Benutzer Diskussion:Elmo rainy day/Archiv/2010

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Dr. Koto in Abschnitt Shitennō
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bild Rechte

Mps san, als Anfänger frage ich mich, wie man am geschicktesten die Rechte an Bildern klärt, die man in Wikipedia verwenden möchte. Die Information über Urheberrechte geht nicht auf Japan ein. Es geht daraus nicht hervor, ob die Panoramafreiheit auch für Bilder japanischen Ursprungs gilt. Zudem gibt es für die Anfrage nach Bildrechten nur deutschsprachige Textbausteine. Weißt Du hier Rat? Es geht im konkreten Fall um einen Artikel über Maruzen. Ich würde dem Artikel gerne wenigstens die Abbildung einer Maruzen Filiale oder der Zentrale hinzufügen, wie bspw. hier Gruß -- Elmo Rainy Day 20:26, 3. Sep. 2010 (CEST)

Allgemein wird das beschrieben unter Wikipedia:Bildrechte#Ausländisches Recht. Zur Panoramafreiheit in Japan siehe ja:Wikipedia:屋外美術を被写体とする写真の利用方針. Was das hier bedeutet ist dann bei Wikipedia:Bildrechte#Ausländisches Recht in den ersten beiden Absätzen beschrieben. Eine Kurzzusammenfassung der Schutzfristen (die dann wegen des Schutzfristenvergleichs auch hier gelten) gibt es unter Commons:Licensing#Japan und einen ausführlichen Artikel zum japanischen Urheberrecht unter en:Japanese copyright law.
Sind folgende Textbausteine gemeint?: Wikipedia:Textvorlagen. Wenn ja, dann würde ich passen wollen, da sich auch in jaWP da nichts finden lässt.
Commons besitzt übrigens bereits einige Bilder von Maruzen-Filialen unter commons:Category:Maruzen, die hier problemlos eingebunden werden können.
Bei der Bildsuche ist evtl. Wikipedia:Public-Domain-Bilderquellen#Suchtechniken hilfreich. --Mps 21:40, 3. Sep. 2010 (CEST)

Sumiko Kitada

Gibt es unter dem Link http://blogs.yahoo.co.jp/yells_training_blog/1962725.html noch mehr Daten von Badmintonspielern? Personendaten von Machiko Aizawa, Hiroe Amano, Mika Ikeda, Ippei Kojima, Noriko Nakayama, Kazuko Ono, Mikiko Takada, Tomoko Takahashi, Etsuko Toganoo, Fumiko Yokoi, Mitsuko Yokoyama (alle schon mit Artikel) könnte ich gut gebrauchen. Von Artikelkandidaten wären Masao Tsuchida, Yoshitaka Iino, Shōichi Toganoo, Nobutaka Ikeda, Masao Akiyama (siehe auch Japanische Badminton-Meisterschaft) ganz interessant. Ab 1990 (Erfolgsdatum) sollte ich mit den Geburtsdaten relativ gut versorgt sein, vor 1990 eher schlecht. --Florentyna 16:12, 8. Okt. 2010 (CEST)

Florentyna san, auf der Blogseite selbst sind keine weiteren Daten über andere Badmintonspielerinnen verzeichnet. Ich habe die Namen 3 Std. lang im Netz recherchiert, konnte aber bisher keine weiteren (Geburts)daten auffinden. Ich setze die Namen aber auf meine Rechercheliste. Gruß -- Elmo Rainy Day 21:50, 8. Okt. 2010 (CEST)
Ich habe die Kenntnisse einmal tabellarisch zusammengefasst unter Diskussion:Japanische Badminton-Meisterschaft. --Florentyna 15:51, 13. Okt. 2010 (CEST)
Ich habe die Erkenntnisse heute erst einmal geringfügig ergänzt. Gruß -- Elmo Rainy Day 00:42, 14. Okt. 2010 (CEST)

Minna?

