Diskussion:152-mm-L/50-Kanone M1908

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Xneb20 in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Überschrift nachträglich hinzugefügt --Xneb20 DiskBeiträge 22:07, 16. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Anmerkung zum gewählten Lemma: 1. Die Bezeichnung entspricht nicht der Originalbezeichnung. Diese lautet "152-мм пушка образца 1908 года", auf deutsch ungefähr "152-mm-Kanone Modell 1908". Die Länge des Rohres in Kalibern ist in der Originalbezeichnung nicht enthalten. Diese Bezeichnung ist eigentlich eindeutig.

2. In der neueren russischsprachigen Literatur wird gelegentlich, so bei Амирханов, zur Vereinfachung und besseren Unterscheidung die Bezeichnung "152/50" benutzt (so in der im Artikel angegebenen Quelle auf Seite 72). Hier fehlt auf jeden Fall das eingeschobene "L". Modernere deutschsprachige Literatur, die sich im Detail mit russischer Artillerie beschäftigt, ist mir nicht bekannt.

3. Die Waffe wurde nach bisherigem Kenntnisstand bei Streitkräften im deutschen Sprachraum nicht eingesetzt. Es gibt also keine offizielle, offiziöse, amtliche oder halbamtliche deutsche Bezeichnung für diese Waffe.

4. Das jetzt vorliegende Lemma stellt eine Anpassung an das Bezeichnungsschema deutscher Artilleriewaffen dar (wobei es ein allgemeingültiges Bezeichnungsschema so nicht gibt, je nach Zeitraum und Armee treten im Aufbau der Bezeichnungen Unterschiede auf) und ist in dieser Form Theoriefindung. So könnte die Waffe gehießen haben, wenn sie eine deutsche Waffe gewesen wäre. Richtig wäre hier "152-mm-Kanone Modell 1908", von mir aus noch kurz "152/50".

5. Da uns aber in der de.wikipedia die Realität nicht anficht und wir uns hier die Welt so zimmern, wie wir sie gerne hätten, ist das letztendlich auch egal. Abgesehen davon, dass es größere Lücken als das fehlende "L" im Lemma gibt. --84.175.245.243 19:58, 13. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Hallo. Richtig, es hieße „152-mm-Kanone Modell 1908“. Englischsprachige und eben auch russische Quellen verwenden zur Unterscheidung der variierenden Kaliberlängen das „/50“ oder „/45“ usw.. Da es für diese Schreibungen eben keine 1:1-Übersetzungen gibt, ist für diesen „adjektiven Präfix“ zum als einzig feststehenden Bezeichnungsteil „M1908“ die gebräuchliche deutsche Schreibweise mit dem eingeschobenen „L“ zu wählen – genau so, wie bei der englischen Bezeichnung für die dort übliche Schreibweise eben auch verfahren wurde. Ist die Waffe denn im englischsprachigen Sprachraum verbreitet gewesen? Nein. Dort wurde sie ebenfalls dem üblichen Bezeichnungssystem ensprechend benannt. Wenn man der ursprünglichen russischen Bezeichnung folgen würde, so hieße es dann eben „152-mm Kanone“. Und eben das geht nicht, auch wenn du, Bruchpilot?, der Meinung warst, das eben genau so ins Deutsche übertragen zu müssen (da die Bindestriche dir Augenschmerzen bereiten würden). Was ist da falscher oder richtiger ... Hier kann doch wohl nur die deutsche Schreibung gelten, zumal wenn es um solche Allgemeinposten wie (an sich neutrale und unhistorische) Bezeichnungen von Waffenarten geht. Eben weil es keine direkt übernehmbare Ursprungsbezeichnung der Kanone gibt, welche die Kaliberlänge mit einbezieht. Die hätte weder „L“ noch „/50“. Soviel zur kleinsten Lücke von allen ... Gruß -- Ole62 22:09, 13. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Die Hinzufügung der Kaliberlänge ist überflüssig, da die Originalbezeichnung "152-мм пушка образца 1908 года" eindeutig ist (es gibt m. W. eine Ausnahme, aber die spielt in diesem Fall keine Rolle. Die Übertragung der russischen Bezeichnung ins Deutsche als "152-mm-Kanone Modell 1908" wäre vollkommen ausreichend gewesen. Die Bezeichnung "152/50" wird eigentlich nur aus Platz- und Bequemlichkeitsgründen genutzt. Das die Waffe im englischen Sprachraum einen den dort üblichen Gepflogenheiten entsprechenden Namen erhalten hat, ist hier ohne Belang, das der oberste Grundsatz der de.wikipedia ja lautet: die en.wikipedia ist niemals! nicht! nirgendwo! relevant. Spaß beiseite, dass die Engländer eine Bezeichnung wählen, ist eine Sache: aber diese Bezeichnung ist in der englischsprachigen zeitgenössischen Literatur eingeführt worden und dort bis heute gebräuchlich, hat sich also etabliert. Die Bezeichnung "152-mm-L/50-Kanone M1908" kommt jedoch in der deutschsprachigen Literatur nicht vor und wäre damit Theoriefindung, da ein Begriff etabliert wird, den es so nicht gibt. Von den Augenschmerzen ganz abgesehen. --84.175.250.179 22:44, 13. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Sehe ich anders. Dieses Lemma charakterisiert das Subjekt des Artikels, eine Waffe des Kalibers samt der Kaliberlänge namens „M1908“, wie auch beispielsweise eine 120-mm-Glattrohrkanone (Rheinmetall) schon im Lemma beim Namen nennt, was für eine Waffe sie ist – obwohl auch andere Bezeichnungen sowohl vom Hersteller wie auch von Nutzern bekannt sind. Dass die englische Bezeichnung einer russischen Waffe in der deutschsprachigen Wikipedia nicht von Belang ist, kann ich ebenfalls nur unterstreichen. Deshalb geht an der deutschen Bezeichnung kein Weg vorbei, da die kiryllische Schreibe auszuschließen ist und eine Transkription zu ebendieser deutschen Bezeichnung führt – es sei denn, die Kaliberlänge entfällt. Dann natürlich „152-mm-Kanone M1908“. Da stimme ich zu. Gruß -- Ole62 23:18, 13. Jan. 2011 (CET)Beantworten