Benutzer:PerfektesChaos/Wartung/Fremdsprachen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Diese Seite dröselt Fragestellungen zur Wartung von Artikeln auf, die nicht ohne spezifische Fremdsprachenkenntnisse aufzulösen sind.
Europa
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Spanisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- PrivateUse : Andalusischer Dialekt
- Möglicherweise Ejektiv oder IPA-Plosiv
- G, g (/g/, /ɣ̥/, /ɣ̬/): Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen, der Unterschied liegt daran, dass dieser im Andalusischen über drei verschiedene Allophone verfügt, und zwar: /g/, /ɣ̥/ und /ɣ̬/. Das Hochspanische verfügt nur über zwei Allophone, und zwar /g/ und /ɣ̥/. Der Laut /g/ wird im Andalusischen nur selten getilgt. Andalusisch: un gato, ëhte gato, ëhtöh gatöh - [un gato], [ɛhte ɣ̥̥ato], [ɛhtɔh ɣ̬atɔh] Hochspanish: un gato, este gato, estos gatos - [un gato], [este ɣ̥̥ato], [estoz gatos]
Griechisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Gravis: Heterogonie
- Gr. `έτερογονος [heterogonos],
- aus: `έτερος
- Akzent/Apostroph Gravis: Neugriechische Sprache
- ([pɛ'θɛnɔ] → [pi`θɛnu]),
- Akzent/Apostroph Akut: Phryne
- ursprünglich Mnēsaretē´
Russisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Akut: Boris Nikolajewitsch Polewoi
- Junost´
Indoeuropäisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Akut: Badegast
- „westindoeuropäische Wurzel“ ghost-s´
Esperanto
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Gravis: Fundamento de Esperanto
- „Wurzel“ instru`
Kaukasisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Orient
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Arabisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]ʿ = ʿAin und ʾ = Hamza und Wasla
- Akzent/Apostroph Gravis: Ahmad at-Tidschani
- entweder `Ulamas
- + verunglücktes Französisch: conquête de l´Afrique
- Akzent/Apostroph Gravis: Azhar-Moschee
- Wortes Jāmi` zu Gāma` im
- Akzent/Apostroph Akut: Bidhan
- oder ´ayla.
- Akzent/Apostroph Gravis: Fiqh
- Gewohnheitsrecht (`urf)
- Akzent/Apostroph Gravis: Hadith
- al-Muwatta`
- Typografisch ausbaufähig.
- Akzent/Apostroph Gravis: Lesarten des Korans
- `Āṣim aus Kufa
- Akzent/Apostroph Gravis: Liste islamischer Begriffe auf Arabisch
- Etliches. Insbesondere: `alim
- Akzent/Apostroph Akut: Nuur-Moschee
- Fastenbrechens (´Īd al-fitr)
- Akzent/Apostroph Akut: Tarif
- arabisch ´arrafa, bekanntmachen
- Akzent/Apostroph Akut: Yasmina Khadra
- Yāsmīna Chaḍrā´
- Akzent/Zahl Gravis: Vorlage:Infobox Ort im Irak/Distrikt2ISO
- Chat al-`Arab
- Akzent/Zahl Gravis:Vorlage:Navigationsleiste Gemeinden im Gouvernement Maskat
- Bin `umran | Fath al bu sa`id | Hayl al `umayr | Ma`abilah | Mu`askar al murtafi`ah
- + LRM
Assyrisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Hebräisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Gravis: Adina
- Im modernen Hebräisch bedeutet
`adinā
- Im modernen Hebräisch bedeutet
- Akzent/Apostroph Akut: Schöpfung
- Das hebräische Wort
bará´
- Das hebräische Wort
Ägyptisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Taweret: Hieroglyphe mit Akut:
T3 wrt´3t
Afrika
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Gravis: Begemder
- Ge’ez-Wort baggi`
- Akzent/Apostroph Akut: Chamorro (Sprache)
- chirigame´ – ‚Toilettenpapier’
- Akzent/Apostroph Gravis: Ile-Ife
- Der Name Ilé-Ifẹ` ist eine Anspielung an diese Mythen: ilé - "Haus/Ort" und ifẹ` - "zerkratzen, zerstreuen".
