Benutzer:Tineschur/Sergej Moreino

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Dieser Artikel (Sergej Moreino) ist im Entstehen begriffen und noch nicht Bestandteil der freien Enzyklopädie Wikipedia.
Wenn du dies liest:
  • Der Text kann teilweise in einer Fremdsprache verfasst, unvollständig sein oder noch ungeprüfte Aussagen enthalten.
  • Wenn du Fragen zum Thema hast, nimm am besten Kontakt mit dem Autor Tineschur auf.
Wenn du diesen Artikel überarbeitest:
  • Bitte denke daran, die Angaben im Artikel durch geeignete Quellen zu belegen und zu prüfen, ob er auch anderweitig den Richtlinien der Wikipedia entspricht (siehe Wikipedia:Artikel).
  • Nach erfolgter Übersetzung kannst du diese Vorlage entfernen und den Artikel in den Artikelnamensraum verschieben. Die entstehende Weiterleitung kannst du schnelllöschen lassen.
  • Importe inaktiver Accounts, die länger als drei Monate völlig unbearbeitet sind, werden gelöscht.
Vorlage:Importartikel/Wartung-2024-06

Vorlage:Писатель

Сергей Михайлович Море́йно (род. 28 июля 1964, Москва) — русский и латвийский писатель, переводчик, редактор.

Биография и творчество

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

В 1987 году окончил Московский физико-технический институт, по образованию — математик[1]. С 1988 года попеременно жил в Москве и Латвии, где вошёл в круг авторов популярного местного журнала «Родник» и стал одним из авторов так называемой «рижской школы поэзии»[2]. С 1991 года — член Союза писателей Латвии.

Автор десяти книг стихов и более 500 публикаций стихотворений, эссе, преимущественно о литературе, поэтической прозы, наиболее известен как переводчик поэзии с немецкого, польского и латышского. Публиковался в журналах «Воздух», «Даугава», «Дружба народов», «Иностранная литература», «TextOnly», на сайте Openspace.ru, в антологии «Освобождённый Улисс», сборнике «Современная русская поэзия Латвии», латышскоязычных поэтических сборниках, стихи переведены на ряд европейских языков[3][4]. В переводах Морейно на русском появились стихотворения лауреата Нобелевской премии по литературе Чеслава Милоша, и многих других европейских поэтов, в том числе Пауля Целана, Георга Тракля, Готфрида Бенна, Иоганнеса Бобровского, Рышарда Крыницкого, Александра Чака. В области перевода Сергей Морейно развивает концепцию международной переводческой мастерской «Scaena Interpretationis» (Театр Перевода), объединяющей поэтов и переводчиков поэзии и прозы, склонных к экспериментаторству и синергийному сотворчеству. Созданные в результате мистерий «переводческого театра» переводы подписываются всеми участниками вне зависимости от степени участия отдельного автора. Антология современной русской поэзии в переводах на латышский язык «Песенный сезон» (Literatūras Kombains, 2019) вошла в лонг-лист крупнейшей российской переводческой премии «Read Russia / Читай Россию» 2020 года.

Редактор книжных серий «Gеография перевоdа» и «Брат Grimm» издательства «Русский Гулливер». Работает в области рекламы и дизайна, бывший арт-директор Общей газеты. С 2020 года консультант и участник (автор словарных статей) проекта «Словарь культуры XXI века». С 2022 года главный редактор русскоязычного литературного печатного издания «Рижский альманах».

Живёт в Саулкрасты[5].

Сергей Завьялов:

…знакомство с творчеством Сергея Морейно на сегодняшнем этапе рассказывает нам, что поэзия может быть и такой: его источником может быть как то, что лежит внутри нас, и то, что лежит выше нас, так и то, что лежит в наших руках, а именно чужая поэтическая книга, которая может так же вдохновить, как любовь, как мысли о высоком или о Боге. Кроме всего прочего, Сергей Морейно создал неизложенную пока систематически (а может, и не нужно её систематически излагать) свою концепцию того, что есть перевод[6].

Илья Кукулин:

…для его текстов важен антураж, который можно назвать восточноевропейским. Черепичные крыши, старые города, узкие улицы. Но ещё и ощущение исторической многослойности места — перемешаны разные культуры. И странная бесприютная жизнь в хорошо знакомых и обжитых местах. (…) Интонация Морейно разнообразна и подвижна. Она формируется в чередовании разных мелодических фрагментов. Соединяются разные жанры. То это похоже на сложный монолог свободным стихом, то более «литературно», то более «разговорно», то стих более жёсткий и печальный, то напоминает стилизованную песенку…[7]

Денис Ларионов:

Морейно стремится расширить пространство письма, о чём бы он ни писал — о клаустрофобических ландшафтах Шамшада Абдуллаева или картографии европейской части России. Кажется, прозу Морейно можно сравнить с подобными же опытами Иосифа Бродского, вычитая «привилегированную» оптику Нобелевского лауреата и прибавляя не лишённый иронии аналитизм (без которого культурологический текст можно и не читать)[8].

