Diskussion:Aixa

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Man77 in Abschnitt Name/Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Anhängerin der Palastintrigen

[Quelltext bearbeiten]

was ist damit gemeint? --Wheeke (Diskussion) 17:41, 2. Feb. 2023 (CET)Beantworten

Name/Lemma

[Quelltext bearbeiten]

in Spanien bekannt als Aixa

Das Baskenland ist in Spanien bekannt als País Vasco, teils als Euskadi. Weil es im deutschen Sprachraum aber als Baskenland bekannt ist, lautet unser Lemma eben so.

Ist die Dame in unseren Breiten wirklich auch als Aixa bekannt? Und zwar in einer gewissen Breite?

Wir haben ja Namenskonventionen für Arabisch. Die sind nicht die stringentesten, عائشة wäre eigentlich ʿĀ'ischa, der Namensartikel steht aber unter A'ischa. Ich würde eher diese Schreibweise als bzw. im Lemma sehen. Aixa ist doch sehr spanisch und das in einer eher antiquierten, nicht gerade wissenschaftlichen Weise.

عائشة الحرة wird transkribiert zu ʿĀ'ischa al-Hurra und ist nicht die arabische Entsprechung des vollen Namen, wie man umseitig annehmen könnte. Unverständlich ist für mich, wie man auf die Übersetzung "die Ehrliche" kommt. al-Hurra heißt "die Freie".

Der volle Name laut Artikel in arabischen Lettern lautet عائشة بنت محمد بن الأحمر. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 22:04, 2. Feb. 2023 (CET)Beantworten