Benutzer:Nellendy/Geschichte der Bibel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Bibel setzt sich aus mehreren Büchern und Briefen zusammen, hat daher auch viele verschiedene Autoren. Sie wurde im Laufe der Jahre zusammengesetzt.

Symbolbild Bibel

Entstehungsgeschichte

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Alter Bibeltext auf Papyrus

Die ersten Anfänge der Bibel begannen mit der mündlicher Überlieferung unter den Israeliten und wurden ca. im 600 Jh. v. Chr. auf Papyrus, Leder oder Tontafeln verschriftlicht. [1] Die Menschen wollten sich die Geschichten bewahren. Die Bibel mit dem Inhalt den wir heute haben, wurde erst nach und nach zusammen gesetzt und ausgewählt. Diese Schriften nennt man auch "Kanon". Schon zu den Lebzeiten von Jesus Christus wurden schon vereinzelte Schriften des heutigen Altentestaments aufgeschrieben. [2]



Verbindung zum Judentum

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Das Judentum

Das Judentum ist die Ursprungsreligion des Christentums. Auch Jesus Christus, der Gründer des Christentums, wuchs in einer jüdischen Familie auf und wurde nach den vorgeschriebenen Regeln der Tora erzogen. Nach dem Tod und der Auferstehung von Jesus Christus spaltete sich das Christentum immer mehr ab. Bis es nicht nur ein Abzweig des Judentums mehr war, sondern eine eigene Religion. Die 5 Bücher Mose, die ersten Bücher im Alten Testament der heutigen Bibeln, wird von den Juden Tora genannt, sie ist die Heilige Schrift der Juden. [3]

Die Bücher der Bibel

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Bibel ist in zwei Testamente gegliedert, das Alte Testament und das Neue Testament. Die wiederum bestehen aus mehreren Büchern. Insgesamt hat die Bibel 66 Bücher, 39 im Alten Tastament und 27 Bücher im Neuen Testament.

Das Alte Testament

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das erste Buch Mose (Genesis)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das erste Buch Mose, der Verfasser des Buches ist nicht bekannt, spielte 1400 v. Chr. ab. In diesem Buch wird der Lauf der Schöpfung, die Enstehung des Menschen, der Anfang der Menschheit, des Volkes Israel und der Anfang der Geschichte Gottes mit den Menschen beschrieben. Dieses Buch wird auch Genesis genannt, was so viel bedeutet wie Ursprung oder Entstehung.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Dieses Buch ist ca. 50 Jahre nach dem ersten Buch Mose entstanden, wie dieses hat es noch einen zweiten Namen: Exodus, das bedeutet so viel wie Auszug. Im zweiten Buch Mose geht es um den Auszug aus Ägypten, die Gesetzgebung am Berg Sinai und den Bau des Tempels.

Das dritte Buch Mose (Leviticus)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im dritten Buch Mose stehen die Priestergesetze und auch die Priester, die aus dem Stamm Levi kamen, sind dort aufgelistet. Es geht um Heiligkeit, Heiligung und Opfer.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In dem vierten Buch Mose geht es um die 40 Jahre, die die Israeliten nach dem Auszug aus Ägypten in der Wüste verbrachten. In Bezug darauf geht es um das Murren und Klagen der Israeliten und das göttliche Gericht. Außerdem enthält dieses Buch zwei Volkszählungen und viele weitere Listen und Statistiken, weshalb es auch Numeri, was so viel wie Zählungen heißt, genannt wird. Es entstand etwa um 1400 v. Chr..

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Dieses Buch wird auch Deuteronomium genannt (d.h. "zweites Gesetz), hier stellt Mose dem Volk Israel nocheinmal die Gesetze, aus dem zweiten Buch Mose, vor Augen und fasst sie in drei Reden zusammen. Am ende des Buches stirbt Mose und Josua Ben-Nun übernimmt die Führung des Volkes Israel.

In dem Buch Josua geht es um die Jahre nach Moses Tod, die Eroberung des verheißenen Landes und schließlich auch um den Tod von Moses Nachfolger, Josua, der die Hauptperson dieses Buches ist.