- Akzent/Apostroph Akut: Revolutionäre Demokratische Einheitsfront der Afar
- ´Qafar
- Akzent/Apostroph Gravis: Päri
- á-túuk`
- dháag-ɛ`
Ostasien
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Dzongkha (Bhutanesisch)
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Akut: Liste der Herrscher von Bhutan
- Titel ´brug sde srid oder vollständig ´brug sde srid phyag mdzod.
Chinesisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- PrivateUse Z: Cangjie (Eingabemethode)
- 6. Sonderzeichentaste ZZzéi
- PrivateUse : Chinesische Schriftzeichenlexika
- Wang Renxu 王仁
- PrivateUse : Guan Zhong
- Guanzi jiaobu 管子补
- PrivateUse : Lu (Staat)
- Ji Qiu (姬酋 Jī Qi)
- PrivateUse : Rainie Yang
- Merry Go Round 《初戀喳麵》 Carlily Pang
- PrivateUse ,: Shangzeitliche Bronzen aus Xingan
- Jiangxisheng Wenwu kaogu Yanjiusuo, Jiangxisheng Bowuguan, and Xinganxian Bowuguan, 江西省文物考古 研究所,江西省博物館,新干博物館,
Japanisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- PrivateUse : Doihara Kenji
- Hiroku Doihara Kenji : Nitchū yūkō no suteishi / Doihara Kenji Kankōkai (jap. 秘錄土肥原賢二 : 日中友交の石 / 土肥原賢二刊行会編)
Koreanisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- PrivateUse : Daehan jeguk Aegukga
- 상뎨(上帝)는 우리 황뎨를 도으소셔<br/> 셩슈무강(聖壽無疆)<br/> 해옥듀(海屋籌)를 산(山)갓치 ㅄ 으시고<br/> 위권(威權)이 환영(寰瀛)에 ㅅㄷㄹ치사<br/> 오쳔만셰(於千萬歲)에 복녹(福祿)이 일신(日新)케 ㅎ소셔<br/> 상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도우소셔
Tibetanisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Akut: Batang (Garzê)
- tib.: ´ba´ thang,
- Akzent/Apostroph Akut: Sinotibetische Divinationskalkulationen
- tib.: ´jam mgon kong-sprul
- + Mi pham´s Systematisierung – wohl engl. Apostroph
- Akzent/Apostroph Akut: Thrinle Gyatsho (Dalai Lama)
- in 'ol dga´ im Kreis
- Akzent/Apostroph 6× Akut: Tibetische Sprache
- tib.: ´phan-yul, tib.: brag ´go, tib.: ´ba´ thang, tib.: ´dab pa, tib.: khri ´du
- + verunglücktes Französisch: de l´Himalaya, Secrétariat d´Etat
- Akzent/Apostroph Akut: Tibetischer Abakus mit losen Steinen
- Darlehen (´bun gyi spor-gcog)
- und 8 weitere ´bun
- auch fehlendes Leerzeichen: Grundwerk des´Dus byung pa Ananda
- Darlehen (´bun gyi spor-gcog)
- Akzent/Apostroph Gravis: Vimalakīrtinirdeśa
- `Phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po`i mdo.
Vietnamesisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Akut: Tà Cú
- Königin von Huê´ mit
- Linh So'n Tru'ò´ng Tho
Indianisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- PrivateUse : Makah
- „Kwih-dich-chuh-ahtx“ (Qwidiččaʔa·t)
Ozeane
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Hawaiianisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Timoresisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Akzent/Apostroph Gravis: Atoin Meto
- 2× nanan-mone`
- Akzent/Apostroph Gravis: Textile Tradition der Atoin Meto
- ala`
- 2× bu`it
- 3× `kaif
- 3× so`it