Benutzer Diskussion:Akkolon/Archiv01

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 20 Jahren von Stern in Abschnitt Aussprache Windhoek
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Muss dieser Hinweis zur Lautschrift im Monty Python Artikel wirklich sein? Empfinde ich als störend. -- Discostu 14:20, 3. Apr 2004 (CEST)

Ich eigentlich auch. Näheres auf Deiner Diskussionsseite. --Akkolon 16:55, 3. Apr 2004 (CEST)
Man könnte ein Sternchen dranmachen und es unter den Artikel schreiben, das würde nicht ganz so stören -- Discostu 01:57, 4. Apr 2004 (CEST)

Aussprache Windhoek

[Quelltext bearbeiten]

Woher hast du die Aussprache für Windhoek genommen? Der neuste Daniel Jones listet Deine Aussprache nicht (wohl aber andere, die häufigste [ˈwɪndhʊk]). Warum eigentlich nicht IPA? Ich glaube, ich habe in noch keiner deutschen (aber auch keiner frz. oder sp.) Enzyklopädie SAMPA gesehen. Da inzwischen etliche Artikel mit dem IPA (z.B. Abraham Lincoln, Tomb Raider, Matthew McConaughey, Plymouth, Monty Python usw. usf.) arbeiten, wäre es doch eigentlich ganz schön, die Sache einheitlich zu halten (zumal es doch hierzulande wohl so ist, dass man eher das IPA als SAMPA kennt, oder?). Liebe Grüße --Akkolon 16:44, 1. Apr 2004 (CEST)

Wieso? Die Aussprache ist doch identisch. IPA und SAMPA unterscheiden sich halt etwas. SAMPA kommt ohne Sonderzeichen aus und eignet sich daher fürs Internet. Ich wüsste auch gar nicht, wie ich diese IPA-Sonderzeichen schreiben soll. Im Übrigen kannst du ja dein komisches IPA, von dem ich noch nie was gehört habe, hinzufügen. ;-) -- Kris Kaiser 05:21, 15. Apr 2004 (CEST)
SAMPA sollte vermieden werden, da es auf die englische Sprache abgestimmt wurde. IPA ist viel differenzierbarer. Stern 12:39, 30. Mai 2004 (CEST)Beantworten

Zaragoza, Tenerife

[Quelltext bearbeiten]

Würdest Du bitte angesichts der Namenskonventionen erklären, warum Du Saragossa nach Zaragoza verschoben hast? Sollten Dir die Konventionen nicht zusagen, kannst Du Dich dort an der Diskussion beteiligen, deren Ergebnis dann möglicherweise neue Konventionen sind. Sich aber über mühsam gefundenen Konventionen hinwegzusetzen, also eigenmächtig zu handeln, entspricht nicht dem Geist der Wikipedia. Die Konventionen lassen absichtlich keinen Ermessensspielraum. --Akkolon 14:47, 25. Apr 2004 (CEST)

Habe gerade festgestellt, dass Du auch Teneriffa nach Tenerife verschoben hast. Vielleicht sollte ich noch einmal betonen, dass die Wikipedia in solchen Fällen deskripktiv und nicht präskriptiv arbeitet. Gerade wenn Du in Spanien aufgewachsen bist, solltest Du mit dem Gebrauch von Exonymen bestens vertraut sein und wissen, dass das ein völlig natürlicher Bestandteil einer jeden Sprache ist. Para los españoles, por ejemplo, vives en Hamburgo. Y una amgia mía trabaja en Aquisgrán. So ist Sprache. Deshalb wäre es in der spanischen Wikipedia ebenso unerwünscht, Hamburgo nach Hamburg oder Aquisgrán nach Aachen zu verschieben. (Die Exonymenliste im Libro de Estilo von ABC ist seitenlang.) Wie gesagt: Die Wikipedia ist eine Gemeinschaftsarbeit, und wie in jeder Gemeinschaft gibt es gemeinsam aufgestellte Regeln (deren Änderung man, wenn man möchte, per Diskussionsbeitrag an entsprechender Stelle, vorschlagen kann). --Akkolon 15:30, 25. Apr 2004 (CEST)

