Benutzer:Wistula/Marie Nathusius (Werksverzeichnis Übersetzungen)
Dieser Artikel ist in Entstehung und noch nicht Bestandteil der freien Enzyklopädie Wikipedia !
Die hier vorliegenden Inhalte sind noch nicht zur öffentlichen Nutzung gedacht, ein Teil der verwendeten Texte mögen in der jetzigen Form die Rechte Dritter tangieren. Die Inhalte sind deshalb ausdrücklich nicht zu verwenden ! Solltest du dennoch über eine Suchmaschine darauf gestoßen sein, bedenke dieses und berücksichtige auch, dass der Text noch unvollständig ist und Fehler oder ungeprüfte Aussagen enthalten kann. Wenn du Fragen zu dem Thema hast, nimm am besten Kontakt mit dem Autor auf. |
Rechtsbelehrung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Um Verstümmelungen, wie sie bei der Uebersetzung von andern Werken der Verfasserin vorgekommen sind, vorzubeugen, wird das Recht der Uebersetzung in fremde Sprachen hiermit vorbehalten. Aus: Jugend-Novellen (J. Fricke 1861)
Deutscher Druck im Ausland ?
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Nathusius, Marie: Der Wolkenbruch und Christian der Vogelsteller. Milwaukee, Wis.: Geo. Brumder, no date. These two short stories are religious narratives for children. Striking is the deep theological questions the stories address such as predestination, or why bad things happen to good people, etc. These teachings are presented in the form of a little girl's adventures while traveling to the city, and in other innocent ways[1]. Siehe unten.
Dänisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- En fattig Frøkens Dagbog („Tagebuch eines armen Fräuleins“), aus der Reihe: Familie-Bibliothek; 1857
- Erindringer af en ung Piges Liv („Rückerinnerungen aus einem Mädchenleben“); Kopenhagen, 1859
- Pige og Hustru, 1860
- Elisabeth („Elisabeth“), oversat fra tysk of K.D.H, med Fortale og en kortfattet Biografi af Forfatteren, ved I. Storjohan, 1-2 Del; Christiansen, 1888
- Fra uvenskab til venskab, übersetzt von Olga Andersen, aus der Reihe: de Unges Bibliothek; C.B. Kjaer, Kopenhagen, 1897
- Hvor finder man Lykken? Fortælling for mine smaa Venner, übersetzt von C. Asschenfeldt Hansen; Børnebog, 1899
- Den lille Kordreng. Fortælling for mine smaa Venner, en virkelig Begivenshed, übersetzt von C. Asschenfeldt Hansen; Børnebog, 1899
- Taarnvagten paa St. Paulstaarnet. Fortælling for mine smaa Venner, übersetzt von C. Asschenfeldt Hansen; Børnebog, 1899
- Fallitten ("Der Bankerott"), 1901
Englisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Luisa von Plettenhaus, or: The Journal of a Poor Young Lady ("Tagebuch eines armen Fräuleins")
- T. Constable & Co. (Edinburgh), 1854;
- C.S. Francis & Co. (New York, Boston), 1857
- Elizabeth. A story which does not end in marriage ("Elisabeth")
- übersetzt von S. A. Smith, Grant & Son (Edinburgh), Simpkin, Marshall & Co. (London); 1860, Band 1 und 2
- übersetzt von Mrs. M. A. Shryock, Porter & Coates, Philadelphia 1891
- Step by step. The good first; R. Bentley, London, 1860
- Above her station. A story of a young womans life, übersetzt von Mrs Herman Philip; Alexander Strahan & Co. (Edinburgh), 1859; Hamilton, Adams & Co. (London), 1859; Follett, Foster & Company (New York), 1863
- Joachim von Kamern/Diary of a Poor Young Lady ("Joachim von Kamern"), übersetzt von Miss Thompson; B. Tauchnitz (Leipzig), 1869; Sampson Low, Son & Marston (London), 1869; C. Reinwald (Paris), 1869
- Christfrieds first morning ("Christfried"-Serie), aus der Reihe: Little tales for little people, Johnstone, Hunter, Edinburg, 1870