Hallo Elmo rainy day, Minna ist in meinem Heimatdialekt eher negativ besetzt, im Sinne von Dienstmädchen à la: "Ich bin doch nicht Deine Minna." Liebe Grüße --Catfisheye 01:30, 29. Nov. 2010 (CET)

Verzeihung Catfisheye, das ist hier nicht gemeint: mit minna-san 皆様 spricht man im Japanischen alle an, also salopp gesprochen: Hallo an alle :) Gruß -- Elmo Rainy Day 01:39, 29. Nov. 2010 (CET)
Kein Problem, es war auch eher die Neugier, was Du gemeint hast. ^^ Danke für die Information --Catfisheye 01:49, 29. Nov. 2010 (CET)
Hallo Elmo rainy day. Die 36 weiblichen stehen auch noch auf meiner Liste. Kennst Du das Buch? Ich hab mir heute i. Ü. "Gezeichnet" ausgeliehen und bin gespannt. Bis dato habe ich an japanischer Literatur nur Tanizaki Junichiro gelesen. Liebe Grüße --Catfisheye 00:10, 30. Nov. 2010 (CET)
Ui, ich sehe grad, dass Du den Artikel überarbeitet hast, schade, dass die Genres rausgeflogen sind. :( --Catfisheye 00:13, 30. Nov. 2010 (CET)
Weiteres Meckern, zumindest als ich recherchierte, ga es seine Autobiographie nicht auf Deutsch sondern nur auf Englisch. Hat sich da was dran geändert? Ansonsten fände ich den dt. Titel irreführend in der Spalte Deutscher Titel. --Catfisheye 00:15, 30. Nov. 2010 (CET)
Catfisheye san, es freut mich, dass Du Gezeichnet lesen willst. Ich denke es könnte auch hier ein Kultbuch sein (so wie Hesse z.B.) :) Die weiblichen 36 waren eine spontane Entscheidung heute; muss auch noch fortgesetzt werden. Dein googlebooks Link ist da hilfreich. Danke ich hatte das Buch in der Bibliothek einmal in der Hand und wieder vergessen. Ich nehme an Du beziehst Dich auf die Überarbeitung des Tanizaki Artikels: welche Genres meinst Du da? Ich habe lediglich die Übersetzungen aus der Tabelle entfernt und eordnet darunter gesetzt. Zum einen fand ich die Tabelle zu mächtig und häßlich, zum anderen wollte ich vereinheitlichen. Eine Biografie kann ich da auch nicht ausmachen. Wenn Du Dich auf die der Frühlingsharfe beziehst, die ist wie angegeben ins Deutsche übersetzt. Gruß -- Elmo Rainy Day 00:29, 30. Nov. 2010 (CET)
Hallo, ja ich meinte den Tanizaki-Artikel, verzeih, dass ich da so vage blieb. An dieser Bearbeitung möchte ich zwei Dinge verdeutlichen: 1. Vorher enthielt die Tabelle, soweit ermittelbar, ob es sich bei dem Titel um einen Roman, einen Essay oder eine Novelle handelte. 2. 幼少時代 Yōshō Jidai ist die Autobiografie Tanizakis, die es leider m. W. n. nicht auf Deutsch gibt, daher finde ich die Angabe eines deutschen Titels irreführend. Liebe Grüße --Catfisheye 00:48, 30. Nov. 2010 (CET)