Das Buch der Richter (Richter)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das erste Buch Samuel (1.Samuel)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das zweite Buch Samuel (2.Samuel)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das erste Buch von den Königen (1.Könige)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das zweite Buch von den Königen (2.Könige)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das erste Buch er Chronik (1.Chronik)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das zweite Buch der Chronik (2.Chronik)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Buch Nehemia

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Buch Esther

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Jesaja

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Jeremia

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Klagelieder

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Hesekiel

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Daniel

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Hosea

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Joel

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Amos

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Obadja

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Jona

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Micha

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Nahum

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Habakuk

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Zefanja

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Haggai

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Sacharja

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Prophet Maleachi

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Neue Testament

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Apostelgeschichte

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief an die Christen in Rom (Römer)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der erste Brief an die Christen in Korinth (1.Korinther)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der zweite Brief an die Christen in Korinth (2. Korinther)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief an die Christen in Galatien (Galater)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief an die Christen in Ephesus (Epheser)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief an die Christen in Philipi (Philipper)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief an die Christen in Kolossä (Kolosser)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der erste Brief an die Christen in Tessalonich (1.Tessalonicher)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der zweite Brief an die Christen in Tessalonich (2.Tessalonicher)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der erste Brief an Timotheus (1.Timotheus)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der zweite Brief an Timotheus (2.Timotheus)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief an Titus (Titus)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief an Philemon (Philemon)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief an die Hebräer (Hebräer)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief des Jakobus

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der erste Brief des Petrus (1.Petrus)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der zweite Brief des Petrus (2.Petrus)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der erste Brief des Johannes (1.Johannes)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der zweite Brief des Johannes (2.Johannes)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der dritte Brief des Johannes (3.Johannes)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Brief des Judas (Judas)

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

fehlt noch

Autoren der Bibel

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Fehlt noch

Übersetzungen der Bibel[4]

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wörtliche Übersetzungen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Bibelübersetzung Heilige Schrift wurde von Naftali Herz Tur-Sinai übersetzt. Zu dem ist das neue Testament nicht enthalten. "Diese Übersetzung ist gut geeignet für alle, die in die hebräische Sprach- und Denkwelt eintauchen wollen, da diese das Sprachempfinden des Hebräischen wiedergibt."

»Du kündest mir des Lebens Weg / der Freuden Fülle ist vor deinem Angesicht / Beglückung, ewiglich, in deiner Rechten.« Psalm 16,11

Die Elberfelder-Bibel wurde übersetzt von John Nelson Darby, Carl Brockhaus und Julius Anton von Poseck übersetzt. "Eine traditionelle deutsche Bibelübersetzung, die den Grundtext des Alten und Neuen Testaments mit weitgehend wörtlicher Exaktheit wiedergibt. Sie eignet sich vor allem zum intensiven Bibelstudium und zur Vorbereitung von Predigten, Andachten etc. Die Bibel enthält eine besonders hohe Zahl an biblischen Verweisstellen. Dies erleichtert das Bibelstudium auch im Hinblick auf größere theologische Zusammenhänge."

»Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar. «Psalm 16,11

Traditionelle Übersetzungen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Autor diese Bibelübersetzung war Martin Luther. "Die beliebteste deutsche Bibel und die Standardbibel für den Gebrauch in evangelischen Kirchen. Sie besticht durch zahlreiche Formulierungen, die in den deutschen Zitatschatz Einzug gefunden haben. Gut geeignet für alle, die mit traditioneller Sprache vertraut sind."

»Du tust mir kund den Weg zum Leben: Vor dir ist Freude die Fülle und Wonne zu deiner Rechten ewiglich.« Psalm 16,11

Diese Bibel wurde von Franz Eugen Schlachter übersetzt. "Sie gehört zu den wortgetreuen deutschsprachigen Bibelübersetzungen und eignet sich daher gut zum Bibelstudium. Als Übersetzungsgrundlage für das Neue Testament verwendet sie als einzige deutschsprachige Bibel den »Textus Receptus«, eine Zusammenstellung der Grundtexte aus der Reformationszeit. Damit steht sie im Gegensatz zum Konsens der Forschung, die weitestgehend den »Nestle-Aland«-Text bevorzugt. Die Abweichungen betreffen dabei ca. zwei Prozent des neutestamentlichen Bibeltextes."

