Diskussion:Alif maqsūra
"Es wird in der DMG-Umschrift mit einem a mit einem Strich darüber wiedergegeben (ā)"
Ist so nicht richtig: Im DMG-Text, Seite 11, wird ā für das lange a verwendet und für alif maqsūra ein ā mit Punkt darunter empfohlen, im Falle ausgedrückter Nunation ein a mit Punkt darunter.
taurāt
[Quelltext bearbeiten]"Es wird wie das Ya ي geschrieben, allerdings ohne Punkte (ى), nur am Wortende (im Auslaut) benutzt und hat keinen Zahlenwert. Eine Ausnahme ist das Fremdwort taurāt (Thora), wo es im Wortinnern steht (تورية)."
Ich bin ja wahrlich kein Arabischexperte... aber stimmt das so? Also تورية statt ar:تورىة oder ar:التوراة? Bedeutung vom Wort تورية ? @Koenraad:, @Baba66:--DerHandelsreisende (Diskussion) 19:11, 2. Mär. 2015 (CET)
- (BK) War Arne List. Taurah ist aber vermutlich das einzige Wort, bei dem man den ursprünglichen Vorgaben der DMG folgen würde und das ta marbuta als h transkribiert. --Baba66 (Diskussion) 19:47, 2. Mär. 2015 (CET)
Ya Bahbah! --Koenraad 20:14, 2. Mär. 2015 (CET)
التوراة stimmt. تورية bedeutet Paronomasie, wenn ich den Artikel richtig deute. Koenraad 19:41, 2. Mär. 2015 (CET)
- Wenn du so weitermachst, bezahle am Ende ich noch dich für meinen patentierten Entrückungskurs. :( --Baba66 (Diskussion) 21:22, 2. Mär. 2015 (CET)
Beispiel (un)geeignet
[Quelltext bearbeiten]" Vor Endungen (Suffixen) wird das ى meist zum ا (Alif) – Beispiel: ramā / رمى / " ist das jetzt ein beispiel für oder gegen die 'umwandlung' zum alif ? --2001:4CA0:2FFF:1:0:0:0:4A 08:50, 24. Sep. 2015 (CEST)
Und weiter im Text:
- im Koran wird jedoch die Schreibung mit Alif maqsura beibehalten und sein Lautwert mit einem kleinen darübergesetzten Alif am Buchstaben davor angedeutet (رمٰيه).
Da steht aber ein Ya. --androl ☖☗ 20:39, 26. Apr. 2021 (CEST)