Chanukah, Oh Chanukah
Chanukah, Oh Chanukah (auch in abweichenden Schreibweisen) ist die englische Version des traditionellen jiddischen Chanukka-Liedes Oy Chanukah (חנוכּה אױ חנוכּה Khanike Oy Khanike). Die heute als ursprünglich angesehene Fassung des Liedes wurde von Mordkhe Rivesman (1868–1924) verfasst und 1912 von Susman Kiselgof (1878–1939) in seinem Lider-Zamlbukh (Liedersammlung) veröffentlicht. Die Melodie wurde allerdings schon früher als Teil klassischer jiddischer Musik aufgeführt.
Der englische Text ist keine Übersetzung des jiddischen, sondern weist zugunsten von Rhythmus und Reimen einige Abweichungen auf. Die englischen und die jiddischen Versionen sind gleichermaßen populäre Chanukka-Lieder. Mittlerweile gibt es mit Jemej haChanuka auch eine hebräische Fassung, die dem jiddischen Original näher steht als der Übertragung in die englische Sprache. Allen Texten ist gemeinsam, dass sie Chanukka-Bräuche zum Thema haben: das Tanzen der Hora (eines in Israel und der jüdischen Diaspora beliebten Rundtanzes), das Spiel mit Dreidels, das Essen von Latkes, das Entzünden der Lichter der Chanukkia und das Singen fröhlicher Lieder.
Titel
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Chanukah, Oh Chanukah wurde unter zahlreichen Titeln veröffentlicht. Dazu gehören die jiddischen Varianten Khanike Days, Khanike Khag Yafe, Khanike Li Yesh, Latke Song (Khanike Oy Khanike), Yemi Khanike und Chanike Oy Chanike, wobei Khanike die Standard-Umschrift des YIVO für Übertragungen in die englische Sprache ist.[1] Vielfach wurden auch einzelne oder alle Textzeilen leicht verändert, ohne den Charakter des Liedes und seinen Bezug zu Chanukka zu nehmen.
Versionen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Englisch | Jiddisch | Jiddisch (Transliteration des YIVO) | Jiddisch, deutsche Übersetzung |
---|---|---|---|
חנוכה אוי חנוכה |
(Oy), Khanike oy Khanike |
(Oh), Chanukka, oh Chanukka, | |
And while we are playing |
געשווינדער, צינדט קינדער |
Geshvinder, tsindt kinder |
Schnell Kinder, zündet, |
Hebräische Version
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die hebräische Version (ימי החנוכה) folgt derselben Melodie, der Text stammt von Avraham Avronin.[3] Der Text ist ebenfalls keine Übersetzung, aber er folgt dem jiddischen Original enger als die englische Version. Eine bedeutende Veränderung zeigt sich in den letzten Zeilen, in denen nicht zum Preisen Gottes für die Wunder, sondern zum Preisen der wundertätigen Makkabäer aufgerufen wird. Daraus spricht die Religionsfeindlichkeit von Teilen der zionistischen Bewegung, die im frühen 20. Jahrhundert in den Text übernommen wurde.
Hebräisch | Transliteration | Übersetzung |
---|---|---|
יְמֵי הַחֲנֻכָּה |
Y'mey haChanukah | Die Tage von Chanukka, |
חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ |
Chanukat mikdasheinu, | die Erneuerung des Tempels, |
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה |
B'gil uv'simchah | mit Freude und Glückseligkeit |
מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ |
M'mal'im et libeinu. | füllen wir die Herzen. |
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב |
Layla vayom, S'vivoneinu yisov, | Tag und Nacht dreht unser Dreidel, |
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב |
Sufganiot, Nochal bam larov! | wir werden auch viele Latkes essen (im frühen modernen Hebräisch wurden auch Latkes als Sufganiyah bezeichnet). |
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ |
Ha'iru, hadliku, | Erleuchtet sie, entzündet sie, |
נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים |
Nerot Chanukah rabbim. | die vielen Lichter von Chanukka. |
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת |
Al hanissim, v'al haniflaot | Für die Geheimnisse, und für die Wunder, |
אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים |
asher chollelu haMakabim. | die Makkabäer vollbrachten. |
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת |
Al hanissim, v'al haniflaot | Für die Geheimnisse, und für die Wunder, |
אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים |
asher chollelu haMakabim. | die Makkabäer vollbrachten. |
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Jiddische Aufnahmen
- Khanike, Oy Khanike – Pete Seeger, 1955 im Museum of Modern Art in New York City (jiddisch, 1:44 min.)
- Chanukah, O Chanukah – der ukrainisch-amerikanische Sänger Sidor Belarsky auf seinem Album Chanukah Festival of Songs (Track Nr. 15, jiddisch mit englischem Kommentar, 2:26 min)
- Oy Khanike, Oy Khanike – die US-amerikanische Sängerin Lori Cahan-Simon (Track Nr. 17, jiddisch, 3:41 min)
- Oy Chanukah! – eine sehr moderne Version des US-amerikanischen chassidischen Sängers, Entertainers und Komponisten Lipa Schmeltzer, 2005 (jiddisch, 3:21 min.)
Englische Aufnahmen
- O-Hanukkah – Emanuel Rosenberg (Track Nr. 7, englisch, 0:51 min)
- Hanukkah oh Hanukkah – bimbam.com (englisch und jiddisch, 2:24 min.)
- Chanukah - A Singing Celebration – die US-amerikanische Sängerin Cindy Paley mit The Latke Song (Track Nr. 15, englisch, 3:33 min)
Hebräische Aufnahmen
- Chanukah - A Singing Celebration – die US-amerikanische Sängerin Cindy Paley mit Y'mey Hachanukah - Oh Chanukah (Track Nr. 5, hebräisch und jiddisch mit englischem Kommentar, 2:30 min)
- Chanuko: Oy Chanuko – der Washingtoner Kantor Jacob Barkin mit den Sholom Secunda Singers (Track Nr. 1, jiddisch und hebräisch, 2:37 min)
- Y'mey Ha-cha-nu-kah – Shimon and Ilana Gewirtz (Track Nr. 1, englisch und hebräisch, 2:50 min)
- Chanukah Oy Chanukah – Deborah Katchko-Gray (Track Nr. 8, hebräisch, jiddisch und englisch, 2:56 min)
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Freedman Catalogue lookup. In: University of Pennsylvania. 2020, abgerufen am 7. Dezember 2020.
- ↑ BBYO Chanukah. 26. Mai 2007, archiviert vom am 26. Mai 2007; abgerufen am 6. Dezember 2020.
- ↑ ימי החנוכה / Yemei HaChanukkah (Hebrew). Zemereshet, abgerufen am 7. Dezember 2020.