- Katie von Walden, or: Langenstein and Boblingen ("Langenstein und Boblingen"), übersetzt von Mary A. Robinson; American Sunday School Union, 8 & 10 Bills House, New York, 1892
- Lowly Ways, or: The Diary of a Poor Young Lady, übersetzt von F.E.B., 1871. [2]
Mit anderen Autoren:
- Karl Gutzkow und Marie Nathusius: Through the Night to Light, Joachim von Kamern, Diary of a Poor Young Lady, Bernhard Tauchnitz, Leipzig, 1870. Halbledereinband
Französisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Elisabeth. Histoire qui ne finit pas au mariage; Meyrueis (Paris), E. E. Beroud (Genve), 1862 und 1865
- La Messagere, übersetzt von Victor Segond; J. H. Jekeler, Geneve, 1901
(?) Deux auters contemporains (M. Nathusius und Fanny Lewal). Quelques pensees sur la vie des femmes. Par l'auteur de l'Education d'apres la Bible, übersetzt von Mathilde Duillard, Lausanne, 1880 (eventuell auch Martin von Nathusius)
Holländisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Tante Anna. Eene verkeling, Einleitung von J.H. Gunnig, S'Gravenhage, 1862
- Langenstein en Boblingen. Een verhall, übersetzt von Helena (Naar de vijfde hoogduitsche uitgave door Helena), Harderwijk, M. C. Bronsveld, 1872
- Langenstein en Boblingen. Een verhall, übersetzt von Helena (Naar de vijfde hoogduitsche uitgave door Helena), Utrecht, M. C. Bronsveld, 1874
- Vernedered en verhoogd. Een nieuw leven van ootmoed, geloef en liefde (ca. Gedemütigt und erhöht. Ein neues Leben von Demut, Glaube und Liebe), übersetzt von Aart Cornelis de Zwart, Milborn, Nijmegen, 1896
- Het verborgen Kistje (Die Kassette ?), aus der Serie: Nieuwe bibliotheek voor de Jengd (Nr 1), Bredee, Rotterdam, 1900
- De Wolkenbreuk (Der Wolkenbruch), aus der Serie: Nieuwe bibliotheek voor de Jengd (Nr. 2), Bredee, Rotterdam, 1900
- De Boom des Geluks (Der Glücksbaum), aus der Serie: Nieuwe bibliotheek voor de Jengd (Nr. 7), Bredee, Rotterdam, 1900
- De Boodschappenfrouw (Die Botenfrau ?), aus der Serie: Nieuwe bibliotheek voor de Jengd (Nr. 14), Bredee, Rotterdam, 1900
Norwegisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Langenstein og Boblingen; Kristiana, W. Grams Forlag, 1875
- Kort udsigt over hendes liv og forfattervirksomhed, übersetzt von Starjohann Pastor; Kristiana, 1882
- Den Ugoelfe. En fortaelling; Christiana, Cammermeyer, 1883
- Elisabeth. En fortaelling som ikke slutter med brylluppet; Kristiana, Cammermeyer, Oslo, 1898
- Juleblomster, modar og barn. Forsaellinger. Marie Nathusius, Clara Hagen, Wim Eichmann, Augsburg Publications, Minneapolis, 1900
Schwedisch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Adelheid von Plettenhaus. En dagbok, Wahlström & C, Upsala, 1854
- Den ogiften. En berättselse (Die Jungfer ?), Bonnier, Stockholm, 1860
- En farmors berättelser, Fr. Svanström, Stockholm, 1860
- Elisabeth. En berättelse som icke slutar vid bröllopet, übersetzt von Tekla Knös ?, Bonnier, Stockholm, 1866
- Joachim von Kamern. En lefnadsteckning, Grams Forlag (1868) und Albert Bönniers Förlag (1869)
- Tvenne presthus, Äbo ?, 1869
- Langenstein och Boblingen. En berättelse, Bonnier, Stockholm, 1871
- Hvad farmor berättade. Julhistorier, Norr Köping Randell, 1875
- Kristfrids och Julias lefnadsöden, Lundholm, Göteburg, 1875
- Forthaelig, 1882
- Tvä berättelser, aus der Serie: Ungdomans Bokskatt (12), Ad. Johnson, Stockholm, 1892
- Generalskans kammarjungfru. En stadshistoria, übersetzt von Annie Wall, Ad. Johnson, Stockholm, 1896
Misc
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Nathusius, Marie, Christfried och Julchen, anm. af L. A. .... 375 (Finsk/Finnisch ?)
