Benutzer Diskussion:MegA
Hallo MegA,
ich begrüße Dich als Neuzugang unter den registrierten Wikipedianern!
Wir alle erwarten, dass mit Dir ein weiterer Star-Autor den Weg in unsere Gemeinde gefunden hat und hoffen inständig, dass Du nicht nur ein vorübergehender Gast bleibst. In Handbuch, Hilfe und FAQ kannst Du Dir einen Überblick darüber verschaffen, wie das Edit-Elend hier funktioniert. Fragen kannst Du am besten hier stellen. Viele Antworten finden sich jedoch schon hier und wenn sich dort nicht gleich eine Lösung findet, helfen die meisten Wikipedianer (ich auch) gerne. Lies Dir am besten erst einmal Wikipedia:Erste Schritte (vielleicht auch Wikipedia:Tutorial und Wikipedia: Wie schreibe ich gute Artikel) durch, bevor du loslegst. Hier kann dann alles ausprobiert und getestet werden!
Bitte beherzige den wichtigsten Rat, der nicht nur für Anfänger, sondern stets für alle Wikipedianer zu gelten hat: Sei mutig, tapfer und zur Not auch grausam!
Bei Diskussionen vergiss bitte nie, zu "unterschreiben". Dies kannst Du mit zwei Bindestrichen und vier Tilden ganz einfach so machen: --~~~~ Beim Abspeichern wandelt das System die Tilden dann in Namen und Uhrzeit um.
Gruß --Lung (?) 00:53, 7. Jan 2006 (CET)
- P.S.: Wenn Du Deine Bilder hochlädst, vergiss bitte nicht die Angaben zur Lizenz. Bilder ohne Lizenz müssen leider aus urheberrechtlichen Gründen über kurz oder lang (innerhalb von nur 14 Tagen) gelöscht werden, was oft schade ist.
Hallo, MegA, du hast in den Artikel einige sehr gute Verbesserungen eingebracht und auch einen Fehler von mir korrigiert. Aber bist du dir sicher, dass die Texte des Erzählers in der Uraufführung auf Deutsch waren? Ich habe die CD der Stuttgarter Aufführung, und dort beginnt der Text des Erzählers Davis Warrilow mit „Open are the double doors of the horizon“, so pathetisch vorgetragen, dass ich jedes Mal beim Hören einen Lachanfall kriege. Der Sonnengesang des Echnaton soll natürlich nach Anweisung des Komponisten in der Landessprache vorgetragen werden. Über eine Antwort würde ich mich freuen. Grüße von --Gudrun Meyer 10:50, 9. Mai 2008 (CEST)
- Ich hoffe Du liest das jetzt hier; ich kenne mich nicht so mit (privaten) Diskussionsseiten aus. Die CD wurde natürlich für den internationalen Markt produziert und hat sowohl die Erzähltexte als auch den Sonnengesang in Englisch. In Stuttgart (wo der Erzähler übrigens eine Frau war), liefen die entsprechenden Texte auf Deutsch. Ich habe zwar den Originaltext nicht hierWenn Du auf den von Dir angemerkten Seiten im CD-Beiheft nachschaust, findest Du übrigens (zumindest in meiner Aufnahme, welche denke ich mal auch Deine ist:) Engl. S. 15:
- "The Narration - delivered by the Scribe (Amenhotep, son of Hapu) - presents all the spoken text in the language of the audience." (bzw. Deutsch S. 23 entsprechend)
- Was ja auch logisch ist, denn warum sollte gerade der Schreiber, der das Publikum, wie es weiter heißt, durch die Aufführung führen soll, nicht in der Sprache des Publikums sprechen. Ich wollte das schon selbst korrigieren, aber das kannst Du gerne auch tun. Grüße, -- megA 18:21, 10. Mai 2008 (CEST)
- Ich gebe zerknirscht zu, dass du mit der Sprache total recht hast. Das steht da tatsächlich. Ich persönlich ziehe bei Opern die Originalsprache vor. Hat du noch das Programmheft der Stuttgarter Aufführung? Mich würde interessieren, wer die Texte des Sprechers ins Deutsche übersetzt hat und welche Übersetzung den ägyptischen Zitaten und dem Sonnenhymnus zugrunde lag. War es Jan Assmann oder Erik Hornung? Das müsste dann nämlich noch im Artikel ergänzt werden. Grüße und ein schönes Pfingstfest wünscht --Gudrun Meyer 20:21, 10. Mai 2008 (CEST) PS. Mir ist es auch am liebsten, wenn man dort anrwortet, wo die Frage gestellt wurde.
