Diskussion:Ailein duinn
Zwei Dinge:
Zunächst fällt mir auf, dass der gälische Text in der Schreibung vor der Schreibungsreform entstanden ist (z.B. Mhaduinn statt mhadainn für "morning/Morgen"; gheamainn anstatt feamainn für "seaweed/Algen"). Wäre es sinnvoll den Text an die heutige Schreibung anzugleichen?
Zum Anderen hätte ich einen deutschen Übersetzungsvorschlag, der einmal gesichtet werden könnte. Würde mich freuen, wenn es konstruktive Kritik gäbe.
Text:
Wie kummervoll ich bin,
wenn ich früh morgens aufstehe
Refrain (nach jeder Strophe)
Ò hì, I würde mit dir gehen
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dunkelhaariger Alan, ò hì, ich würde mit dir gehen
Wenn dein Kissen der Sand ist
Wenn dein Bett die Algen sind
Wenn deine hellen Kerzen die Fische sind
Wenn die Robben deine Wächter sind
würde ich, auch wenn alles sich dagegen wehrt
von dem Blut deines Herzen trinken nach deinem Ertrinken.
Herzliche Grüße
-- Seo-Mise 14:12, 23. Feb. 2011 (CET)