Benutzer Diskussion:Nérostrateur/Tehcir Gesetz
Hilfe gerne gesehen
[Quelltext bearbeiten]Hallo, ich freue mich für jede Hilfe seitens Benutzern die sich mit der Thematik auskennen. --Nérostrateur 11:01, 14. Apr. 2007 (CEST)
Englischer Artikel
[Quelltext bearbeiten]Also die Liste des englischen Artikels stammt vermutlich aus tr:Tehcir Kanunu und ist offenkundig "Quatsch mit Soße". Man muss den historischen Zusammenhang herstellen. Das Gesetz wurde ja nicht so ausgeführt, wie es da steht. Eine Übersetzung des Gesetzestextes wäre schon einmal ein guter Anfang. --Koenraad fragen 21:43, 14. Apr. 2007 (CEST)
- Hallo, na gut jetzt brauchen wir jemanden der aus dem Osmanischen übersetzen könnte. Ich verstehe zwar einiges aber ich will mir nicht anmaßen eine korrekte Übersetzung eines osmanischen Gesetzestextes zu erstellen. Aber ich kanns ja versuchen, falls niemand über solche Fähigkeiten verfügt. --Nérostrateur 21:46, 14. Apr. 2007 (CEST)
- Ich habe irgendwo mal die englische Übersetzung im Netz gelesen. In tr:Tehcir Kanunu ist die türkische Umschrift. Wenn ich die osmanische Version ein wenig größer auf dem Bildschirm kriege, könnte ich die beiden miteinander vergleichen. --Koenraad fragen 22:08, 14. Apr. 2007 (CEST)
Habe mir den Gesetzestext mal genauer durchgelesen. Eigentlich gibt er in Bezug auf die Deportationen nichts her außer:
- Widerstand ist zu unterdrücken
- die Bewohner können bei militärischen Erfordernissen oder falls man Spionage oder Verrat verspürt, an andere Orte transportiert und dort angesiedelt werden.
Der Hauptzweck dieses Gesetzes war vermutlich - angesichts der tatsächlichen Durchführung - eine hile-i şer'iye vermute ich. --Koenraad fragen 09:26, 15. Apr. 2007 (CEST)
türkische Archive viellecht?
[Quelltext bearbeiten]Hallo, auf der Internetpräsenz des türkischen Staatsarchiv bin ich auf eine sehr interessanteUnterseite gestoßen. Sie widmet sich komplett den Ereignissen von 1915 ff. Dort sind viele Dokumente zu finden (osmanisch und in lateinischer schrift). Leider kann ich kein Osmanisch aber es gibt sicher (Koenraad?) Benutzer die mit diesen Dokumenten viel anfangen können. T.C. Cumhuriyeti Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğü Hier ist ein Dokument welches das Tehcir Gesetz betrifft es wurde aber am 17 Mai verabschiedet (?) MECLİS-İ VÜKELA'NIN TEHCİR KARARI --Nérostrateur 14:46, 16. Apr. 2007 (CEST)
- Devletarsivleri kenn ich, ist ganz witzig. Die Umschrift müsste für Türken auch zu lesen sein. Ich kann zwar Osmanisch lesen, ist auf der Website aber gar nicht nötig. Gesetze traten im Osmanischen Reich auch erst mit der Veröffentlichung im Amtsblatt (takvim-i vekayi "Ereigniskalender", Vorläufer der Resmi Gazete, in Kraft.) Das verlinkte Dokument ("Meclis-i Vükelâ Müzâkerâtına Mahsûs Zabıtnâme") ist ein (wörtlich) "Protokoll über die Diskussionen des Rats der Abgeordneten", (Meclis ist klar, Vükela=Mehrzahl von vekil, Müzakerat=Mehrzahl von müzakere, mahsus ist klar, Zabitname=Protokoll). Nimmst du Lügat, guckstu! Ich helfe, wenn's not tut mit. --Koenraad fragen 18:52, 16. Apr. 2007 (CEST)
- Hallo, wieso sind die Archive den witzig ;) ? --Nérostrateur 21:10, 16. Apr. 2007 (CEST)
Weil man ohne Mühe nach herzenslust in türkischen Archiven stöbern kann. Witzig war vielleicht nicht der richtige Ausdruck. --Koenraad fragen 21:14, 16. Apr. 2007 (CEST)
- Meinst du man kann in ihnen "online" stöbern oder auch wenn man in der Türkei ist, warst du schon mal dort? Ist es in den Archiven von anderen Ländern nicht der Fall dass man stöbern kann? Erlaube mir die Frage: Studierst du Turkologie oder Arabistik? selam --Nérostrateur 23:33, 16. Apr. 2007 (CEST)
Als ich studierte (bin Dipl. Übersetzer für Arabisch und Türkisch) war es sehr schwer, eine Forschungserlaubnis in osmanischen Archiven zu erhalten. Das ist allerdings schon fast 20 Jahre her. Mittlerweile ist es wohl einfacher. In Deutschland sind Archive, die älter als 70 Jahre sind, einsehbar. Dafür muss man allerdings hinfahren. Die Türkei veröffentlicht zur Armenienfrage natürlich nur Dokumente, die ihren politischen Interessen entsprechen. Insgesamt ist die Türkei im Netz aber super vertreten (z.B devletim.com). --Koenraad fragen 04:36, 17. Apr. 2007 (CEST)
- hallo, hast du also osmanisch aus eigenem interesse gelernt oder war das im Übersetzerstudium pflicht? In welche Sprachen übersetzt du also aus arabisch und türkisch ins deutsche bzw. kannst du in alle richtungen übersetzen? --Nérostrateur 11:24, 17. Apr. 2007 (CEST)
Du bist aber neugierig! Habe aus Spass mal ein Seminar Osmanisch belegt (vor 18? Jahren). Wenn man Arabisch und Türkisch kann, ist das Lesen von Osmanischen Texten nicht so schwierig. Vorausgesetzt die Handschrift ist entzifferbar. Ich übersetze nur ins Deutsche. Niederländisch ginge auch, ist meine Muttersprache. --Koenraad fragen 19:04, 17. Apr. 2007 (CEST)