Du sprichst da 2 Grundsatzprobleme an, die noch einer Lösung harren: 1. ich halte die Adaption der europäischen Genrebegriffe in den meisten Fällen für irreführend und nicht zutreffend. Im Japanischen würde ich bspw. nicht von einem Roman (als einheitliches Gebilde wie in Euroap mit deckungsgleicher Romantheorie sprechen). Stattdessen würde ich 3 Formen unterscheiden, wie bspw. von Kirschnereit vorgeschlagen: tanpen shosetsu (50-110 Blätter, = 25-35 Buch oder Zeitschriftenseiten), chûhen (120-250 Blätter), chôhen > 250 Blätter (quantitaives Merkmal). Viele dieser Dinge fehlen oder sind fehlerhaft. Ich erarbeite gerade den Abschnitt moderne jap. Literatur für den Artikel Japanische Literatur um zunächst einmal grundlegendes einzuführen. Bis dahin ist es eher irrelevant, ob die Werke fehlerhaft nach europäischen Kriterien kategorisiert sind. (Daher hatte ich auch eigens einen Artikel zu Japanische Sprichwörter angelegt). 2. Aufgrund der Eigenschaften der japanischen Sprache sind Buchtitel häufig sehr verdichtet und vielschichtig. Sie wörtlich ins Deutsche zu übertragen, allzumal wenn das Werk noch nicht übersetzt ist, halte ich für riskant (siehe bspw. Die Makioka Schwestern wörtlich Samesame yuki also etwa leise fallender Schnee). Das ist auch der Grund, weshalb ich die Übersetzungen darunter gesetzt habe, um die Übersichtlichkeit zu erhöhen. Ich plädiere dafür, nicht den Anschein eindeutiger Zuweisungen / Übersetzungen zu erwecken, wenn wir eigentlich mit der Übertragung nur eine irgendwie geartete Vermutung äußern. Wenn Du Dich damit anfreunden kannst, dann würde ich mit den nächsten Überarbeitungsschritten auch (neuen) japanischen Genrebegriffe mit aufnehmen. Gruß -- Elmo Rainy Day 01:12, 30. Nov. 2010 (CET)

Gern doch. Letzten Endes ist Text statt Tabelle das Optimum.
Doch unklar bleibt mir, woher Du den dt. Titel für seine Autobiographie nimmst? Wenn es Deine eigene Übersetzung sein sollte, würde ich Dich bitten, sie zumindest in Klammern zu setzen. Grüße --Catfisheye 01:18, 30. Nov. 2010 (CET)
Ehrlich gesagt weiß ich nicht mehr, ob ich die Übersetzung hinzugefügt habe. Bei größeren Überarbeitungen bin ich immer bemüht die Informationskonsistenz zu sichern, um den Informatinsverlust zu verhindern. Soweit ich sagen kann, ist das Werk nicht ind Deutsche übersetzt. Wir können die Angabe also gerne auch auskommentieren. Grüße -- Elmo Rainy Day 01:29, 30. Nov. 2010 (CET)
Fände ich gut, wenn es auskommentiert würde. Gute Nacht. :) --Catfisheye 01:37, 30. Nov. 2010 (CET)
Erledigt. -- Elmo Rainy Day 01:40, 30. Nov. 2010 (CET)

Darf ich Dich noch was fragen? Falls ja: Warum zählst Du erwähnte Personen und Orte auf? Grüße --Catfisheye 02:00, 30. Nov. 2010 (CET)

ich dachte ich hätte das in einem anderen Artikel gesehen. Ich kann des Artikel aber nicht auf Anhieb finden. Es dient mehr als Konkordanzliste. So ist der gesmte Inhalt besser zu erschließen. Zudem soll es ein erster Anstoß sein die meist noch fehlende Rezptionsgeschichte zu erarbeiten. Da ich meist das japanische Original nur daneben lege, aber nicht vollständig lese, wenn der Text übersetzt ist, dient es auch der Schnell-Prüfung. Vor ca. 15 Jahren etwa hatte ich mal an den großen Donald Keene geschieben, weil er eine Anmerkung in den Text von Nireke no hitobito gesetzt hat ohne sie zu kennzeichnen. Ich hab mir einen Anschiss abgeholt und seither mache ich immer Stichprüfungen. Bestimmt gibts dafür aber noch eine bessere Lösung in der Zukunft :) Gruß -- Elmo Rainy Day 02:31, 30. Nov. 2010 (CET)
Ciao Elmo rainy day, als persönliches Arbeitsmittel finde ich solche Listen auch sinnvoll - oder es hat was mit meiner Sozialisierung zu tun. Nur bleibt mir ihr Zweck im Lemma im Unklaren, wollte aber nur nachfragen und zu bedenken geben, falls Du eines Tages mal hier aufschlagen möchtest. Spätestens dann sollte man ihren Zweck begründen können. ^^ Cordiali saluti --Catfisheye 17:21, 30. Nov. 2010 (CET)

Gibt es einen Tenryu-ji in Kani, Gifu?