Englisch-sprachige Werke
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Titel | Untertitel | Jahr der Erstveröffentlichung | Verlag | Trägerobjekt | Bemerkungen | Cover | Titelseite |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Elizabeth | Translated from the German of Marie Nathusius by Mrs. M. A. Shryock | 1891 | Porter & Coates
Philadelphia |
Kurzes Vorwort der Übersetzerin | |||
Elizabeth | Translated from the German of Marie Nathusius by Mrs. M. A. Shryock | 1891 | Porter & Coates
Philadelphia |
Kurzes Vorwort der Übersetzerin | |||
Above her station. The Story of a Young Woman's Life | by Mrs. Herman Philip, from the original of Maria Nathusius | 1863 | Follett, Foster and Company J. Bradburn (successor to M. Doolady)
New York |
Mit einem Vorwort von D. M. P., datiert: Edinburgh, 21. September 1859 | |||
Diary of a poor young lady | Tauchnitz German Authors | 1869 | Bernhard Tauchnitz
Leipzig Sampson Low, Son, and Marston London C.Reinwald Paris |
Collection of german authors. Vol. 12, Joachim von Kamern, Diary of a poor young lady by Maria Nathusius in one volume | from the German by Miss Thompson | ||
Joachim v. Kamern | Tauchnitz German Authors | 1869 | Bernhard Tauchnitz
Leipzig Sampson Low, Son, and Marston London C.Reinwald Paris |
Collection of German authors, Vol. 12, Joachim von Kamern, Diary of a poor young lady by Maria Nathusius in one volume | from the German by Miss Thompson |
Holländisch-sprachige Werke
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Titel | Untertitel | Jahr der Erstveröffentlichung | Verlag | Trägerobjekt | Bemerkungen | Cover | Titelseite |
---|---|---|---|---|---|---|---|
De boodschappenvrouw | Nieuwe Bibliotheek voor de Jeugd (Nieuwe Geillustreerde Bibliotheek vor de Jeugd), No. 14 | ca. 1880 | J. M. Bredee
Rotterdam |
mit einer Illustration auf S. VI | |||
Langenstein en Boblingen | Een Verhall van Marie Nathusius | 1872 | M. C. Bronsveld
Hardenwijk |
Naar de vijfde hoogduitsche uitgave door Helena (Übersetzung) |
Schwedisch-sprachige Werke
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Titel | Untertitel | Jahr der Erstveröffentlichung | Verlag | Trägerobjekt | Bemerkungen | Cover | Titelseite |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Joachim von Kamern. En lefnadsteckning | af Maria Nathusius, författarinka till Elisabeth, M. FI. | 1869 | Albert Bonniers Förlag
Stockholm |
Öfversättning fröm Tyskan | |||
Elisabeth. En berättelse som icke slutar vid bröllopet. | af Maria Nathusius | 1866 | Albert Bonniers Förlag,
Stockholm |
Fran sjette tyska original-upplagan af Thekla Knös. |
Deutsch-sprachige Werke
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Verlag | Jahr | Auflage | Band | Serie | Covermaterial | Seitenschnitt | Bemerkungen | Cover | Titelseite |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pilger Reading |
o. J. | o. A. | o. B. | Erzählungen von Marie Nathusius | Karton, Farbdruck | kein Goldschnitt | Tante Sophie (eine Weihnachtsgeschichte) Der kleine Regimentstrompeter |
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Reading Immigrant History By The Books, A virtual exhibit, Max Kade Institute for German-American Studies von Lisa Cerami
- ↑ Gem. Katharina M. Wilson, An Encyclopedia of continental women writers, Band 2, ISBN 0-8240-8547-7, 1991S. 899