- Ich hab das irgendwo vergraben; es war auf jeden Fal eine andere Übersetzung als im CD-Heft. Eher eine "Nachdichtung". Der Text z. B. S. 64 fing einfach an (geflüstert): "Baue die Stadt - nicht im Süden, nicht im Norden..." (oder so ungefähr). Finde aber das Programmheft gerade nicht. Kann noch ein paar Tage dauern, da ich vor kurzem umgezogen bin. Grüße, -- megA 13:20, 12. Mai 2008 (CEST)
- Lass dir Zeit mit dem Auspacken. Ich habe vorläufig deine Informationen eingearbeitet und mich nochmals bedankt (siehe Versionsgeschichte). Anschließend musste ich allerdings noch einen eigenen Tippfehler beseitigen.;-) Grüße von --Gudrun Meyer 14:05, 12. Mai 2008 (CEST)
- Ich hab das irgendwo vergraben; es war auf jeden Fal eine andere Übersetzung als im CD-Heft. Eher eine "Nachdichtung". Der Text z. B. S. 64 fing einfach an (geflüstert): "Baue die Stadt - nicht im Süden, nicht im Norden..." (oder so ungefähr). Finde aber das Programmheft gerade nicht. Kann noch ein paar Tage dauern, da ich vor kurzem umgezogen bin. Grüße, -- megA 13:20, 12. Mai 2008 (CEST)
- Ich gebe zerknirscht zu, dass du mit der Sprache total recht hast. Das steht da tatsächlich. Ich persönlich ziehe bei Opern die Originalsprache vor. Hat du noch das Programmheft der Stuttgarter Aufführung? Mich würde interessieren, wer die Texte des Sprechers ins Deutsche übersetzt hat und welche Übersetzung den ägyptischen Zitaten und dem Sonnenhymnus zugrunde lag. War es Jan Assmann oder Erik Hornung? Das müsste dann nämlich noch im Artikel ergänzt werden. Grüße und ein schönes Pfingstfest wünscht --Gudrun Meyer 20:21, 10. Mai 2008 (CEST) PS. Mir ist es auch am liebsten, wenn man dort anrwortet, wo die Frage gestellt wurde.
...
[Quelltext bearbeiten]Wieso hast Du meinen Diskussionsbeitrag beim Karneval beseitigt?
- Hallo erstmal. Man kann übrigens mit 4 Tilden (~~~~) unterschreiben. Und ich habe nirgendwo Diskussionsbeiträge gelöscht. Guckstu hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Spezial:Beitr%C3%A4ge/MegA -- megA 01:09, 13. Aug. 2008 (CEST)
Meinungsbild
[Quelltext bearbeiten]Hallo MegA, ich habe ein noch unvollständiges Meinungsbild vorbereitet: Wikipedia:Meinungsbilder/Namenskonvention; Veränderung zu Geographische Namen für Anderssprachige Gebiete. Beabsichtigt ist es eine Regelung zu finden, die dem Grundsatz „Obersten Richtschnur ist der allgemeinen Sprachgebrauch.“, also der Verwendung der in der deutschen Sprache geläufigeren geographischen Name, zu stärken. Ich bitte um Ergänzungen und Korrekturen sowie um ein, zwei weitere Initiatoren und mindestens 10 Unterstützer. --Roland Kutzki (Diskussion) 14:43, 3. Sep. 2012 (CEST)
- Meinungsbild NK - Alternativvorschlag
Hallo MegA, Plantek hat zu dem Wikipedia:Meinungsbilder/Namenskonventionen – Veränderung im Abschnitt „Geographische Namen“ für anderssprachige Gebiete einen Alternativvorschlag erarbeitet dem ich mich anschließe. Bevor ich den Text von der Diskussionsseite in den Antragsteil des MB einarbeitete möchte ich, das die Unterstützer und die anderen Beteiligten, die bisher in die gleiche Richtung diskutiert haben, auf den geänderten Text sehen.
Nach wie vor bitte ich ggfls. um Korrekturen und um weitere Unterstützer, um sicher zu gehen, bei evtl. Rücknahmen von Unterstützern. Es grüßt --Roland Kutzki (Diskussion) 18:52, 5. Okt. 2012 (CEST)