Diskussion:Ak möngülüü aska
Was ist das für ein banausenhaftes Verhalten, eine Seite, die ich gerade neu einstelle, sofort zum Löschen vorzuschlagen? Die Begründung soll wohl sein, daß dem Anonymus der Titel Ak möngülüü aska nicht gefällt und er lieber Kirgisische Nationalhymne hätte. Ich bitte doch erzlich darum, die anderen Nationalhymnen anzusehen. Es ist stets der einheimische Name der Titel des Artikels (Siehe bei Deutschland: Das Lied der Deutschen). Das sollte bei Kirgisistan auch so sein. Benutzer:ChrisM 16:04 1 Aug 2004 (CET)
Hallo. Tut mir leid, aber ich glaube die Übersetzung ist komplett mit Fehlern überseht und sehr ungenau. Ich kann zwar nur türkisch und kein Kirgisisch, aber die Sprachen ähneln sich. Also zum Beispiel bedeutet ak = weiss (im Text hoch)und ümüt = Hoffnung (im Text Traum). Das Wort Öz bedeutet rein und das wird in der Übersetzung ignoriert. Wäre schön, wenn ein Kirgise sich mal dransetzt und das ändert. Benutzer:Gibgasachi 16:00 16 Der 2007 (CET)
- Die Abweichungen vom kirgisischen Text erklären sich dadurch, dass es auch eine russische Textfassung gibt, von der die meisten Übersetzungen in dritte Sprachen abgeleitet sind. In dieser heißt es tatsächlich "Vysokie gory" (=Hohe Berge) anstatt "Weiße (d.h. schneebedeckte) Berge" wie in der kirgisischen Version. Als Kirgisistan Anfang der neunziger Jahre unabhängig wurde, war in den einschlägigen Publikationen zunächst nur der russische Text zu finden, so dass ich vermute, dass die Hymne ursprünglich auf Russisch verfasst wurde; andererseits sind Vokalaufnahmen heute ausschließlich auf Kirgisisch zu finden, so dass dies wahrscheinlich die einzig offizielle Version ist (ähnlich der irischen Nationalhymne, die ursprünglich auf Englisch verfasst, bei offiziellen Anlässen heute aber auf Irisch gesungen wird). Insofern würde es Sinn machen, wenn sich mal ein Muttersprachler damit befassen würde, die deutsche Übersetzung an die kirgisische Vorlage anzupassen. --Jan Eduard 19:37, 4. Mai 2009 (CEST)