Diskussion:Adli Mansur
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 91.61.223.141 in Abschnitt Transliteration
Transliteration
[Quelltext bearbeiten]Meine bescheidenen arabischen Transliterationskünste würden eher die Schreibweise Adli Mansur bevorzugen. Süddeutsche gibt mir recht. Die Schreibweise mit Y ist grundsätzlich eher kritisch zu sehen, analog zu Morsy/Morsi/Mursi. --Яedeemer 23:58, 3. Jul. 2013 (CEST)
- Eine Zeitung reicht nicht aus. Adly Mansour ist die deutlich gelöufigere Variante und entspricht der ägyptisch-Arabischen Aussprache. Außerdem muss jemand im Ägypten-Artikel den Maher el-Beheiry durch Adly Mansour ersetzen!--icicanaC (Diskussion) 00:46, 4. Jul. 2013 (CEST)
- Tagesschau, Spiegel Online, Welt, NZZ, Focus, N 24, ZDF heute, FAZ + WP:NK/A. Das sollte doch eindeutig sein. Die Treffer für "Adly Mansour" sind fast sämtlich englischsprachig. Danach müssen wir uns nicht richten. --Bujo (Diskussion) 21:03, 4. Jul. 2013 (CEST)
- Ja, ich habe den Artikel nach einer Anfrage auf WP:A/A verschoben, auch im Sinne von Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch. Gestumblindi 02:28, 5. Jul. 2013 (CEST)
- Wo wir beim y oder leider auch j sind: -Tajeb geht bitte nicht, wenn Ahmad Mohammad al-Tayyeb gemeint ist: der irritierte Leser stolpert sozusagen und liest "-Tádschebb", um dann, soweit etwas arabischkundig, zu merken, dass "aṭ-Ṭaiyib" gemeint sein muss. Bitte beim international verwendeten (und auch im deutschen Sprachraum m. E. doch wohl überwiegend üblichen) -Tayyeb belassen. --91.61.223.141 08:37, 10. Jul. 2013 (CEST)
- Ja, ich habe den Artikel nach einer Anfrage auf WP:A/A verschoben, auch im Sinne von Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch. Gestumblindi 02:28, 5. Jul. 2013 (CEST)