Benutzer:Shruggy/Transkription
- en:Romanization of Hebrew
- Nostradamus Advertising
- Uzzi Ornan [1], [2]
- URJ 2005
- UAHC 1977
- Journal of Reform Judaism
- Ha-Akademja la-Laschon ha-Ivrit 2006
- UN
- SBL
- ALA/LC HTML, PDF
- Journal of Refom Judaism
- ISO 259-3 (phonemic)
- JQR
- Ingrid Kaufmann (milonaccess), PDF
- Jewish Encyclopedia, Digitalisat
- Encyclopaedia Judaica
- Lazarus Goldschmidt: Der Babylonische Talmud. 12 Bde. Jüdischer Verlag, Berlin 1929–1936
- א ´ über dem entsprechenden Vokal; ב b (bh); ג g; ד d; ה h; ו v; ז z; ח ḥ; ט ṭ; י j; כ k (kh); ל l; מ m; נ n; ס (ש) s; ע ‘ über dem entsprechenden Vokal; פ p (ph); צ ç; ק q; ר r; ש š; ת t (th). Bei Wörtern, bzw. Namen nichtsemitischer Abstammung ist die übliche Schreibweise beibehalten.
Zeichen | Goldschmidt | EJ2 General | ALA/LC | Langenscheidt |
---|---|---|---|---|
א | á,é,í,ó,ú ∗ | † | ’ ∗ | ’ |
בּ | b | b | b | b |
ב | bh | v | v | v |
ג | g | g | g | g |
ד | d | d | d | d |
ה | h | h | h | h |
ו | v | v | ṿ | v |
ז | z | z | z | z |
ח | ḥ | ḥ | ḥ | x |
ט | ṭ | t | ṭ | t |
י | j | y | y | j |
כּ | k | k | k | k |
כ | kh | kh | kh | x |
ל | l | l | l | l |
מ | m | m | m | m |
נ | n | n | n | n |
ס | s | s | s | s |
ע | à,è,ì,ò,ù | † | ‘ | ‘ |
פּ | p | p | p | p |
פ | ph | f | f | f |
צ | ç | ẓ | ts | ts |
ק | q | k | ḳ | k |
ר | r | r | r | r |
ש | š | sh | sh | ∫ |
שׂ | s | s | ś | s |
תּ | t | t | t | t |
ת | th | t | t | t |
Bestimmter Artikel ha u. ä.
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
“When spelling Hebrew terms that begin with the definite article (ha), capitalize only the first letter of the word; thus, Birkat Hatorah (not Birkat HaTorah or Birkat haTorah).”
“For Hebrew, please separate prefix from word with a hyphen (i.e., ha-mishpat, NOT hamishpat).”
“In transliterated text, use lowercase for prefixes in running text, but capitalize prefixes in titles and proper nouns: “Ki MiTziyon” (title of song), Ki miTziyon teitzei Torah (running text); V’zot HaTorah (title of prayer), V’zot haTorah asher… (text of prayer); l’Adonai; HaShem; Rosh HaShanah.”
“*Insert a hyphen after each prefix. To aid the reader in recognizing the main word, the word after the prefix generally should be spelled with its original dagesh kal and sheva na, even if in Hebrew the dagesh drops out after that prefix and the sheva is generally regarded as a sheva naḥ.
Examples: ke-bakkarat, u-bikkashtem, ki-ketavam ve-ki-zemannam, beneikhem u-benoteikhem. But: lefi zeh, lifneikhem, since these are not
pure prefixes.
- After a prefix, do not double the letter to indicate dagesh ḥazak.
Example: in ha-Torah, ha-banim, va-tomeru the t, b, and t respectively
are not doubled.
- Words like מיהודה, וירושלים should be transliterated as mi-Yehudah and vi-Yerushalayim, despite the fact that the י is silent.
- In words that are capitalized, generally keep the prefix lower case and the main word upper case. Examples: u-Mosheh, Ḥiddushei ha-Ramban.
Do capitalize a prefix to the first word in a book, journal or article title.
- There are exceptions to the above, e.g., Hashem, or when the term appears frequently in the article.”