Diskussion:AIS
Abbreviated Injury Scale
[Quelltext bearbeiten]bzgl. AIS als Abbreviated Injury Scale: in der AIS98-Scale geht es um statistische Aussagen über die Mortalität von einzelnen Verletzungen und nicht um die Mortalität von Patienten, die in der Regel mehr als eine codierbare Verletzung aufweisen. Erst die Aggregierten AIS-Codierungen für eine Person (meist MAIS genannt, siehe Abbreviated Injury Scale) geht es um die Überlebenswahrscheinlichkeit von Patienten. Diese Aggregation der Einzelverletzungen ist jedoch nicht mehr Bestandteil des AIS-Codebooks und wurde von den Erstellern des Codebooks auch bewußt offen gelassen, da die Aggregation von Einzelverletzungen zu einer Einschätzung der Gesamtverletzunglage nicht eindeutig ist (und der Überlagerundssatz Superpositionsprinzip nicht sicher gilt). Mit dem Injury Severity Score wurde ein, in der LIteratur teilweise auch kritisch begutachteter Weg zur Beschreibung der Gesamtverletzungsstärke vorgeschlagen. Mit dem New Injury Severity Score (siehe Injury Severity Score ganz unten) wurde dieses Maß, auch nicht widerspruchsfrei, verändert. Also AIS: Einzelverletzungen; MAIS, ISS, NISS: Gesamtsituation (also Patient). DrJunge 12:10 12.01.2008
- Hallo! Danke für Dein Feedback. Ich glaube, wir haben uns einfach ein wenig missverstanden. Mir geht es einfach darum, dass ich die Formulierung "Bewertungsskala für die Überlebenswahrscheinlichkeit von Verletzungen" nicht gut finde. Das ist mMn einfach kein gutes Deutsch. Es geht natürlich um das Überleben des Patienten (wenn auch nur in Bezug auf eine einzelne Verletzung), und nicht darum, ob die Verletzung überlebt. So ist es momentan aber formuliert. Vielleicht finden wir doch noch eine bessere Formulierung. beste grüße, --touch.and.go 12:54, 13. Jan. 2008 (CET)
- So, ich habe jetzt mal einen Vorschlag eingebracht mit dem hoffentlich beide leben können. Ich stimme touch and go ja zu, dass Deutsch ist holperig...aber nicht falsch. Und ganz ehrlich...weder bei "von Verletzungen" noch bei "nach Verletzungen" denkt wirklich jemand an das Überleben der Verletzung, ich glaube hier ist wieder ein Beispiel für die Vieldeutigkeit und Vielschichtigkeit der deutschen Sprache. Das "nach" bringt jedoch semantisch eine zeitliche Komponente ein die im AIS nicht vorgesehen ist (siehe Artikel). Anregungen, Vorschläge?--Drwulf 22:58, 15. Jan. 2008 (CET)
- ich finde, die momentane formulierung ist auf jeden fall eine verbesserung. von mir aus kann's gerne so bleiben. mfg --touch.and.go 13:34, 16. Jan. 2008 (CET)
- Noch besser wäre "...Überlebenswahrscheinlichkeit bei 'genau einer der' definierten Verletzungen nach anatomischer Lokalisation und Schwere.", oder? Mirko 15:00, 16 Jan. 2008
- Aber dafür haben wir dann ja auch den Artikel, oder ;-) für den interessierten Leser--Drwulf 20:01, 16. Jan. 2008 (CET)
- So, ich habe jetzt mal einen Vorschlag eingebracht mit dem hoffentlich beide leben können. Ich stimme touch and go ja zu, dass Deutsch ist holperig...aber nicht falsch. Und ganz ehrlich...weder bei "von Verletzungen" noch bei "nach Verletzungen" denkt wirklich jemand an das Überleben der Verletzung, ich glaube hier ist wieder ein Beispiel für die Vieldeutigkeit und Vielschichtigkeit der deutschen Sprache. Das "nach" bringt jedoch semantisch eine zeitliche Komponente ein die im AIS nicht vorgesehen ist (siehe Artikel). Anregungen, Vorschläge?--Drwulf 22:58, 15. Jan. 2008 (CET)
Anwendungshinweise und Interpretationen zu ITSEC und Common Criteria
[Quelltext bearbeiten]Wofür steht in diesem Fall das S in der Abkürzung? --Michileo 02:51, 10. Okt. 2010 (CEST)