Benutzer Diskussion:Rydel~dewiki

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Sebastian Wallroth in Abschnitt Wahl des Schiedgerichts
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo Rydel, Willkommen bei Wikipedia!

Schön, dass Du zu uns gestoßen bist. Für den Einstieg empfehle ich, einen Blick in folgende Artikel zu werfen:

Schön wäre es, wenn Du uns unter die Wikipedianer Deine thematischen Vorlieben mitteilen würdest. Da du anscheinend aus Weißrussland stammst, freuen wir uns natürlich sehr über viele Artikel über dein Heimatland.

Und nun viel Erfolg!

--Voyager 17:15, 15. Sep 2004 (CEST)

Vielen Dank, Voyager für die Grüße! Aber ich denke, daß ich nur lesen werde, weil ich kann nicht auf Deutsch schreiben (nur ein bißchen) ;) -- Rydel 17:39, 15. Sep 2004 (CEST)

Lacinka

Hallo Rydel, vielen Dank für deine Nachricht. Ich hoffe, es macht dir nichts aus, dass ich auf deutsch antworte. Ich weiß sehr wohl, dass man Weißrussisch früher oft in Lateinschrift geschrieben, meines Wissens bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts. An der Stelle im Text, wo du den Satz eingefügt hast, ging es aber um die heutige Zeit und zwei Schriften, die nebeneinander in Gebrauch sind - das ist in Weißrussland im Moment doch nicht der Fall?! Zur Lacinka kann ich gerne bei Gelegenheit etwas in dem Artikel über die Weißrussische Sprache einfügen. Gruß --Tilman 23:22, 18. Nov 2004 (CET)

> Ich hoffe, es macht dir nichts aus, dass ich auf deutsch antworte Natürlich, das ist doch die Deutsche Wikipedia. ;) Ich habe ein Jahr in Deutschland gelebt, und ich verstehe alles (leider kann ich nicht so gut schreiben und sprechen).

> die heutige Zeit und zwei Schriften, die nebeneinander in Gebrauch sind - das ist in Weißrussland im Moment doch nicht der Fall?!

Sie haben Recht. Im Moment ist Lacinka kaum benutzt, und offiziell haben wir nur Kyrilica. Auch ich muß sagen das ist nicht das großte Problem bei uns. Das großte Problem ist dass unsere Regierung (mit Herr Lukaschenka) meistens nur Russisch benutzt, und es gibt fast keine Ünterstüzuung für die Belarussische Sprache in Belarus (!). Es geht sehr langsam, ich schreibe den Rest auf Englisch ;). OK. As for Lacinka usage, you are right, and nowdays it is only used by some people privately. Here is an example for you. I have an online blog at livejournal.com ( http://blog.rydel.net/ ) and there are about 150-200 people who write there in Belarusian, and from them there are 5-6 people that actually write in Lacinka. I don't know how much you can extrapolate this, but that gives an idea... --Rydel 02:23, 19. Nov 2004 (CET)

Weißruthenisch

Hallo Rydel, I would like to comment briefly on your point that it is offending that Germans use the word Weißrusse when speaking about your nation. I am sorry this is simply the normal term and everybody who is really interested in the question knows that "Weißrussen" are not a sort of "Russen", in the same way as "Belorussians" are no "Russians" and "беларусы" are not "русские". On the hand, the expression which you use ("Weißruthenisch") is a new and artificial term which is not used in normal discourse nor in scientific texts. Some people use "belarussisch", but this term is unknown to most people, so I personally prefer to say "Weißrusse", of course bearing in mind that this is a nation on its own, with its own language, culture, history, literature etc. Best wishes --Tilman 08:58, 21. Nov 2004 (CET)

Thanks for your comments, Tilman. I'll make it very short. Here are just two facts for you to ponder about:

1) It is confusing and misleading. Just one recent story: About an ARD Commentator. "I am very sad to say that at least 4 or 5 times during the tennis match, the German commentator called Mirnyi and Voltchkov "the Russians" (die Russen)." And later I received an email from ARD, and they said they don't understand what the fuss is all about. And then again, later, on ARD I was watching biathlon, and some other ARD commentator said: "Vladimir Drachev is currently third, he is skiing for Belarus. Two years ago he switched from Russian to Belarusan team, changed his nationality. But basically it's the same nationality." And this is 21st century. And this is your #1 German TV channel, your official German voice. And, what is even more upsetting, there are hundreds more of such stories.