Moin, Akkolon,

Du hattest Einwände dagegen, dass ich diese beiden Begriffe in die richtige Schreibweise verschoben hab. Teneriffa (ekligerweise ausgesprochen als "Tönnörüffaaaaaah") und Saragossa sind keine deutschen Übersetzungen, sondern Verballhornungen, bei denen sich einem die Fußnägel aufrollen. Das tut wirklich körperlich weh. Im Gegensatz zu Übersetzungen wie Andalucía -> Andalusien stellen sie keine sprachliche Anpassung ans Deutsche dar. Sonst müssten wir uns darauf einigen, dass "balneario" auf Deutsch als "Ballermann" zu bezeichnen ist. Dass ich gegen die Namenskonventionen verstossen haben soll wär im Fall Zaragoza selbst dann zu bezweifeln, wenn es eine deutsche Übersetzung gäbe.

Andererseits habe ich nicht die Zeit, mich zu streiten, d.h. ich verschieb das nicht mehr. Wenn der Herr wünschen, heißt mein Heimatdorf bei Barcelona, gleich hinterm Tibidabo, dann eben nicht mehr San Cugat del Vallés oder (Katalanisch) Sant Cugat del Vallès, sondern: Sankt Kuhgatt. Politically correct eingedeutscht.

Grüße --Henning 10:00, 26. Apr 2004 (CEST)

Hallo Henning! Die meisten Exonyme sind keine "Übersetzungen". Übersetzungen wie etwa im Falle Port of Spain - Puerto de España sind eher selten.
> Im Gegensatz zu Übersetzungen wie Andalucía -> Andalusien stellen sie keine sprachliche Anpassung ans Deutsche dar.
Im Fall von Saragossa stimmt das von lautlicher Seite nicht. <z> wird im europäischen Standardspanisch als [θ] realisiert, ein Laut, der im Deutschen nicht vorkommt. (Umgekehrt heißt Dresden auf Spanisch, obwohl -en eine im Spanischen nicht seltene Endung ist, Dresde, ob nun Verballhornung oder nicht.) Die Namensformen Saragossa und Teneriffa sind übrigens, wie ich heute nachgesehen habe, nicht nur im aktuellen Brockhaus, sondern bereits in Meyers Konversationslexikon von 1888/89 die Namen der Einträge; mit dem Massentourismus hat die Entstehung dieser Namensformen nichts zu tun. (Interessanterweise heißt es auch auf Schwedisch Teneriffa.) Das Ayuntamiento selbst schreibt: [1] [2] [3] Außerdem im Handel erhältlich: [4] [5] (ersteres immerhin von 1805; aber Achtung: körperliche Schmerzen zu befürchten (-: )
> Wenn der Herr wünschen, heißt mein Heimatdorf bei Barcelona, gleich hinterm Tibidabo, dann eben nicht mehr San Cugat del Vallés oder (Katalanisch) Sant Cugat del Vallès, sondern: Sankt Kuhgatt.
Um noch einmal die Bedeutung des Wortes deskriptiv zu erläutern: Deskriptiv heißt beschreibend und bedeutet als Ansatz für eine Enzyklopädie (oder auch ein Wörterbuch), dass man den tatsächlichen Gebrauch widerzuspiegeln sucht und Wandel nicht vorantreibt, sondern zur Kenntnis nimmt. Und das schließt historisch gewachsene Exonyme ein, willkürliche Spontaneindeutschungen aber aus. A propos Katalanisch: Auch auf Katalanisch heißt es Saragossa (aber das nur am Rande).
> Du hattest Einwände dagegen, dass ich diese beiden Begriffe in die richtige Schreibweise verschoben hab.
Die "richtige" Schreibweise hängt vom Kontext ab. Im spanischen Kontext ist beispielsweise Amberes die "richtige" Namensform von Antwerpen [6]. Leider haben nur die Spanier die verbindliche NUTS-Terminologie ins Netz gestellt ...
Falls Du Dich mal kundig machen willst: Otto Back, Übersetzbare Eigennamen. Eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie, Wien 32002 Grüße --Akkolon 20:23, 26. Apr 2004 (CEST)