Diskussion:Abutiu
Namensbedeutung
[Quelltext bearbeiten]Da Reisner mit diesen Aussagen:
"Several other dogs are known with a name based on the word ‘bw . It is probable that the word is onomatopoetic and represents the barking of the dog of the slugi-breed. ...... The dog, and particularly the hunting dog or greyhound, played an intimate part in the daily life of the kings and nobles of all periods in ancient Egypt."
zumindest Anhaltspunkte für die Bedeutung eines Teils oder des ganzen Namens dieses Hundes (und anderer) gibt, bin ich schon dafür, eine derartig publizierte Vermutung auch hier in einen Abschnitt wie vielleicht "Namensbedeutung" einzubringen. Leider hat Reisner seine mMn nicht unberechtigte Vermutung in Bezug auf ‘bw nicht dahingehend fortgesetzt, dass die letzte Hieroglyphe G4 mit Darstellung eines Bussards (laut Gardiner-Liste) möglicherweise auf den Hund als Jagdhund (Tjesem (Windhund)) anspielt, .... so wie ein Bussard als schneller, flinker Jäger ... Grüße -- Muck 17:26, 24. Jun. 2010 (CEST)
- Du hast recht, das fehlt noch. Ich trage das mal nach. LG, --GDK Δ 11:10, 25. Jun. 2010 (CEST)
Reihenfolge der Wikilinks
[Quelltext bearbeiten]Liest man den Artikel nicht satzweise kreuz und quer, so ist nicht ersichtlich wer "Reisner" ist, wenn man liest "Weder das Grab noch die Mumie des Hundes sind erhalten geblieben. Reisner vermutet, dass Abutiu nicht der Hund des Pharaos war [...]". Ich baue den ersten Absatz dahingehend um, dass beim ersten mal "Reisner" klar ist, wer gemeint ist. Grüße, --Qaswed 21:00, 6. Jul. 2010 (CEST)
Englischsprachige Hunde im alten Ägypten
[Quelltext bearbeiten]Da liest man am Anfang "Der altägyptische Hund Abutiu (engl. Abuwtiyuw) war eines der frühesten Haustiere" und so weiter. Der erste angegebene Name, auch Lemma, ist offensichtlich eine deutsche Transkription. Das erscheint logisch, da man davon ausgehen kann, dass damals und dort weder die Hunde noch die Frauchen und Herrchen Deutsch sprachen. Warum aber nun als zusäzlicher Hinweis die englischsprachige Version? War Englisch damals unter Hunden (oder unter Frauchen oder unter Herrchen) wirklich weiter verbreitet als Deutsch? Hinweise zum originalägyptischen Namen sind OK, aber wenn hier die englische Variante stehenbleiben soll, dann kann morgen jede andere Transkription in moderne Sprachen mit rein. BerlinerSchule 22:31, 7. Jul. 2010 (CEST)
- Die englische (und etwas eigentümliche) Transkription "Abuwtiyuw" findet sich in verschiedenen Publikationen wieder, so dass es sinnvoll ist, diese hier anzugeben (so wie wir auch Nefertiti bei der bekannten ägyptischen Königin angeben). --GDK Δ 22:38, 7. Jul. 2010 (CEST)
- +1, es wird in der Wissenschaft nun mal sehr viel auf Englisch publiziert, und wenn man weiterführende Literatur zu einem Thema sucht, lohnt sich die Verwendung des englischen Stichworts im Vergleich zum deutschen bei der Literatursuche meistens sehr. Gruss, --Cú Faoil RM-RH 23:42, 7. Jul. 2010 (CEST)
- OK, das ist ein vernünftiger Grund. Aber den muss der Leser auch erkennen können. Ich habe es nun dahingehend formuliert, da es ja nicht unmittelbar einleuchtend ist, dass es Englisch sein muss (ovvero: Nicht jeder Leser eines altägyptischen Hundes weiß, dass Englisch inzwischen die vorherrschende Sprache in der Ägyptologie ist). BerlinerSchule 18:37, 8. Jul. 2010 (CEST)
- +1, es wird in der Wissenschaft nun mal sehr viel auf Englisch publiziert, und wenn man weiterführende Literatur zu einem Thema sucht, lohnt sich die Verwendung des englischen Stichworts im Vergleich zum deutschen bei der Literatursuche meistens sehr. Gruss, --Cú Faoil RM-RH 23:42, 7. Jul. 2010 (CEST)