Benutzer:Schnark/alte Benutzerseite
Babel – Benutzerinformationen | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Benutzer nach Sprache |
|
Beiträge
- Benutzer-Skripte/Skin: sind unter Benutzer:Schnark/js beschrieben
- Modelltheorie: Quantorenelimination, Typ (Modelltheorie) (aus en)
- Unicode: Bidirektionales Steuerzeichen, Unicode-Bidi-Algorithmus, Unicode Collation Algorithm, Unicode-Zeilenumbruch-Algorithmus, Liste der Unicode-Eigenschaften, Unicode-Segmentierungsalgorithmus, Arabisch und Syrisch in Unicode, Normalisierung (Unicode), Steuerzeichen in Unicode, Ostasiatische Schriften in Unicode, Standard Compression Scheme for Unicode, Mathematische Zeichen in Unicode, Binary Ordered Compression for Unicode, Unicode-Casing-Algorithmus, Griechisch und Koptisch in Unicode, Indische Schriften in Unicode, Schriftsysteme in Unicode, Interpunktionszeichen in Unicode, Symbole in Unicode, Zahlzeichen in Unicode
- weitere neue Artikel: Tag der Talente, Inversor von Peaucellier, BundesUmweltWettbewerb, Satz von Mordell-Weil, Sylvie und Bruno, Geschichten mit Knoten, Propositiones ad acuendos iuvenes, Vango, Rahmenzeichen, Doppeltes Abzählen, Wortleiter, Satz von Mohr-Mascheroni, Satz von Holditch
- weitere Übersetzungen: Kummertheorie, Brauergruppe
- Artikel, an denen ich auch stark beteiligt bin: Deutsche Mathematik-Olympiade, Internationale Mathematik-Olympiade, Bundeswettbewerb Mathematik, Rolf Nevanlinna, Kombinierendes Zeichen
- einige Bearbeitungen (inklusive einer Komplettüberarbeitung und vier neuen Artikeln) unter verschiedenen IPs (unter anderem um zu sehen, wie es einem heutzutage unangemeldet ergeht – und es ergeht einem wesentlich besser als hier häufig behauptet wird); mit ein bisschen Spürsinn lassen sich die meisten dieser Bearbeitungen finden und mir zuordnen
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
“How do you know I’m mad?” said Alice.
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”
„„Aber ich will nicht zu verrückten Leuten gehen,“ bemerkte Alice.
„Oh, das kannst du nicht ändern.“ sagte die Katze: „wir sind alle verrückt hier. Ich bin verrückt. Du bist verrückt.“
„Woher weißt du, dass ich verrückt bin?“ fragte Alice.
„Du musst es sein,“ sagte die Katze, „sonst wärst du nicht hergekommen.““
“For the Snark’s a peculiar creature, that won’t
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don’t:
Not a chance must be wasted to-day!
„Für die Jagd nach dem Schnark war dies immer schon Brauch,
da man ihn nur auf diese Art fangen kann.
Tut alles, was ihr könnt, und das andere auch,
heute wird keine Chance vertan.“
“And what a grand thing it would be,” I went on dreamily, thinking aloud rather than talking, “if we could only apply that Rule to books! You know, in finding the Least Common Multiple, we strike out a quantity wherever it occurs, except in the term where it is raised to its highest power. So we should have to erase every recorded thought, except in the sentence where it is expressed with the greatest intensity.”
My Lady laughed merrily. “Some books would be reduced to blank paper, I’m afraid!” she said.
“They would. Most libraries would be terribly diminished in bulk. But just think what they would gain in quality!”
“When will it be done?” she eagerly asked. “If there’s any chance of it in my time, I think I’ll leave off reading, and wait for it!”
“Well, perhaps in another thousand years or so—”
“Then there’s no use waiting!” said my Lady.
„„Und wie großartig wäre es,“ fuhr ich verträumt fort, eher laut denkend als sprechend, „wenn wir nur diese Regel auf Bücher anwenden könnten! Wissen Sie, um das kleinste gemeinsame Vielfache zu finden, streichen wir jede Größe aus, wo immer sie auftritt, nur nicht in dem Term, wo sie zur höchsten Potenz erhoben ist. So müssten wir jeden aufgezeichneten Gedanken auslöschen, nur nicht in dem Satz, wo er mit der größten Intensität ausgedrückt ist.“
Meine Dame lachte fröhlich. „Einige Bücher würden zu leerem Papier reduziert, fürchte ich!“ sagte sie.
