen und sie wussten es nicht.
Mais il fallait qu’elles soient brillantes et à l’époque, Casablanca dépensait des fortunes pour les pochettes." Aber es war notwendig, dass sie damals glänzten, Casablanca gab ein Vermögen für die kleinen Taschen [die Gruppenmitglieder] aus.
deutsch maschinell französisch deutsch
Ces trente dernières années ont-elles fait la preuve qu'il existe une "culture" musicale lesbienne et gay ?
S'il existe bel et bien des artistes homosexuel(le)s qui font de la musique, celle-ci n'a pas d'orientation sexuelle.
La musique n'a ni couleur, ni sexualité.
Cependant, encore aujourd'hui, de nombreux médias refusent de jouer tel ou tel disque parce qu'il est "PD".
Comment un disque peut-il avoir une orientation sexuelle?
Il faudrait nous l'expliquer.
C'est peut-être l'une des raisons pour laquelle les artistes français dont l'homosexualité n'est qu'un secret de polichinelle ne désirent pas s'afficher comme l'ont fait la plupart de ceux que nous allons évoquer maintenant.
deutsch maschinell französisch deutsch
LES ANNEES 70 : Glam Rock et Strass Disco Paillettes Hymne de cette époque : Gloria Gaynor : " I Will Survive "
Dans cette décennie, il n'y a pas de réelle égérie homosexuelle, où ce que l'on appelle aujourd'hui de "gaycon" et de "dykon".
Pourquoi ?
Tout simplement parce que dans ces années-là, on ne s'affiche pas en tant que tel.
L'ambiguïté et l'androgynie est de rigueur.
On trouve ces artistes dans le milieu du Glam Rock:
Que ce soit David Bowie , Iggy Pop, T-Rex ou encore Mick Jagger.
L'ambiance est bon-enfant.
Ils se maquillent, déambulent dans des tenues très légères et féminines, adoptent des poses très suggestives et se prétendent bisexuels.
La "bonne société" et la bourgeoisie crient au scandale, c'est l'époque du Flower Power.
Pour faire passer son message, David Bowie doit même inventer un personnage :
Ziggy Stardust, sorte de Dr Jekill et Mr Hyde qui lui permettra d'assouvir tous ses fantasmes.
Il n'y a pas si longtemps, Amanda Lear dévoilait dans un livre les amours de Mick Jagger et de Bowie.
La femme de Mick venait leur apporter le petit déjeuner au lit.
Tout un programme !
Aux antipodes, nous trouvons la Disco avec ses pat' d'eph', ses strass, paillettes et platform shoes.
Un groupe comme Village People se démarque et symbolise la vision d'une époque et d'une mode, avec un look vestimentaire atypique.
C'est l'époque de " Y.M.C.A. " avec ses cuirs, motards poilus et moustachus.
A cette époque aussi, ce sont les femmes black en perruques afros qui vont être adulées par les gays : Gloria Gaynor, Donna Summer, Diana Ross.
Qui n'a pas chanté le titre " I Love Men " d'Ertha Kitt?
" I Will Survive " a été repris par l'ensemble des lesbiennes et gays du monde entier pour symboliser leur volonté de se battre pour leurs droits de s'affirmer et d'être fiers de ce qu'ils sont !
En France, ce sont des artistes comme Sheila, Sylvie Vartan et Dalida qui sont admirées par les gays.
Et elles le resteront ad vitam aeternam!
deutsch maschinell französisch deutsch
LES ANNEES 80 : New-Wave et bisexualité à l'honneur.
Hymne de cette époque : Frankie Goes To Hollywood avec " Relax "
L'alternative aux années 70 viendra de la mode anglaise: Vivienne Westwood, l'enfant-terrible de la mode british, invente la "punk attitude", puis le look pirate.
Issus de la scène punk, les Sex Pistols et Nina Hagen se retrouvent avec un "fanbase" gay.
De la New-Wave ou seconde vague britannique, après les Beatles, naîtront les artistes et groupes suivants : Boy George et Culture Club, Duran Duran, Spandau Ballet, les Thompson Twins, Marilyn, Steve Strange et Visage, Martin Fry et ABC, Dépêche Mode, Dead Or Alive, Morrissey et The Smiths.
Tout le monde se met à l'électro-Pop et aux synthés.
Premier pas vers la Techno.
Les night-clubbers connus et reconnus du Londres nocturne seront les futures stars du monde gay.
Les artistes comme Boy George, Malcom Mac Laren, Leigh Bowery, Marilyn, Pete Burns, Jeremy Healy fondent leurs groupes dans les années 80 et se recyclent dans les années 90.
Leigh Bowery devient une gay-icon de la mode et de l'art et monte son groupe rock : The Minty.
Ultra controversés lors de leurs prestations live, ils n'hésitent pas à jouer nus.
Leigh se mutile, le pénis recouvert de pinces à linge, tatoué et piercé.
Ses shows S.M. bondage...on trouve cela normal et à cette époque on appelle cela "de l'art".
La New-Wave se développe, les mentalités évoluent, ainsi que les moeurs et les pratiques sexuelles.
Les anglais ont toujours été reconnus comme originaux et personne n'est choqué par Boy George, en pute de luxe, qui fascine même les grands-mères.
L'époque est au mascara.
Le maquillage à outrance est déclaré d'utilité publique.