Hallo Elmo rainy day, ohne Dir den näheren Kontext zu erläutern, kannst Du außerhalb von Wikimedia-Projekten einen solchen dort finden? Danke! Herzliche, schneeverwehte Grüße --Catfisheye 18:52, 1. Dez. 2010 (CET)

Cathisheye san, auf Anhieb lässt sich hier, also in Kani 可児市 (Gifu) ein Zen Tempel finden, der genauso geschrieben wird wie der gleichnamige Tempel in Kyoto. Adressdaten auf dem Kartenausschnitt. Gruß -- Elmo Rainy Day 19:14, 1. Dez. 2010 (CET)
Ich danke Dir. Für jeman, der noch nie gesehen hat, mit welchem Symbol Zentempel gekennzeichnet werden, ist der Blck auf die Karte erstmal ein ganz schöner Schock. So, d. h. dann ich habe aus Versehen auf Commons Bilder vom Kyoter Tenryuji in die Kategorie dessen in Kani gestellt. Ich geh dann mal aufräumen. Nochmal danke! --Catfisheye 19:26, 1. Dez. 2010 (CET)
sehr gerne. Die Strichfolge ist beim Manji jedoch anders. Gruß -- Elmo Rainy Day 19:29, 1. Dez. 2010 (CET)

Deine Wakashu Artikel

Abend, ich habe gerade gesehen, dass du die Artikel geschrieben hattest, ich wollte dich jetzt nur fragen ob es nicht gescheiter wäre aus den 4 oder 5 Artikeln einen zu machen? --Dr. Koto 22:05, 2. Dez. 2010 (CET)

Dr. Koto san, es handelt sich um die Sammlungen aus einundzwanzig Epochen. Ich habe erst einnmal nur die englischen Stubs übertragen, um eine Lücke zu füllen. Eine Zusammenlegung scheint mir nicht sinnvoll, wohl aber eine Erweiterung, zu der Du auch gerne eingeladen bist. Gruß -- Elmo Rainy Day 12:07, 3. Dez. 2010 (CET)

Öhm das soll jetzt ned als Ausrede gelten, aber japanische Literatur ist nicht meine Stärke (daher fragte ich ja nach ob es nicht sinnvoller wäre die Wakashu Lemmas zusammen zu führen), aber was genau verstehst du unter der Erweiterung, vielleicht kann ich helfen?--Dr. Koto 12:12, 3. Dez. 2010 (CET)

Dr.Koto san, nunja, die japanischen Artikel enthalten noch etwas mehr Information, die wir zunächst einmal gemütlich übersetzen und einfügen könnten. Ansonsten lohnt sich vermutlich auch ein Blick auf die angegebenen Online-Textfassungen :) よろしくお願いいたします。 -- Elmo Rainy Day 12:19, 3. Dez. 2010 (CET)
Auch, wenn ich weiss ich werde es bereuen: ようかい。 此方こそよろしくお願いします。 Nur eine Frage die Online-Textfassung ist in welcher Sprache und Schrift? (bitte sag kein altjapanisch....)--Dr. Koto 12:25, 3. Dez. 2010 (CET)
nein, keine Sorge. Ich wollte ja auch nicht die Waka Sammlung übersetzen, sondern lediglich weitere Informationen zur Sammlung eruieren. じゃ時間があれば一緒に頑張りましょう。 (übrigens der japanische Artikel zur Gebärdensprache gibt auch noch was her :) soviel zum 此方こそ) Gruß -- Elmo Rainy Day 12:36, 3. Dez. 2010 (CET)
Bei der Gebärdensprache wird es etwas schwer da man die 3 Sprachen lieber nicht vermischen sollte..... Aber man könnte an Hand der Informationen die der japanische Wiki Eintrag her gibt was anlegen. Ich hätte heute Abend/Nacht etwas Zeit. Gruss --Dr. Koto 12:54, 3. Dez. 2010 (CET)
Wie es scheint haben wir uns gestern verpasst, schade :( --Dr. Koto 12:31, 4. Dez. 2010 (CET)
ich hatte gestern viel um die Ohren und nicht recht fit, deshalb hatte ich mich des Mittags eines klaren Votums enthalten. Vielleicht versuchen wir es heute, oder morgen, oder übermorgen, ... Gruß -- Elmo Rainy Day 17:17, 4. Dez. 2010 (CET)