„Das würden sie. Die meisten Büchereien würden schrecklich an Umfang abnehmen. Aber denken Sie einmal daran, was sie an Qualität gewinnen würden!“
„Wann wird dies vollbracht werden?“ fragte sie eifrig. „Wenn eine Chance besteht, das es noch zu meiner Zeit geschieht, so denke ich, werde ich mit Lesen aufhören und darauf warten!“
„Nun, vielleicht in einigen tausend Jahren …“
„Dann hat es keinen Zweck, zu warten!“ sagte meine Dame.“
“In Science—in fact, in most things—it is usually best to begin at the beginning. In some things, of course, it’s better to begin at the other end. For instance, if you wanted to paint a dog green, it might be best to begin with the tail, as it doesn’t bite at that end.“
„„In der Wissenschaft – um genau zu sein, in den meisten Angelegenheiten – ist es üblicherweise am besten am Anfang anzufangen. In einigen Angelegenheiten ist es natürlich besser am anderen Ende zu beginnen. Wenn man zum Beispiel einen Hund grün anmalen möchte, dann könnte es am besten sein mit seinem Schwanz anzufangen, denn an diesem Ende beißt er nicht.““
“‘Be what you would seem to be’—or, if you’d like it put more simply—‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was
not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”
„„‚Sei was du zu scheinen wünschest!‘ – oder einfacher ausgedrückt: ‚Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was anderen erscheint dass was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war dass was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden.‘““
“And when quarrels arose—as one frequently finds
Quarrels will, spite of every endeavour—
The song of the Jubjub recurred to their minds,
And cemented their friendship for ever!”
„Und wenn Streit aufkam – denn es ist wohl bekannt,
dass so was auch bei Freunden geschieht –
so versöhnten sie sich und gaben sich die Hand
beim Gedanken an des Fliegelflagels Lied.“
“And the Goat was welly flightened at his eyebrows!”
“I’d never be afraid of eyebrows!” exclaimed Sylvie.
“I should think oo would, thought, if they’d got a Crocodile fastened to them like these had!”
„„Und die Ziege war furchtbarlich erschreckt von seinen Augenbrauen!“
„Ich hätte niemals Angst vor Augenbrauen!“ rief Sylvie aus.
„Ich sollte doch denken, dass du auch welche haben tun würdest, wenn sie ein Krokodil dran befestigt haben tun würden, wie diese es hatten!““
“Alice thought to herself “Then there’s no use in speaking.” The voices didn’t join in, this
time, as she hadn’t spoken, but to her great surprise, they all thought in chorus (I hope
you understand what thinking in chorus means—for I must confess that I don’t), “Better say nothing at all. Language is worth a thousand pounds a word!””
„Alice dachte sich: „Es bringt nichts, etwas zu sagen.“ Die Stimmen schalteten sich dieses Mal nicht ein, denn sie hatte ja nichts gesagt, aber zu ihrer großen Überraschung dachten sie alle im Chor (ich hoffe du verstehst, was im Chor denken bedeutet – denn ich muss gestehen, dass ich es nicht weiß): „Sag besser gar nichts. Sprache ist tausend Pfund pro Wort wert!““
“Sylvie will love all—all will love Sylvie.” Bruno murmured, raising himself on tiptoe to kiss the “little red star”. “And, when you look at it, it’s red and fierce like the sun—and, when you look through it, it’s gentle and blue like the sky!”
“God’s own sky,” Sylvie said, dreamily.
„„Sylvie liebt alle – alle lieben Sylvie.“ murmelte Bruno und stellte sich auf Zehenspitzen um den „kleinen roten Stern“ zu küssen. „Und wenn man es anschaut, ist es rot und wild wie die Sonne – und wenn man hindurchschaut, dann ist es sanft und blau wie der Himmel!“
„Gottes eigener Himmel,“ sagte Sylvie verträumt.“
“At this moment the King […] read out from his book “Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court.”
Everybody looked at Alice.
“I’m not a mile high,” said Alice.
