Diskussion:Alfons von Aragonien (Erzbischof)
Zur Wahl des Lemmas
[Quelltext bearbeiten]Alfons von Aragonien wird in der mir vorliegenden deutschsprachigen Literatur durchgehend Alfons von Aragonien genannt. Er war Katalonier und auch in Valencia und Aragonien aktiv. Wenn man nicht den deutschen Namen für das Lemma verwendete, müsste man den aragonischen oder katalanischen benutzen. Aber unter Alonso d'Aragón oder Alfons d'Aragó sucht ihn sicher niemand.
Der in Aragonien übliche komplette „bürgerliche“ Name wäre auf deutsch Alfons von Aragonien und Roig d'Ivorra. Der angehängte Muttername (segundo apellido) wird aber, in der mir vorliegenden (meist spanischsprachigen) Literatur, nie verwendet.
Zur Frage Aragón oder Aragonien: Aragonien ist laut Duden die deutsche Form von Aragón.
Aragonien liegt bei dem Wortschatz der Uni Leipzig in der Häufigkeitsklasse: 19. Beschreibung: Landschaft in Spanien. Bei den Beispielen tauchen keine Homonyme auf.
Aragón (mit Akzent) liegt bei dem Wortschatz der Uni Leipzig in der Häufigkeitsklasse: 18. dabei werden aber auch verschiedene Homonyme mitgezählt.
Aragon (ohne Akzent) liegt bei dem Wortschatz der Uni Leipzig in der Häufigkeitsklasse: 16. Das würde für die Verwendung von Aragon sprechen, aber Aragon beschreibt einen französischen Dichter, eine Lanschaft in Spanien, einen Nebenfluss des Duero, einen Nebenfluss des Ebro und einen Vertreter des Surrealismus (Literatur) und kommt dadurch auf eine hohe Häufigkeit.
Um Alfons von Aragonien (Erzbischof) von Alfons von Aragón zu differenzieren könnte man, falls das Aragón mal in Aragonien geändert wird, dem Kronprinzen entweder den Mutternamen - da stimmte er aber mit Alfons V. (Aragón) überein - oder seine Lebenszeit anhängen.
In der spanischsprachigen Wikipedia gibt es eine Begriffsklärungsseite für die vielen Alfonse von Aragonien. [1] --Christian Köppchen (Diskussion) 16:20, 5. Apr. 2016 (CEST)