Ich bin fast immer da ich würde sagen du hinterlässt mir einfach am besten eine Nachricht auf meiner Disskusionsseite, wenn es los gehen kann und in der Regeln kriegste dann innerhalb von 30 Min eine Antwort, ab ca 22 Uhr meistens sogar schneller ;). Gute Besserung aber erstmal und wie gesagt ich steh bereit;)--17:21, 4. Dez. 2010 (CET)

zu gebrauchen?

Sorry, falls nicht. :) --Catfisheye 01:52, 4. Dez. 2010 (CET)

Catfisheye san, vielen Dank für deine Mühe. Nach erster Sichtung scheinen mir die Quellen sehr annehmbar. Sie kommen auf meinen Index. Ich werde etwas brauchen, um sie zu lesen und auszuwerten. Gerne mehr :) Gruß -- Elmo Rainy Day 17:26, 4. Dez. 2010 (CET)

Stand der Dinge

Grüß dich Elmo-san, wie es aussieht werde ich aus Japan keine Infos bekommen. Bezüglich der DGS habe ich bis jetzt auch noch keine brauchbare Infos gefunden. Suche aber weiter und frage herum nur wie ich vermutet hatte, aus Japan wird wenig kommen. Und wie geht es dir so? Grüße --Dr. Koto 12:06, 10. Dez. 2010 (CET)