»Du wirst mir den Weg des Lebens zeigen; vor deinem Angesicht sind Freuden in Fülle, liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich!« Psalm 16,11

Die Zürcher Bibel zeichnet sich durch hohe philologische Genauigkeit aus. Sie ist eine der exaktesten deutschen Bibelübersetzungen und wurde von Ulrich Zwingli und Leo Jud übersetzt Wertvoll

sind die Verweisstellen am Rand. Einleitungen zu den biblischen Büchern und Erklärungen im Anhang geben zum Teil Ergebnisse historisch kritischer Bibelforschung wieder.

»Du zeigst mir den Weg des Lebens, Freude in Fülle ist vor dir, Wonne in deiner Rechten auf ewig.« Psalm 16,11

Der Sprachwissenschaftler Hermann Menge (1841–1939) hat eine Übersetzung erarbeitet, die an Bedeutung nichts verloren hat. Der Sinn der Grundtexte wird exakt getroffen. Die Sprache ist nicht modern, aber durchaus verständlich.

»Du weisest mir den Weg des Lebens; vor deinem Angesicht sind Freuden in Fülle und Segensgaben in deiner Rechten ewiglich.« Psalm 16,11

Kommunikativ - Traditionell

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Dies ist eine flüssig zu lesende Bibelübersetzung. Die biblischen Begriffe werden in den meisten Fällen beibehalten und nicht umschrieben. Sie ist für Menschen, die das Bibellesen nicht gewohnt sind, leicht zugänglich. Geeignet ist sie auch für Christen, die den Wortschatz der Lutherbibel kennen, die aber dennoch eine verständliche Bibelübersetzung wünschen, die sich nicht allzu weit davon entfernt.

»Du wirst mir den Weg zum Leben zeigen und mir die Freude deiner Gegenwart schenken. Aus deiner Hand kommt mir ewiges Glück.« Psalm 16,11

Einheitsübersetzung

Diese Übersetzung ist die Leitbibel der römischkatholischen Kirche im deutschsprachigen Raum. Sie vertritt einen Mittelweg zwischen einer grundtextnahen und einer leserorientierten Übersetzung und ist flüssig zu lesen. Die meisten Ausgaben enthalten Kommentierungen, die sich dem historisch-kritischen Bibelverständnis verpflichtet wissen.

»Du lässt mich den Weg des Lebens erkennen. Freude in Fülle vor deinem Angesicht, Wonnen in deiner Rechten für alle Zeit.« Psalm 16,11

Diese Übersetzung zeichnet sich durch ihre gut verständliche Sprache aus. Die Bibel wurde von der Christlichen Verlagsgesellschaft Dillenburg. Besonders gelungen sind die Psalmen, die im Deutschen einen stimmungsvollen Rhythmus Sprachrhythmus haben.

»Du zeigst mir den Weg, der zum Leben hinführt. / Und wo du bist, hört die Freude nie auf. / Aus deiner Hand kommt ewiges Glück.« Psalm 16,11

Diese Übersetzung legt Wert auf Genauigkeit der Auslegung, ist aber deutlich auf gutes Leseverständnis hin ausgerichtet. Biblische Leitbegriffe werden häufig ohne Umschreibungen wiedergegeben. Diese Bibel wird häufig im religionspädagogischen Bereich eingesetzt und für diesen als besonders geeignet angesehen. Diese Bibel ist gut geeignet für Schüler und Kinder und wurde von der Deutschen Bibelgesellschaft, des Katholischen Bibelwerks und der evangelischen und katholischen Bibelgesellschaften in Österreich verfasst.

»Du führst mich den Weg zum Leben. In deiner Nähe finde ich ungetrübte Freude; aus deiner Hand kommt mir ewiges Glück.« Psalm 16,11

Hoffnung für Alle
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Eine verständliche, aber auch vergleichsweise freie Bibelübersetzung. Sie eignet sich sehr gut zum Lesen in größeren Zusammenhängen. Begriffe und Sachverhalte des Grundtextes werden der heutigen Sprachwelt angepasst. Besonders geeignet ist sie für Christen, die einen Bezug zu Kirche und Gemeinde, aber nur wenig Bezug zur Sprache der Kirche haben.

  1. GEOplus magazin, Weblink: GEOplus
  2. Deutsche-Bibel-Gesellschaft, Weblink: Deutsche-Bibel-Gesellschaft
  3. religion-entdecken.de,Weblink: [1]
  4. SCM-Shop.de, Weblink: SCM-Shop.de