2) And one more fact. Do you know which German dictionary was the first modern German dictionary to include Belarusan? Do you know how it was called? You probably will be very surprised, but it was:

"Sieben-Sprachen Wörtbuch: Deutsch / Polnisch / Russisch / Weißruthenisch / Litauisch / Lettisch / Juddisch. Herausgeben in Auftrage des Oberbefehlshabers Ost. Verlag: Presseabteilung Oberbefehlshabers Ost" [1918]

(By the way, I am searching for it for several months already (in vain), because I'd like to buy it, or at least to get xerox-copy of it somewhere. If you know where, I would be very thankful.)

And, perhaps, you will be find one more fact about this dictionary even more surprising. Germans presented Belarusian words in Lacinka. No lack of Cyrillic fonts can be blamed, since Russian words are printed (naturally) in Cyrillics in that dictionary.

Regards, --Rydel 17:52, 21. Nov 2004 (CET)

Hallo Rydel, here comes the answer, with some delay. Just briefly about your two arguments:
1) Silly people are everywhere. For example I have been explaining Germans for years, that Czechs and Slovaks are two nations and not one, and things are beginning to improve since there is a Slovak state. Similar things will happen with Belorussia, you, me and other simply must continue to inform. But I really do not think that the situation would improve if German introduced a new name for your nation...
2) I did not hear about this dictionary before, but I would not accept it as an argument even if I had known it. German imperialist politics liked to divide nations by giving them new names, introducing new languages etc. - this was very interesting with the Cassubian, the Silesian and others. So I am not astonished that they liked to support the Belorussian language and even more liked to write it in Lacinka. Maybe at that time the term "Weißruthenisch" war more common, but it has not been used in the last twenty or thirty years. Have a look on a frequency dictionary of German [1]: You will find "weißrussisch" in frequency class 20, "belorussisch" and "belarussisch" in frequency class 23, and "weißruthenisch" - not at all.
Last point: I had a look in our library today, and in fact, we have the "Sieben-Sprachen-Wörterbuch" there. You could have found it by a huge catalogue of German library ([2]), but now I can tell you that the "Sieben-Sprachen-Wörterbuch" is in Tübingen. I can send you a copy, but I would be glad if I could send it to an address in Germany since the book is rather thick (418 pages). Best wishes --Tilman 21:56, 27. Nov 2004 (CET)


Thank you for your answer! I was too busy with other things these days, didn't have time to look into the German Wikipedia.
1) Name does matter a lot. It's a brand, it's a token of recognition, it's a semantic message, it's a trigger of associations. Imagine, even with totally different names (Czechs and Slovaks), there is a problem among Germans. Now, what do you think about Russians and ...hm... "White" Russians. How can you expect people to view it differently? But, yes, we had so many years of Russian empire occupation and Russification policies that we almost deserve this "White Russian" label. :(
2) Wow! That's great! DANKE! My wife works part-time in a German company. She is going to Frankfurt-am-Main about twice per month. So I can ask her what's the best address for her in Frankfurt (either her office or a friend) where she could pick it up, when she goes to FFM in a week or two.
Maybe you'd like something from Prague? Some Czech books? :) --Rydel 20:08, 2. Dez 2004 (CET)
P.S. Considering that it's not so small, maybe you could copy just the Belarusian part. (Hopefully, I'll find the book later). Sorry for bothering you again.

