Diskussion:90210 (Fernsehserie)/Episodenliste
Handlung/Schauspiel vs. Story/Teleplay
[Quelltext bearbeiten]Hi, Ich kümmere mich seit einer Weile darum dass in der Spalte Drehbuch zwischen "Handlung" und "Schauspiel" unterschieden wird, (nach dem enlischen Vorbild "Story" und "Teleplay") und habe jetzt gesehen dass Jany90 der Meinung ist man sollte lieber bei den Originalausdrücken bleiben und das entsprechend geändert hat. Ich wollt deswegen an dieser Stelle mal ein paar Meinungen dazu hören was denn da bevorzugt wird: Das englische Story/Teleplay oder die deutsche Version Handlung/Schauspiel (oder etwas ganz anderes)?
Mir persönlich ist es relativ egal, aber ich würde es gerne für alle Episodenlisten einheitlich halten, deswegen frag ich jetzt mal. Würd mich über ein paar Meinungen freuen :) --RookJameson (Diskussion) 23:12, 4. Dez. 2012 (CET)
- Naja, wie gesagt, ich finde es schwierig gerade für Teleplay eine einheitliche Übersetzung zu geben. Bei Story ist es natürlich schon eindeutiger. Wobei ich sagen muss das die Übersetzung für Schauspiel schon irgendwo Sinn ergibt und sicherlich nicht die schlechteste Übersetzung für den Begriff ist. Dennoch ist Teleplay nicht so eindeutig übersetzbar wie Story und ein "Mischmasch" (zwischen Handlung und Teleplay) wäre unangebracht. Deswegen würde ich wirklich eher die Originalbezeichnungen verwenden, auch wenn ich Serienfans Einwand verstehen kann. --Gruß, Jana 23:52, 4. Dez. 2012 (CET)
- Wie ihr beide wahrscheinlich gemerkt habt, bin ich eher für die verständlichste Begriffe, also die deutschen/deutschsprachigen. Der deutsche Artikel zum englischen Artikel über das Teleplay ist unter Fernsehspiel zu finden. Davon ableiten kann man natürlich auch den Begriff Schauspiel. Mir ist es eigentlich egal ob es nun Schauspiel oder Fernsehspiel heißen soll, nur sollte es für die Leser möglichst verständlich sein. Soweit nun meine Meinung dazu. -- Serienfan2010 (Diskussion) 00:10, 5. Dez. 2012 (CET)
- Ich denke wir sind uns alle einig, dass das deutsche "Handlung/Schauspiel" zumindest nicht ganz verkehrt ist, und wenn man nun die Argumente "Verständlichkeit" gegen "Schwer zu Übersetzten" aufwiegt, ist das m.E. wohl auch die bessere Variante. Ich denke Teleplay ist nicht unbedingt eine Vokabel die jeder gleich parat hat, deswegen fände ich eine deutsche Übersetzung besser. Es stimmt zwar: Teleplay ist nicht so einfach zu übersetzten, und ich hab auch erstmal gestutzt als ich "Schauspiel" gelesen habe, aber es ist ja eigentlich eine ziemlich passable Übersetzung, daher denke ich wir sollten bei der deutschen Variante bleiben. (Fernsehspiel find ich übrigens nicht so gut wie Schauspiel...) --RookJameson (Diskussion) 14:10, 5. Dez. 2012 (CET)
- Wie ihr beide wahrscheinlich gemerkt habt, bin ich eher für die verständlichste Begriffe, also die deutschen/deutschsprachigen. Der deutsche Artikel zum englischen Artikel über das Teleplay ist unter Fernsehspiel zu finden. Davon ableiten kann man natürlich auch den Begriff Schauspiel. Mir ist es eigentlich egal ob es nun Schauspiel oder Fernsehspiel heißen soll, nur sollte es für die Leser möglichst verständlich sein. Soweit nun meine Meinung dazu. -- Serienfan2010 (Diskussion) 00:10, 5. Dez. 2012 (CET)
- Also ich musste jetzt mehrmals lesen, eh ich verstand worüber ihr hier diskutieren wollt. Und das obwohl ich mich in der Branche gut auskenne. Ich bin ja kein Freund von deutschen Bezeichnungen für englische Ausdrücke, vorallem wenn sie längst in den deutschen Sprachgebrauch eingegangen sind.
- Aber zurück zur Diskussion, denn da ist eigentlich schon der Ansatz falsch wenn ihr "Written by" als Drehbuch übersetzt und dann passende Bezeichnungen für "Story by" und "Teleplay by" sucht. Das ist natürlich ein "Folgefehler" durch die gängige deutsche Bezeichnung Regisseur für "directed by". Aber im englischen unterscheidet man halt entlang der Wertschöpfungskette von der Umsetzung/Inszenierung zurück zur Idee, also "umgesetzt von" und "geschrieben von". Entsprechend wird dann auch nur wenn das Drehbuch nicht von der Person geschrieben wurde, der die Idee dazu lieferte in "story by" und "teleplay by" unterschieden.
- Der Autor der unter "story by" angegeben wird, hat aber mit dem Drehbuch meist nichts zu tun und dürfte entsprechend dort nicht auftauchen. Also darf er in der Übersicht eigentlich nicht aufgeführt werden, wenn ihr "written by" weiter als "Drehbuch" übersetzt, da er die Idee der Geschichte liefert und erst der Autor der unter "teleplay by" angegeben wird, das Drehbuch dazu liefert. Also wenn ihr oben in der Tabelle "Written by" nicht in geschrieben von/durch ändern wollt, oder es bei der englischen Bezeichnung lasst, sondern weiter als Drehbuch bezeichnet, dann müsst ihr die Autoren von "story by" in der Tabelle in Klammern setzen und davor oder hinter schreiben "Schreiber/Autor/Verfasser der Geschichte" denn wie gesagt derjenige hat mit der Drehbuchfassung nichts zu tun, er ist dort höchstens beratend tätig, taucht dann aber auch bei "teleplay by" als Co-Autor wieder auf. --KRP90.186.44.15 02:47, 28. Mai 2013 (CEST)