L'image domine la chanson.
L'androgynie et la bisexualité lancées par les artistes 70's sont alors acceptées, prônées et parfois prêchées par les artistes des années 80.
Des groupes osent s'aventurer au-delà des limites du politiquement correct.
Jimmy Somerville et son premier groupe Bronski Beat deviennent un véritable emblème pour les gays, lorsqu'ils osent chanter l'amour entre deux garçons dans " Small Town Boy ".
Plus tard Jimmy reprendra avec sa "copine" de toujours, Marc Almond, le titre " I Feel Love ".
Toujours l'amour au masculin.
Holly Johnson et Frankie Goes To Hollywood sont une parodie moderne des Village People et chantent l'hymne de cette époque " Relax (Don't Do It!) ".
Un clip censuré, jugé scabreux, trop SM.
Boy George provoque des scandales avec sa relation amoureuse avec John Moss, le batteur de Culture Club et lorsqu'il remporte le Music Award aux Etats-Unis du meilleur chanteur de l'année 84, il déclare:
"Les américains savent reconnaître une Drag-Queen quand ils en voient une ! ".
Dans " No Clause 28 ", il prend position en 88 contre les lois Tatcher et s'engage dans la lutte en faveur des gays et s'attaque à l'homophobie en 89 dans " Generations Of Love ".
En 1995, il enregistre un album entier pour essayer d'éduquer les hétérosexuels:
" Cheapness And Beauty " est un album avant-garde qui annonçe le retour du Glam Rock sur le devant de la scène.
Il y chante ouvertement l'amour décliné version masculin et ouvre la voie dans laquelle de nombreux artistes s'engouffrent, comme Erasure, les Pet Shop Boys...
Parallèlement, c'est aussi la période de Stock-Aitken & Waterman, producteurs gays de génie qui font des tubes acidulés, lancent l'Euro-Dance version drama ou glamour.
Ils font et refont au gré de leur fantaisie des artistes, des groupes, les tuent, les ressuscitent.
Divine, l'égérie des films de John Waters, passe dans leurs mains, comme Dead Or Alive, Bananarama, Samantha Fox, Sonia, Tiffany ou Kylie Minogue...
Ils sortent aussi de leur placard des petits minets style Jason Donovan ou Big Fun, qui ne sont pas forcément aussi hétérosexuels qu'on veut bien nous le faire croire.
deutsch maschinell französisch deutsch
LES ANNEES 90 : Entre SIDA et Drag-Queens Hymne de cette époque :
RuPaul avec "Supermodel Of The World (You Better Work Bitch ! )"
Le SIDA va changer beaucoup de choses.
Les jours tristes arrivent et s'abattent comme par contraste aux années de fêtes des 80's.
Disparition de Leigh Bowery, de Klaus Nomi, Freddy Mercury...
Les artistes vont se mobiliser.
Elton John ne cache plus son homosexualité et s'affiche avec son petit ami.
George Michael s'engage contre le SIDA (son petit ami est mort de cette maladie).
Madonna médiatise sa bissexualité et en fait même un outil marketing dans son livre " SEX ", tout en rendant hommage à ses amis morts de la maladie.
Il faudra attendre RuPaul avec ses 2 mètres, ses chaussures compensées, ses perruques et ses tenues démentes pour que les fêtes gays retrouvent leurs couleurs. Dérision, provocation...
Dans la foulée, on bouffera du Drag-Queen à toutes les sauces avec Lady Bunny, ChiChi LaRue qui font leurs débuts dans la chanson.
En France ce sera le triomphe des Sisters Queen et du film " Priscilla, Folle Du Désert ", symbole de tolérance.
Plus tardivement c'est l'arrivée d'une nouvelle génération de mutants.
Après les bissexuels, les homosexuels, les travestis, les Drag-Queens, voici venu le temps des transsexuels avec la chanteuse Dana International.
La " Diva " de l'ethno-Dance se paye le luxe de gagner le Concours Eurovision de la Chanson 98.
Le Glam Rock nous revient aussi avec Marilyn Manson, Placebo et Suede.
C'est le " coming out " de Steve (Placebo) et de Simon Gilbert (Suede).
Le monde tourne de travers, dans la dance et la pop on avait l'habitude des gays, maintenant cela concerne aussi le Rock, l'Indé, le Hard Rock, la Techno, la House, le Garage...
Marilyn Manson s'amuse comme une " folle " à se masturber sur scène, à tirer une pipe à l'un des membres du groupe pendant un concert aux Etats-Unis.
La rumeur qui l'amuse le plus le concernant est " qu'il se serait fait enlever une côte pour pouvoir se tirer une pipe"!
Nous finirons avec deux événements marquants.
Le premier est la dissolution du groupe Take That. Gary Barlow ne joue plus les honteuses et Robbie Williams crée la surprise en disant qu'il aime aussi les beaux garçons.
Concernant les chanteuses la seule dykon connue et reconnue est K.D. Lang.
Sur ses traces on trouve Tanita Tikaram, Candye Kane, Chrissie Hynde, Helen Terry!
Ces dernières années de plus en plus d'artistes gays osent s'afficher, même ceux qui sont dans des musiques atypiques aux gays comme le Hard Rock, le Heavy Metal...
(extrait du site www.nicegay.free.fr)

publié par Tryskel dans: Musique