Hallo Rydel, this time I am writing in English again, next time maybe in Belorussian and in Lacinka. Unfortunately I did not know that you are in Prague now, we could have met there on Wednesday, because I was there for two days. But it is no problem to send the copy to you, simply send me an e-mail via Wikipedia, and I will copy the book and send it. It is not possible to copy only the Belorussian part, since all languages are printed in columns on every side. Best wishes --Tilman 18:52, 3. Dez 2004 (CET)

Hallo! I wrote you an email to uni-tuebingen.de. I hope you received it. And great job on the Belarusian, only two grammatical mistakes! (although stylistically, of course, there are a few possible improvments in terms of word order and word choice) --Rydel 19:00, 10. Dez 2004 (CET)

Твоё другое пытанне

Прабачэнне, я забуўся адгукнуцца на другое пытанне: гэты літары ужо знаем у нямецкай Вікіпэдыі [3], але я не занімаюся гэтай тэматікай. З прывітаннем --Tilman 23:15, 3. Dez 2004 (CET)

Prabačennie, ja zabuŭsia adhuknucca na druhoje pytannie: hety litary užo znajem u niamieckaj Vikipedyi [4], ale ja nie zanimajusia hetaj tematikaj. Z pryvitanniem --Tilman 23:15, 3. Dez 2004 (CET)

Wow! Вельмі добра атрымалася! Ёсьць толькі дзьве граматычныя памылкі (займаюся, а не занімаюся і тэматыкай, бо мяккага "ті" ў беларускай мове няма), хаця стылістычна сёе-тое можна падправіць і напісаць трохі больш "па-беларуску", але гэта ўжо дробязі. А дзе Вы вывучалі беларускую мову? ;)
Wow! Vielmi dobra atrymałasia! Jość tolki dźvie hramatyčnyja pamyłki (zajmajusia, a nie zanimajusia i tematykaj, bo miakkaha "ti" ŭ biełaruskaj movie niama), chacia stylistyčna sioje-toje možna padpravić i napisać trochi bolš "pa-biełarusku", ale heta ŭžo drobiazi. A dzie Vy vyvučali biełaruskuju movu? ;)
Liebe Tilman, ich habe den Brief empfangen. Vielen Dank! --Rydel 23:07, 18. Dez 2004 (CET)

Mistake about Tschernobyl

Sorry! Obviously, the Tschernobyl-part (sorry again for this German transliteration!) of this article was from another article originally, likely the one about Ukraine, so I just noticed that something did not fit and tried to clarify it in a rush, resulting in worsening the article... my apologies! -- marilyn.hanson 23:45, 15. Dez 2004 (CET)

Алена Зубрылава

Vielen Dank für die Korrektur des Namens - ich war heute früh wohl noch etwas durcheinander und habe vergessen, dass nach р kein і stehen darf usw. And don't be offended all the time about other people's comments. Herzliche Grüße --Tilman 13:40, 21. Mär 2005 (CET)

Keine Sorge. I'm not really offended. If ARD commentator can say this, why Wikipedia contributor can not say this. In fact, in many interviews she says that she still perceives Ukraine as her real motherland, which is totally fine and all right. I guess this can even be mentioned in that article, if you think that's relevant. ;) --Rydel 13:53, 21. Mär 2005 (CET)

Hallo Rydel, ich wollte niemandem zu nahe treten - entschuldige bitte. Die Verwendung von "russisch" als Oberbegriff war wirklich unüberlegt und unglücklich - ist halt irgendwie noch im Hinterkopf, da ich mein halbes Leben nur wenige Kilometer vom verminten Eisernen Vorhang entfernt gelebt habe; in Bezug auf Zubrilowa/Zubryłava, vielleicht schätze ich sie einfach falsch ein: aber sie war nicht die erste, die die Staatsbürgerschaft gewechselt hat, und wird nicht die letzte sein - und nur sehr selten hat der Wechsel tatsächlich etwas mit der Staatsbürgerschaft selbst zu tun. -- srb  19:27, 21. Mär 2005 (CET)