Dr.Koto-san, ich habe gerade erst mit der Recherche begonnen. Es scheint unter dem Stichwort "Japanese Sign Language" bei google [1] doch viele Infos zu geben. Ich möchte zudem ein schwieriges Thema ansprechen: ich habe den Eindruck, dass deinem Artikel möglicherweise ein Irrtum zugrunde liegt. Es drängt sich mir der Eindruck auf, das Pidgin Signed Japanese und Manually Signed Japanese keine Gebärdensprachen wie die JSL sind (siehe auch: "Both of these are signed forms of the Japanese language"). Dieses Zitat bedeutet aus meiner Sicht, dass es sich um gestische Kodierungssysteme für die gesprochene Sprache handelt, die nicht die Vollständigkeit und auch nicht den Status einer eigenständigen Sprache beanspruchen können. Zudem ist bspw. Gestuno auch mit jp:国際手話 verlinkt und nicht etwa mit Pidgin Signed Japanese. Insofern wirft Deine BKL die JSL mit 2 Dingen zusammen, die nicht zusammengehören. Ich schlage vor, dass wir den Artikel einer kleinen Revision unterziehen, die Inhalte einer Gebärdensprache im JSL oder Gebärdensprache Artikel ergänzen und die Grammatik (wie im japanischen Artikel) aufnehmen. Was meinst Du? Gruß -- Elmo Rainy Day 16:06, 10. Dez. 2010 (CET)
Grüß dich Elmo-san, das ein Einwand in dieser Richtung kommen würde hatte ich mir schon gedacht. Aber, doch ist es schon, LBG und Gestuno sind ja auch zwei andere Gebärdensprachen als DGS. Und Gestuno ist auch noch eine Plansprache, es gibt keine internationale Gebärdensprache im Moment. Jedes Land kocht da ihr eigenes Süppchen und entwickelt was und sagt dann "DAS ist die internationale Gebärdensprache" aber die ist nicht gleich wie die was das Nachbarland entwickelt.
Ich verstehe sehr gut, dass du du Zweifel hast daher versuche ich es dir an Hand von paar Links vom Gehörlosen Institut Bayern zu zeigen, das DGS und LBG zwei "Sprachen" sind [2] wie du unter Werdegang sehen kannst hat sie zuerst LBG gelernt und dann DGS. Oder hier [3] unter "Aufgaben des praktischen Teils der Prüfung"
Paar praktische Beispiele | LBG die Grammatik und der Satzbau identisch wie was gesprochen wird. und dann noch | DGS ist zwar die gleiche Umfrage, aber eine andere "Sprache" und Grammatik ist anders als die deutsche Lautsprache es ist schwer es dir zu "beweissen" da du es nicht verstehst (also die Sprache). Nun ja und dann gibt es da noch die internationale Gebärdensprache auch wenn sie meiner Meinung nach nicht ausgereift ist und es GESTUNO nicht richtig gibt | Gespräch zwischen einem dt und jp Gehörlosen auch, wenn ich Magenschmerzen dabei habe man könnte die Pidgin Signed Japanese rausnehmen aber die Manually Signed Japanese ist eine eigene Sprache. Mag sein keine Sprache im Sinne was eine Lautsprache ist, aber es ist eine eigene Form der Verständigung. Oder stellst du in Frage ob LBG eine eigene Sprache ist? Und was meinst du mit gestische Kodierungssysteme?
Ich meinte nicht ohne Grund dass, das eine Heidenarbeit wird, da man nun 3 Artikel berabeiten muss: Japanische Gebärdensprache (JSL) und LBG und unter Umständen Gestuno.
Ich fasse zusammen:
  1. JSL ist nicht gleich Pidgin Signed Japanese und Manually Signed Japanese, genauso wie DGS nicht gleich LBG und internationale deutsche Gebärdensprache ist (ich verwende bewusst nicht das Wort Gestuno).
  2. Es gibt Pidgin Signed Japanese und Manually Signed Japanese inwieweit sich Pidgin Signed Japanese von Gestuno unterscheidet kann ich im Moment nicht sagen, das versuche ich gerade von offizieller Seite heraus zu finden. Manually Signed Japanese kann man mit der deutschen LBG vergleichen.
Mein Vorschlag ist
  1. auf der BKL die Pidgin Signed Japanese mit Gestuno zu verlinken und Manually Signed Japanese mit LBG, aber den LBG Artikel so weit wie es geht international zu machen. (bis ich von offizieller Seite was neues weiss)
  2. Den Japanische Gebärdensprache (JSL) Artikel überarbeiten und Grammatik ausführlicher anführen, aber auch hier nicht die "Sprachen" vermischen.
Und ja google spuckt viele Ergebnise heraus, aber ich denke wir sollten unsere Informationen lieber nicht auf Seite stützen die selber nach allem Anschein her wo abgeschrieben wurden. Lieber sollten wir uns direkt an der Quelle bedienen. Oder was meinst du?Gruß--Dr. Koto 18:42, 10. Dez. 2010 (CET)
Dr.Koto san, ich will hier nicht streiten. Ich betrachte das Thema als Linguist und deshalb sind signed FORMS für mich etwas anderes als language. Das deckt sich auch mit den Gebieten der Linguistik: Semiotik, Gestik, Kinesik haben Schnittflächen. Sie sind hingegen nicht deckungsgleich. Ich werde die Recherche fortsetzen, damit auch mal was in den Artikel kommt :) Dann können wir die Disk. auch fruchtbringend fortsetzen. Grüße -- Elmo Rainy Day 01:17, 11. Dez. 2010 (CET)

Elmo-san.Ich doch auch nicht;) Und ich dachte mir schon das du irgendwas mit der Linguistik am Hut hast. Es ist schwer da Gebärden eher keine Linguistik ist sondern... sondern... Ich nenne es jetzt mal "Sprache mit Händen und Mimik". Ich kann nur als Schwerhöriger sagen: DGS und LBG sind zwei verschiedene Arten der Kommunikation. Aber schauen wir mal was wir finden und was man verarbeiten kann.--Dr. Koto 01:30, 11. Dez. 2010 (CET)

Shitennō

Hi Elmo-san, Ich habe gerade dein Kommentar gesehen wegen der Shitennō BKL: Wie ich in der BKL schon angeführt, im Japanischen bedeutet Shitennō drei verschiedene Sachen:

