Diskussion:A solis ortus cardine
Text, Übertragungen, Formatierung
[Quelltext bearbeiten]Leider liegt mir kein kritisch gesicherter Originaltext vor. Wahrscheinlich gibt es mehrere überlieferte Lesarten. Dazu kommen Änderungen, die im Mittelalter an den liturgischen Hymnen vorgenommen wurden. Und im Internet finden sich teilweise erschreckend schlechte Versionen, aus Büchern eingelesen und dann unzureichend nachkorrigiert; so leider auch die hier verlinkte Fassung von thelatinlibrary.com. Wenn ein kundiger Altphilologe vorbeischaut - bitte helfen!
Dasselbe gilt für die wörtliche Übersetzung, die ich selbst angefertigt habe; nicht an allen Stellen bin ich mir sicher - vom geforderten Grad der "Wörtlichkeit" ganz abgesehen.
Luthers Texte habe ich nach Kurt Aland, Luther Deutsch, Bd. 6, S. 248ff und 254 f. wiedergegeben. Das ist eine an modernen Sprach- und Schriftgebrauch angenäherte Version. Wer eine "echte" vorliegen hat, möge sie austauschen.
Die Formatierung ist unschön, ich kanns aber nicht besser. Helfe, wer kann! ----jetzt schon besser :)------Rabanus Flavus 14:16, 29. Dez. 2008 (CET)
- Ich habe den lat. Text jetzt angepaßt an die zweisprachige Ausgabe von Paul Klopsch, Lateinische Lyrik des Mittelalters, Stuttgart: Reclam, 1985 (= RUB 8088), S. 28-35, der seinerseits mit typographischen Abweichungen dem Text von Walther Bulst, Hymni latini antiqvissimi LXXXV, Psalmi III, Heidelberg: Kehrle, 1956, S. 72ff. folgt. Auch Deine Übersetzung, die den Text sehr zuverlässig und trotz der engen Orientierung am Wortlaut sehr gut lesbar wiedergibt, habe ich durchgesehen und nur an einigen wenigen Stellen geringfügig geändert. --Otfried Lieberknecht (Diskussion) 10:16, 11. Mär. 2012 (CET)