Neue ostslawische Sprache

Hallo Rydel, I have to apologize that I did not react to your posting earlier. In fact, I was rather busy last time (after our meeting in Prague I was in the Czech Republic two times), and now the term has begun, so I have lots of work "at home". Nevertheless I want to thank you for drawing my attention on "Svoja", though I personally cannot imagine that they will be successful (they should rather change to Łacinka. Best wishes --Tilman 16:55, 13. Apr 2005 (CEST)

Litwin - lietuvis

Hallo, Rydel, ein anderer Benutzer hatte aus dem Artikel Geschichte Weißrusslands den folgenden Satz gestrichen:

Die beiden Völker heißen selber "Litauer" in ihren Sprachen (lietuvis bzw. litwin).

Du hast ihn vorhin wieder eingefügt, und ich möchte nun fragen, was du genau mit dem Satz meinst. Im Deutschen klingt er nämlich so, als ob die Weißrussen/Belarussen sich selbst auch літвін nennen, aber das kann ich mir wirklich nicht vorstellen. Kannst du --Tilman 14:47, 15. Apr 2005 (CEST)mir den Satz auf Weißrussisch schreiben, dann übersetze ich ihn und füge ihn im Text ein. Viele Grüße

Well, it's a know fact. If you are curious where exactly I took it from, it was from a Belarusan historian Ales Biely (an author of The Chronicle of Ruthenia Alba), who wrote in a historical magazine "History Today", April 1997 a short sketch of Belarus history: "Lithuanians and Belarusians called themselves "Lithuanians" in their tongues – lietuviai and litviny, respectively..." Overall, I think it's a nice summary of Belarus history, that's why I published it on pravapis.org as well. --Rydel 15:40, 16. Apr 2005 (CEST)

Hallo Uladzimir, kannst Du mal in diesen Artikel schauen: da stand "Gorki, Weißrussland" als Geburtsort, was ich erstmal gelöscht habe; ich habe im deutschen Google einen Treffer für Minsk als Geburtsort gefunden, das ist aber noch etwas schwach als Information. Kannst Du das mal in muttersprachlichen Quellen prüfen? (gibt es eine weißrussische Schreibweise? Immerhin ist er 1993 ausgewandert, vielleicht hat er sich bis dahin nur russisch geschrieben?) Vielen Dank und Gruß, --elya 08:40, 27. Apr 2005 (CEST)

Hallo Uladzimir, kannst du mal schauen, wie der Herr auf weißrussisch heißt? Ich habe jetzt erst mal die russische Schreibweise genommen, die weißrussische sollte aber zumindest zusätzlich rein, denke ich. Danke! Grüße, --elya 19:12, 3. Jun 2005 (CEST)

Worscha vs. Orscha

Hallo, ich bin selbstverständlich auch für die Verwendung der weißrussischen Städtenamen. Allerdings teilte mir die weißrussische Botschaft in Berlin auf Anfrage mit, dass auch auf Weißrussisch die Stadt "Orscha" hieße. "Worscha" sei eine regionale nichtamtliche Schreibweise, also ähnlich wie die anderen Schreibweisen von Hrodna. Für diese Darstellung sprechen auch zwei Atlanten, in denen ich nachgesehen habe. Sie verwenden beide durchgängig weißrussische Namen und bei "unserer" Stadt steht "Orscha". Gruß Juhan 16:10, 14. Jan 2006 (CET)

Wahl des Schiedgerichts

Hallo Rydel,

ich habe mich zur Wikipedia:Schiedsgericht/Wahl gestellt und würde mich freuen, wenn Du meine Nominierung unterstützt.

--Sebastian Wallroth 20:38, 30. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Dein Konto wird umbenannt

22:56, 19. Mär. 2015 (CET)

Umbenannt

w

11:28, 22. Apr. 2015 (CEST)