“You are,” said the King.
“Nearly two miles high,” added the Queen.
“Well, I sha’n’t go, at any rate,” said Alice: “besides, that’s not a regular rule: you invented
it just now.”
“It’s the oldest rule in the book,” said the King.”
„In diesem Augenblick las der König aus seinem Buch vor: „Zweiundvierzigstes Gesetz. Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen.“
Alle sahen Alice an.
„Ich bin keine Meile groß,“ sagte Alice.
„Doch, das bist du,“ sagte der König.
„Beinahe zwei Meilen groß,“ fügte die Königin hinzu.
„Auf jeden Fall werde ich nicht fortgehen,“ sagte Alice, „übrigens ist das kein regelmäßiges Gesetz; Sie haben es sich eben erst ausgedacht.“
„Es ist das älteste Gesetz in dem Buch,“ sagte der König.“
“He had forty-two boxes, all carefully packed,
With his name painted clearly on each:
But, since he omitted to mention the fact,
They were all left behind on the beach.”
„Er vergaß sein Gepäck, er ließ es stehn
und so blieben die Kisten an Land,
genau zweiundvierzig mit Namen verseh‘n
standen einfach verlassen am Strand.“
“Her part was a very short one—only a few words—and she sang it timidly, and very low ideed, scarcly audibly, but the sweetness of her voice was simply indescribable; I have never heard any erthly music like it.
“’Tis a secret, and so let us whisper it low—
And the name of the secret is Love!””
„Ihr Teil war ein sehr kurzer – nur ein paar Worte – und sie sang ihn furchtsam und nur sehr leise, kaum hörbar, doch die Lieblichkeit ihrer Stimme war einfach unbeschreiblich: Niemals habe ich irgendeine irdische Musik wie diese gehört.
„Ein Geheimnis es ist, drum sprecht leise, wenn ihr’s wisst:
Das Geheimnis, das nennt man die Liebe!““
“[There are] about a thousand and four [pigs in the field],” said Bruno.
“You mean ‘about a thousand’,” Sylvie corrected him. “There’s no good saying ‘and four’: you ca’n’t be sure about the four!”
“And you’re as wrong as ever!” Bruno exclaimed triumphantly. “It’s just the four I can be sure about; ’cause they’re here, grubbling under the window! It’s the thousand I isn’t pruffickly sure about!”
„„Es sind ungefähr eintausend und vier Schweine auf dem Feld,“ sagte Bruno.
„Du meinst ‚ungefähr eintausend‘,“ korrigierte ihn Sylvie. „Es hat keinen Sinn ‚und vier‘ zu sagen: du kannst dir nicht sicher über die vier sein!“
„Und du has’ so unrecht wie immer!“ rief Bruno triumphierend aus. „’S sin’ nur die vier über die ich sicher sein kann; denn die sin’ hier unter’m Fenster! ’S sin’ die tausend, über die ich mir nich’ so gans sicher is’!““
“It changes from Wednesdy to Thursday at midnight, doesn’t it?” Hugh had begun.
“Sometimes,” said Balbus cautiously.
“Always,” said Lambert decisively.
“Sometimes,” Balbus gently insisted. “Six midnights out of seven, it chanes to some other name.”
„„Der Tag wechselt von Mittwoch auf Donnerstag um Mitternacht, nicht wahr?“ begann Hugh.
„Manchmal,“ sagte Balbus vorsichtig.
„Immer,“ sagte Lambert entschieden.
„Manchmal,“ wiedersprach Balbus sanft. „Bei sechs von sieben Mitternächten wechselt er zu einem anderen Namen.““
“I’d give all wealth that years have piled,
The slow result of Life’s decay,
To be once more a little child
For one bright summer-day.”
- Die Technik für die Bilder mit Zitaten habe ich mir bei Benutzer:Nikkis abgeschaut.
- Die Bilder verlinken wie üblich auf die Bildbeschreibungsseite, das erste Bild ist das Überraschungsbild des Tages.
- Die Zitate stammen alle von Lewis Carroll, einige kann man von s:en:Author:Lewis Carroll aus im Kontext lesen.
- Die Übersetzungen stammen hauptsächlich von mir selbst, nur auf s:Alice im Wunderland habe ich teilweise zurückgegriffen.