  • More Rain Now. Клуб неназначенных встреч. — Rīga: Daugava, 1999. — 68 lpp.
  • Орден. — М.: АРГО-РИСК, 1999. — 80 с. — ISBN 5-900506-94-0.
  • Зоомби. — Rīga — М.: Alemhops, 2000. — 48 lpp.
  • 3/4. — Rīga, 2002.
  • Там, где. — М.: АРГО-РИСК; Тверь: Kolonna Publications, 2005. — 64 с. ISBN 5-94128-111-0. ("Проект «Воздух». Вып. 6).
  • Прощание с эпохой рыб. — М.: Новое литературное обозрение, 2005.
  • Странные пары на берегу Ostsee. Rīga: Neputns, 2006. — 112 lpp. — ISBN 9984729753.
  • *См. / Предисл. И. Кукулина. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — 256 с. ISBN 978-5-86793-569-6. («Поэты русской диаспоры»).
  • (Совместно с Улдисом Берзиньшем и Янисом Рокпелнисом). Hevisaida sfēra = Сфера Хевисайда. [Билингва] — Rīga: Karogs, 2008. — 192, [13] lpp. — ISBN 9789984505898.
  • (Совместно с Майрой Асаре). Hanzas aukstā liesma / Холодное пламя Ганзы. [Билингва] — Rīga: Mansards, 2010. — 190 lpp. — ISBN 978-9984-812-66-3.

Проза и эссеистика

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Frāze un līdzsvars. Rīga: Mansards, 2012. — 216 lpp. — ISBN 9789984872322.
  • Ж. как попытка. — М.: Русский Гулливер, 2015. — 176 с. — ISBN 978-5-91627-157-7.
  • Hypnoses. — Rīga: Literatūras Kombains, 2018. — 166 lpp. — ISBN 9789934826498.

Переводы

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  • Юрис Кунносс. Contraбанда. [Билингва] / Пер. с латышск. С. Морейно. — Rīga: Nordik, 2000. — ISBN 9984675173.
  • Jura Kunnosa X = X Юриса Кунносса. [Билингва] / Пер. с латышск. О. Петерсон и С. Морейно. — Rīga: Neputns, 2008. — 384 lpp. — ISBN 9789984807133.
  • Клаус Мерц. Запоздалый гость. / Пер. с нем. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2012. — 128 с. — ISBN 978-5-91627-098-3.
  • Майра Асаре. Зона без времени. / Пер. с латышск. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2013. — 120 с. — ISBN 978-5-91627-084-6.
  • Войцех Пестка. Стихи для Грошки. / Пер. с пол. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2013. — 88 с. — ISBN 978-5-91627-107-2.
  • Девичий виноград. Женская поэзия Латвии. / Пер. с латышск. и сост. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2014. — 152 с. — ISBN 978-5-91627-108-9.
  • Юрг Хальтер. Конец присутствия. / Пер. с латышск. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2014. — 88 с. — ISBN 978-5-91627-109-6.
  • Ояр Вациетис. Exlibris / Экслибрис. [Билингва] / Пер. с латышск. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2014. — 160 с. — ISBN 978-5-91627-110-2.
  • Чеслав Милош. На крыльях зари за край моря. / Пер. с пол. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2016. — 84 с. — ISBN 978-5-91627-156-0.
  • Юрис Куннос. Берестяной Грааль. / Пер. с латышск. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2017. — 166 с. — ISBN 978-5-91627-150-8.
  • Роман Хонет. Месса Лядзинского. / Пер. с пол. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2017. — 116 с. — ISBN 978-5-91627-158-4.
  • Лета Земадени. Тавангур. / Пер. с нем. С. Морейно. М.: — Русский Гулливер, 2018. — 127 с. — ISBN 978-5-91627-159-1.
  • Maija Laukmane. Kursas pulsācijas / Майя Лаукмане. [Билингва] / Пер. с латышск. С. Морейно. — Rīga: Literatūras Kombains, 2020. — 70 lpp. — ISBN 9789984872124.

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Выпускники ФУПМ 1987 года — ФУПМ. In: mipt.ru. Archiviert vom Original am 15. August 2020; abgerufen am 6. August 2020.
  2. Sovremennaja russkaja poezija Latvii. In: TALKA. Archiviert vom Original am 23. April 2021; abgerufen am 7. August 2020.
  3. СЕРГЕЙ МОРЕЙНО. In: Русский Гулливер - современный издательский проект в России | Официальный сайт. Archiviert vom Original am 31. Oktober 2020; abgerufen am 6. August 2020.
  4. ЛАТВИЯ. «Зарубежье» | Чупринин Сергей Иванович. In: litresp.com. Abgerufen am 6. August 2020.
  5. СНИМОК (Sergej Moreino). In: www.lyrikline.org. Abgerufen am 6. August 2020.
  6. Премия Андрея Белого | Сергей Завьялов - речь на церемонии вручения Сергею Морейно Премии Андрея Белого 2018. In: Премия Андрея Белого. Abgerufen am 17. Februar 2024.
  7. Илья Кукулин: Кочевье слов на улицах и побережьях. О книге: Сергей Морейно. Орден. In: magazines.gorky.media. 1999, archiviert vom Original am 31. August 2020; abgerufen am 5. August 2020.
  8. Хроника поэтического книгоиздания в аннотациях и цитатах | Новая карта русской литературы. In: www.litkarta.ru. 2016, archiviert vom Original am 30. Juli 2020; abgerufen am 5. August 2020.

Vorlage:Премия Андрея Белого [[Категория:Русские поэты]] [[Категория:Поэты Латвии]] [[Категория:Переводчики с латышского языка]] [[Категория:Переводчики с немецкого языка]] [[Категория:Переводчики с польского языка]] [[Категория:Переводчики поэзии на русский язык]] [[Категория:Эссеисты]] [[Категория:Писатели Латвии]] [[Категория:Лауреаты премии Андрея Белого]] [[Категория:Лауреаты Русской премии]]