  1. Die Budhistischen vier Himmelsgötter ja:四天王
  2. Vier hevorragende Personen/Personengruppen ja:四天王 (通称) angefangen bei dem Mittelalter und aufgehört bis jetzt (daher auch Rockmusik dabei). Wie du auch im Artikel siehst, ich habe nur drei von vielen angeführt.
  3. Die Vier Tiere Chinesische_Sternenkonstellationen#Die_28_Wohnsitze aus der Chinesischen Sternkonstellation. Ich stütze mich da nur auf den Wikieintrag im japanischen ja:四天王 (通称), da aber dieser seit 4 Jahren besteht und der Satz mit den vier Sternzeichen seit ca 3 Jahren drin steht und es mir logisch vorkamm ist es drin.

Ich hoffe ich konnte deine Fragen beantworten. Schönen Abend noch.--Dr. Koto 23:43, 10. Dez. 2010 (CET)

Hallo Dr.Koto san, ich hatte den jp:WP Artikel gar nicht gesehen und N1.1+3 sind auch unbenommen. ich habe allerdings Bedenken, ob man nun einfach 4 bekannte oder herausragende Personen zukünftig als Shitennō deklarieren sollte, allzumal sie unter diesem Attribut hier gar nicht wirklich bekannt sind. Zudem steht im Artikel auch: 一般社会、創作の世界においてある特定の人物の配下のうち有力な4人を指す場合は、主人を除いた4人を言うが、「ベスト4」と同じように上位4位までを指して言うこともある。
Heißt man hätte Queen, Aerosmith, Kiss und Cheap Trick nach meinem Dafürhalten auch als "Best 4" bezeichnen können. Zudem stellt der jp Artikel einen klaren Beug zum Buddhismus her (mit Bezug auf jp:四天王. Ich habe den Eintrag nun auch nicht revertiert, aber ich frage mich natürlich schon was nun an den 4 aufgeführten (Hard)rockern buddhistisch ist oder warum sie nicht einfach die Best 4 sein können? Grüße -- Elmo Rainy Day 00:48, 11. Dez. 2010 (CET)

Hallo² Elmo-san;) Sagen wir es so die budhistischen 四天王 sind mächtige Götter, sie beschützen ja die Welt. Das hat was mysterisches an sich. Und nun vier "Sterbliche" als 四天王 zu bezeichnen ist ja was "besseres" als wenn du sie The Best 4 bezeichnest. Man mag es als Aberglaube bezeichnen, aber für mich (und auch vielen Japanern) klingt Die 四天王 "besser" als The Best 4, darum habe ich mich ja überhaupt dazu erst entschlossen die BKL zu schreiben, ansonsten hätte ich es nur auf dem Budhistischen Sinn belassen.

Und wie du ja im Artikel ja:四天王 (通称) siehst ist die Liste wer da alles so aufgezählt wird sehr lang. Zum modernen gibt es leider keine Belege, aber zum Beispiel (was ich nicht aufgeführt habe, aber man auführen könnte) habe ich einen chinesischen Artikel über die 四天王 von Tokugawa Ieyasu gefunden.

Das dieser ja:四天王 (通称) auf jp:四天王 Bezug ist richtig, denn der Alltagsgebrauch des Wortes stamm von dem Budhistischen ab. Es ist leider allgemein finde ich immer sehr schwer solche Lemmas zu erstellen, weil manches Mythologischen Hintergründe haben. So in die Art man würde irgendwo behaupten "In Bayern ist Bier ein Grundnahrungsmittel" Belege wirst du nicht finden (denke ich Mal ich habe es jetzt nicht nachgeforscht) aber jeder weiss es ist so. Ich finde solche Themen immer schwer zu belegen. Ich habe natürlich nachgeforscht bevor ich die BKL über die 四天王 erstellt habe, aber ausser dem Budhistischen Sinn und die Erwähnung im Bezug auf die Daimyōs habe ich nix gefunden. Schwer, schwer sage ich nur..... Naja ich wünsche dir noch eine gute Nacht und man hört sich denke ich mal bald wieder, da wir im gleichen Themengebiet uns herumtreiben;)--Dr. Koto 01:53, 11. Dez. 2010 (CET)