Diskussion:Á
Á im Isländischen
[Quelltext bearbeiten]Also ich habe keine Ahnung von Färöisch, aber wenn da steht "Das isländische Wort á hat die gleichen Bedeutungen wie im Färöischen.", dann ist das irgendwie falsch. Punkte 1-3 sind gleich, aber im Isländischen ist á keineswegs eine veraltete Vergangenheitsform, sondern 1. und 3.P.Gegenwart von eiga. Ich weiss jetzt aber nicht genau, wo der Fehler liegt und wage deshalb nicht, etwas zu ändern. --Rachel Messupy 00:50, 31. Mär. 2008 (CEST)
- Ich habe keine tiefergehenden Kenntnisse des Isländischen und verstehe dennoch deinen Punkt. Schau mal die Änderung -- Arne List 10:43, 31. Mär. 2008 (CEST)
- Danke für die Änderung! Ich denke, so sollte es verständlich sein.. --Rachel Messupy 11:33, 31. Mär. 2008 (CEST)
Hallo, vielleicht noch den Hinweis einstreuen, dass das á oft fälschlicherweise für des Kaufmanns à verwendet wird.--Xicht (Diskussion) 10:37, 15. Okt. 2012 (CEST)
Und wo ist Á in der portugiesischen Sprache?
[Quelltext bearbeiten]Weil nämlich dieser Buchstabe auch im Portugiesischen vorhanden ist, siehe Artikel in englischer Sprache und auch Eintrag in Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A1#Portuguese
Oder auch in der spanischen Sprache? 178.2.103.176 15:44, 20. Jun. 2018 (CEST)