Diskussion:Alcázar de los Reyes Cristianos
Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von Feba in Abschnitt Católicos vs. Cristianos
Católicos vs. Cristianos
[Quelltext bearbeiten]In der deutschen Übersetzung und im spanischen Artikel ist von "christlichen"/"Cristianos" die Rede. Das deutsche Lemma spricht aber von "Católicos"/"katholischen". Was ist richtig? --Raymond 11:43, 25. Nov 2005 (CET)
- ich kenne aus Spanien eigentlich nur "Reyes Catholicos", also "katholische Könige" als feststehenden Begriff - nun war das ja vor der Reformation; waren da nicht zumindest in Spanien "katholisch" und "christlich" (zumindest in Bezug auf Königshäuser) Synonyme? - das "christlich" in der Übersetzung werde ich mal in "katholisch" ändern, da 1) "catolico" katholisch heißt und 2) im Text dann auch die Rede von den "katholischen Königen" ist.--feba 20:12, 1. Mai 2006 (CEST)